翻译语境视野下人际意义重构研究

2015-05-09 10:16董俊
青年文学家 2015年20期
关键词:转换省略调整

摘  要:人际意义体现了原文作者的交际意图,本文研究译者如何再现原文作者的交际意图,提出转换、省略和调整策略,译者既要保留原文的基本事实信息,并且将原文的交际意图通过这三种策略传达给译文读者,使译文文本更容易被读者接受,提高中文外宣文本的影响力。

关键词:翻译语境;人际意义;转换;省略;调整

作者简介:董俊(1981-),男,湖北巴东人,硕士,河北金融学院助教,主要研究方向:应用语言学,翻译理论与实践。

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2015)-20--01

1.翻译语境

语境的概念最初是人类学家Malinowski于20世纪20年代提出的,既对语言的理解不仅包括语言自身,还会牵涉到语言的参与者和使用环境。从60年代开始,语言学家将这一概念引入语言学范畴,而翻译研究则是在90年代将这一概念植入。Newmark(1991)将翻译研究中的语境分为两种类型,Nida(1999)结合翻译实践阐述了翻译语境这一概念,除了语言学中常常谈到的上下文、文化、情景等因素,还从语篇语境层面入手,涉及了译者的风格、兴趣和知识等。Hatim和Mason(1990)以Halliday的语域理论与语用学、符号学的理论,构建了一个庞大的由三大范畴组成的语境框架,即交际范畴、语用行为范畴和符号互动范畴。Bell(1991)的理论体系包括三个抽象层次:直接语境、语句语境以及话语世界。

李运兴(2010)建立了翻译语境模式——语境视野模式。翻译语境指的是:翻译事件发生时,为完成交际意图,译者所调动起来的心理世界与所摄入的语篇世界和外部世界的相关因素的总和。具体体现在译者对原文所传达的经验意义、人际意义和语篇意义的解读和在译文中对三大意义的重构。这三大意义是借鉴于功能语法中语言的三大元功能:经验功能、人际功能和语篇功能。

人际意义指的是从原文可以看出作者的呈现度和交际意图,从译文中也可以看出译者的主体性,如何使原文的交际意图再现便是译者的考虑因素。

2.人际意义重构方法

2.1 转换

李运兴(2010) 指出修辞方法和平行结构是最常见的表达作者人际意义的方法,还有一些富有中国特色的人际意义表达方式,取决于译者如何保留作者的人际意义并且在目标文本中重构这些人际意义。

例1:一座现代化的钢铁联合企业屹立在东海之滨。

Translation:

A modern and integrated iron & steel complex is standing like a giant on the shoes of the East China Sea.

(许建忠 2002:142)

“屹立” 最能表明企业的形象和实力,译者使用“stand” 和 “like a giant” ,前者是拟人,后者是明喻,在目标语中重构了作者的人际意义,起到了对外宣传的积极作用。

例2:展望未来,美的集团将继续坚持有效、协调、健康、科学的发展方针,形成产业多元化、发展规模化、经营专业化、业务区域化、管理差异化的产业格局,拥有健康的财务结构和明显的企业核心竞争优势,并初步具备全球范围内资源调配使用的能力。

Translation 1: Looking into the future, Midea will continue to believe effective, healthy and scientific development principle and establish the industrial patterns for diversified industries, scale development, professional operation, regionalized operation and differentiated management. Midea owns a healthy financial structure and apparent advantages in its core competence, and possesses the preliminary ability of resource allocation in a global context.

“有效、协调、健康、科学;产业多元化、发展规模化、经营专业化、业务区域化、管理差异化” 是典型的汉语排比修辞,目的是加深顾客对“美的”的深刻印象,鉴于英语外宣文本的特点,没有必要翻译所有的信息,一些信息可以省略,并且在保留原文部分排比结构的同时,将其他排比结构进行转换,使得宣传更符合目的语外宣资料的行文特点,因此原文本不妨译为:

Translation 2: By the principle “effectiveness, coordination and technology”, we will develop Midea into a large-scaled company with diversified business and scientific management through healthy financial structure and its core competence.

2.2 省略

在中文宣传资料中不难发现一些典型汉语式表达,我们需要调整并在目标文本中重构人际意义,可以既保留中文宣传资料里的事实信息,还可以避免目标语读者在理解译文时出现困难。

例3:该厂能生产大衣、西装、时装、衬衣、毛衣等不同类型服装用得上千花色品种的纽扣,产品规格齐全、品种繁多、造型新颖。

Translation:

The factory can provide various new types of button in thousands of different designs for coats, suits, fashions, shirts and sweaters.

“不同类型、产品规格齐全、品种繁多”表达的是同样的意思,全部翻译就会显得啰唆重复,译者仅仅使用了“various new” ,避免了重复表达,将原文本信息概括化。

2.3 调整

例4:它保持了酱香浓郁、典雅细致、协调丰满、回味无穷等贵州茅台的特点。

原文本是宣传茅台酒,“酱香浓郁、典雅细致、协调丰满、回味无穷”描述了酒的独特味道。然而,在西方,人们很少喝白酒,这种表达并不会让目标文本读者产生同样的反应,因此,应采用“调整”的策略,既让译文读者了解宣传的基本事实信息,同时译文必须简单准确,原文本不妨翻译为:

Translation: It is an extremely enjoyable drink with unique style and flavor.

3. 结语

中文宣传资料注重修辞格和运用绚丽、有感染力的词汇,体现了中文作者的交际意图,被称为人际意义,本文提出的三种方法可以重构原文作者的交际意义,转换修辞手法可以使目标文本更加生动并易于接受;省略典型中文宣传表达可以避免译文读者在理解时出现困难;调整部分中文措辞并保留基本事实信息,既能做到不遗漏重要事实信息,又能使译文更容易传达给目标文本读者。

参考文献:

[1]李明编著. 翻译工作坊(汉译英) [M]. 武汉:武汉大学出版社,2010.

[2]许建忠. 工商企业翻译实务 [M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2002.

[3]李运兴. 翻译语境描写论纲 [M]. 北京:清华大学出版社,2010.

猜你喜欢
转换省略调整
夏季午睡越睡越困该如何调整
工位大调整
偏旁省略异体字研究
沪指快速回落 调整中可增持白马
大数据时代档案管理模式的转换与创新
论英汉语翻译中语内翻译向语际翻译的转换
浅谈平面图与立体图的思维培养
高中化学教学中研究性学习的应用探究
中间的省略
18