源自《圣经》人物的法语词汇及短语

2015-04-17 18:16西南交通大学张粲
法语学习 2015年4期
关键词:约伯耶稣圣经

●西南交通大学 张粲

以《圣经》为经典代表的希伯来文化构成了欧洲的文化源头之一,也是西方世界文化的一大支柱。在欧洲,《圣经》故事代代相传,《圣经》人物形象丰富多彩、家喻户晓,如历史上犹太民族的君主、耶稣的门徒、先知、祭司、英雄等。某些人物的性格特征、事迹、典故极具戏剧性或代表性而进入欧洲各国的语言与文化。而法国有着浓厚的天主教传统,法语亦受到《圣经》语言的极大影响。本文试通过分析若干源自《圣经》人物的法语词汇及短语,考察《圣经》对法语的影响。源自《圣经》人物的法语词汇及短语主要分为以下几类。

一、源自《圣经》人物的法语人名

上海译文出版社《新法汉词典》(修订本)附录三“法语姓名表”中,有不少法语姓名来自《圣经》人物。例如:

Aaron:阿隆。源自“亚伦”,摩西的哥哥,希伯来历史上的早期领袖与大祭司,以能言善辩著称。该名希伯来文意为“光照,山中居人,甚高,开明的”。

Abraham:亚伯拉罕。源自“亚伯拉罕”,以色列民族的先祖,连耶稣也是他的后裔。该名希伯来文意为“众人之父”。

Adam:亚当。源自“亚当”,上帝创造的第一个男人,《圣经·创世纪》称他与“夏娃”(Ève)同为人类的始祖。该名希伯来文意为“红人,人,属土的”。

Daniel:达尼埃尔。源自“但以理”,《圣经》中著名的四大先知之一,极富聪明才智,善解各种意象和梦兆。该名希伯来文意为“神是我的审判”。

David:大卫。源自“大卫”,以色列第二位最伟大的国王,年少时因在战场上用石头打死非利士人的大力士歌利亚,遂成为以色列的民族英雄。该名希伯来文意为“可爱的,蒙爱的,被爱的。”

Ève:夏娃。源自《圣经·创世纪》中上帝取亚当肋骨创造夏娃的故事,与亚当同为人类的祖先。该名希伯来文意为“生命”。

Elisabeth:伊丽莎白。《圣经·路加福音》记载,伊丽莎白是圣母玛利亚的表姐,与丈夫撒加利亚(Zacharias)一直虔诚地尊奉上帝的意旨,因而虽然二人均年事已高,却由上帝赐福生下了后来的施洗约翰。

Jacob:雅各布。源自《圣经·创世纪》中以色列民族的祖先雅各。

Jérémie:热雷米。源自“耶利米”,与上文Daniel(但以理)同为《圣经》四大先知之一。该名希伯来文意为“被神高升”。

Job:若布。源自“约伯”,《圣经·约伯记》记载其极为富有,笃信上帝并具有卓绝的忍耐精神。

Josué:若苏埃。源自“约书亚”,希伯来历史上的早期领袖,《圣经·约书亚记》记载其继摩西之后成为犹太人的首领。该名希伯来文意为“耶和华是救恩”。

Madeleine:马德莱娜。源自《圣经·马太福音》中记载的“抹大拉的玛利亚”(法语为Marie de Magdala;希腊语为Magdalênê),是被耶稣拯救的妓女,耶稣的女追随者,曾用忏悔的眼泪为耶稣洗脚。

Marie:玛丽。源自耶稣的母亲圣母玛利亚(la Vierge Marie)。《圣经·马太福音》记载她与约瑟订了婚,还没有迎娶就感应圣灵而怀了孕。

Samson:桑松。源自“参孙”,著名的犹太人士师。《圣经·士师记》记载参孙为大力士,曾徒手击杀雄狮并只身与犹太人的敌人非利士人周旋。该名希伯来文意为“太阳人,像太阳”。

Samuel:萨米埃尔。源自“撒母耳”,著名的犹太人士师、祭司、先知,伟大的军事家、政治家、宗教家。曾拥立扫罗和大卫为王,是《圣经》中极少的没有任何罪行的人之一。该名希伯来文意为“神的名,神听见”。

除此之外,耶稣的十二门徒及“福音书”的作者的名字如Pierre,André,Jacques,Jean,Philippe,Thomas,Matthieu,Simon,Marc,Luc等,至今仍为常见的法语名字。

二、源自《圣经》人物的法语单词

某些《圣经》人物的人名已经正式进入法语语言,并为多种辞典所收录,这表明这些人名已经完全融入法语词汇,文学报刊、日常生活中均可直接运用。例如:

Jésus:耶稣,又称基督,或弥赛亚,《圣经》中所说的救世主,上帝耶和华的儿子,三位一体中的第二格“圣子”。法语中可用Jésus一词表示惊讶、害怕或赞叹:“天哪!老天爷!”类似于英语中Oh my God!(我的天哪!)

Messie:弥赛亚,《圣经》中犹太人期待的上帝派来拯救世人的救世主,也指耶稣基督。法语中意为“救世主、救星”。而attendre quelqu'un comme le Messie即为“焦急地盼望着某人”之意。

Judas:犹大,耶稣的十二门徒之一,后为了30银币将耶稣出卖。如今,“犹大”已是“叛徒”的代名词。法语句子Ce Judas m'a trahi.“这个犹大出卖了我”,即是说“这是个叛徒。”

Thomas:托马斯,耶稣的十二门徒之一。《圣经·约翰福音》记载,耶稣死后复活,门徒们将此事告诉托马斯,可他不相信,他说:“除非我亲眼看到他手上被钉过的痕迹,用手摸他的肋骨。”后来,耶稣真的出现在他面前,他才最终相信了。因此,法语中un saint Thomas便意为“多疑的人,怀疑主义者”。

Madeleine(或Marie-Madeleine):马德莱娜(见上文)。《圣经》中的女罪人。她原是妓女,罪孽深重,后幡然悔悟、痛改前非,成为耶稣的追随者,曾用忏悔的眼泪为耶稣洗脚。因此,法语中une Madeleine或une Marie-Madeleine意指“悔过的女人”。而pleurer comme une Madeleine即意为“痛哭流涕”。

三、源自《圣经》人物的法语短语

法语中还存在大量与《圣经》人物相关的短语。这类短语绝大多数包含这些人物的姓名、性格、故事、典故信息等,大都包含了一段圣经故事,具有丰富的含义或哲理。这些短语按照组成结构,大致可分为以下几种类型。

3.1 “名词+de+《圣经》人物”结构

Baiser de Judas:犹大之吻。《圣经》记载,耶稣传道招致犹太教长老们的忌恨,他们用30个银币收买了耶稣门徒犹大,要他指认耶稣。在耶稣和门徒们聚餐时,犹大假装亲吻耶稣并以此为暗号,犹太长老、兵丁、差役们随即逮捕了耶稣。“犹大之吻”如今便喻为“可耻的出卖行为”。

Jugement de Salomon:所罗门的判决。《圣经·列王记》记载,所罗门是大卫王的儿子,以色列最有智慧的国王。某日,两名妇女都宣称自己是孩子的母亲而争执不下,请所罗门国王判决。所罗门提议用剑将孩子一分为二,其中一名妇女立即提出愿将孩子判给对方,而另一名妇女则同意杀婴。所罗门立即辨认出第一位妇女是真正的母亲。该短语喻为“睿智、公正的评判”。

Cheveux de Samson:参孙的头发。《圣经·士师记》记载,以色列的英雄参孙力大无穷,以色列的敌人菲利斯人自知不敌参孙,便派美女达利拉诱惑参孙,得知其源源不穷的力量来源于上帝赐予他的头发。于是达利拉趁参孙熟睡时剪了他的头发,失去力量的参孙遂成为敌人的俘虏。“参孙的头发”喻为“力量的源泉”。

Arche de Noé:诺亚方舟。《圣经·创世纪》记载,上帝见世上充满邪恶,决定用洪水毁灭人类。但诺亚是一位义人,于是上帝令他造了方形巨船,带着家人及各种陆上生物进入方舟躲过了洪水之灾。如今,“诺亚方舟”常喻为“避难所”。

Bâton d'Aaron:亚伦之杖。《圣经·出埃及记》记载,亚伦是摩西的哥哥,为使以色列人走出埃及,亚伦奉上帝的命令用其神杖给埃及法老制造了种种灾难,如血灾、蛙灾、虱灾、蝗灾、瘟疫等。“亚伦之杖”便喻指“可以行神迹奇事的东西,行使神圣权力的事物”。

3.2 “形容词/动词+comme+《圣经》人物”结构

Pauvre comme Job:《圣经·约伯记》记载,Job(约伯)是位义人,富有且笃信上帝。上帝为了考验约伯的忠诚,使他失去了所有的财富和子女,处境非常凄惨。而约伯在贫困潦倒的处境中依然坚定地信仰上帝。该短语直译为“像约伯一样贫穷”,喻意为“家徒四壁、一穷二白”。

Vieux comme Mathusalem:《圣经·创世纪》记载,Mathusalem(玛士撒拉)是一位族长,诺亚的祖父;亚伯拉罕、雅各、大卫都是他的后裔。据称他活了九百六十九岁。因此该短语直译为“像玛士撒拉一样老”,喻意为“龟龄鹤寿”。实际上,汉语也有类似的成语,如“寿同彭祖”。

Fort comme Samson:直译为“如参孙般强壮”,喻为“大力士,大力气”。

Secouer les colonnes comme Samson:《圣经·士师记》记载,参孙被非利士人剃光了头发而失去力量被逮住关进监狱。受尽羞辱的参孙向上帝悔悟,再次获得力量,抱住房屋的柱子摇撼,房子轰然倒塌,参孙与敌人同归于尽。该短语直译为“像参孙般摇动柱子”,法语中常用它来喻指“打破现行制度,建立新秩序”。

3.3 “《圣经》人物+et+《圣经》人物”结构

Caïn et Abel:该隐和亚伯。《圣经·创世纪》记载,该隐和弟弟亚伯是亚当和夏娃所生的两个儿子。该隐是农夫,亚伯是牧羊人,二人分别向上帝进献祭物。上帝喜欢亚伯,接受了他的祭物而拒绝了该隐的祭物。该隐怀恨在心,杀死了亚伯。该短语现常指“兄弟相残,同室操戈”。

David et Bathsabée:大卫和拔示巴。《圣经·撒母耳记下》记载,拔示巴的丈夫是大卫王的军官乌利亚。大卫觊觎拔示巴的美丽,派遣乌利亚到最危险的前线作战而死,并娶了拔示巴为王后。该短语常喻指最睿智的男人也会被女人征服,即“英雄难过美人关”。

David et Goliath:大卫与歌利亚。《圣经·撒母耳记上》记载年少的大卫在战场上用石头打死非利士人的大力士、巨人歌利亚,成为以弱胜强的典范。该短语便喻指“以弱胜强”。

3.4 “《圣经》人物+状语短语”结构

Job sur le fumier:粪堆上的约伯。《圣经·约伯记》记载,上帝为了考验约伯的忠诚,使他失去了所有财产和儿女,全身长满毒疮。约伯常坐在粪堆上拿一块瓦片刮身上的毒疮。该短语极力描写某人处于饱受贫困、病痛折磨之困境。

Joseph vendu par ses frères:被兄长们卖掉的约瑟。《圣经·创世纪》记载,约瑟是雅各的老来子,受到父亲的偏爱,得到雅各送的彩色外衣,又常向父亲报告哥哥们做的坏事;所以哥哥们都嫉恨他,将他卖给一群商人带到了埃及,却骗父亲约瑟被野兽吃掉了。如今法语用该短语暗指“出于利益或掩盖丑闻的需要而被同僚出卖的人(尤指政治人物)”。

Daniel dans la fosse aux lions:但以理在狮子坑。《圣经·但以理书》记载,先知但以理以卓越的才干得到大流士王的重用,却招致政敌的嫉妒。他们以但以理向上帝祷告为借口煽动大流士王将但以理扔进狮子坑,而但以理得到上帝的保护毛发无损。该短语喻指“某人只身面对众多危险、绝处逢生、义人不招恶报”。

3.5 其他结构

除上述四种典型的结构外,法语中还有其他形式的短语来自《圣经》人物或部族名称,如:

ne connaître ni d'Ève ni d'Adam:亚当和夏娃是最早的男人和女人,也是人类的始祖。该短语意为“从没听说过某人或某事”。

faire le bon Samaritain:直译为“做好心的撒玛利亚人”。《圣经·路加福音》记载,有个人遇上强盗打劫,被打得半死,路上有个祭司和利未人相继走过却见死不救;唯有一个撒玛利亚人见他受伤,赶紧为他包扎伤口并把他带到旅店照料。此处的利未和撒玛利亚均为部族名称。如今,bon Samaritain意为“好心人、行善之人”,而Faire le bon Samaritain则指“行善、乐善好施、给苦难者无私帮助”的善行。

由于篇幅所限,以上仅列举了若干具有代表性的词汇和短语,仅能管中窥豹。类似的例子还很多,作为法语学习者,我们在学习法语的同时,更要理解语言背后的文化及其典故的来源,才能掌握西方语言文化的精髓。

猜你喜欢
约伯耶稣圣经
Southern_Weekly_1951_2021_07_15_p38
《圣经》经文中国化
一次弯腰等于十八次弯腰
意见领袖们的“不老圣经”
《哈姆雷特》的《圣经》叙事原型考证
我对每个人说再见
英国耶稣受难日
无辜受难
——论《约伯记》的“苦难”主题
复调理论视角下的《圣经·约伯记》中约伯信仰构建
论约伯性格的双重性