运用关联理论提高高职英语专业学生的口译听辨能力

2015-05-12 04:18武皓
广西教育·C版 2015年3期
关键词:关联理论口译信息

武皓

【摘 要】通过对学生听力问题的调查、研究与分析,提出教学中要运用关联理论帮助学生选择语境理解信息,然后进行合理推理,解决听力中的重难点问题,提高听辨能力。

【关键词】高职英语专业 关联理论 听辨能力 口译 信息

【中图分类号】 G 【文献标识码】 A

【文章编号】0450-9889(2015)03C-0141-03

高职英语专业课程体系的设置旨在通过英语专业知识的学习,培养并促进学生在英语语言环境下发展听、说、读、写、译五大技能。而口译在英语学习的过程中,是一项综合技能,必须立足于听、说、读、写四项技能的基础上。它既是语言输出的重要表现和渠道,也是进行语言交流的重要技能。口译课程侧重在听力的基础上从口语方面培养学生的语言交流能力,促使学生在接收到他人的信息后,本能地根据自身的思维和他人的思维进行语言转换进而实现交际交流目的。可是目前高职英语专业学生在口译过程中听辨能力较弱,从而无法进行口译。笔者认为提高高职英语专业学生口译的听辨能力应该在关联理论的指导下,结合学生听力理解中出现的问题,提出解决的办法。

一、关联理论概述

1986年“关联理论”这一词汇首先出现在法国认知心理学家丹·斯博伯和英国伦敦大学语用学家迪尔德尔·威尔逊共同编著的《关联性:交际与认知》一书中。这一理论是针对美国语言学家格莱斯提出的会话含意理论而提出的,并在此基础上进行了修正和完善。在关联理论中语言交际被认为是一个明示与推理的过程:明示是指说话人明确表达自己的意图,推理是指听话人根据说话人提供的信息推断出他所想表达的意图。准确理解自然语言是做好语言交际的基础,而要想到达理解的准确性就必须通过语境,寻找关联、依据推理。

后来恩斯特·奥古斯特·格特在自己的著作《翻译与关联》中提出自己的观点:翻译应该做到两点,一是译文要能提供充分的语境效果让译文读者产生充分的关联;二是译文表达方式简单明了,信息清楚,让译文读者容易理解,从而对译文产生“充分”的关联。这一观点指明了译者在翻译过程中需要达到的最佳效果即最佳关联。何自然教授认为,最佳关联是说者以清楚明了的方式表达信息使听者理解自己;而听者把所听信息进行合理推理以更好地理解说者意图。由此可见,在语言交际过程中,听说双方都是运用最佳关联,减少信息差,在一定的语境下,通过发布及获取信息到达交流目的。

随着学者们对关联理论的深入研究,关联理论也被运用在词汇的语用收缩与语用扩充上。这其实也是通过寻找关联性学习英语词汇的过程。

二、高职英语专业学生在口译中存在的听辨问题

口译中的听辨与传统意义上的听力是有所区别的。首先,口译的听辨要求译者听懂信息内容,然后根据对信息的理解,提取信息,同时根据说话人的话语表层意思分析内在含义,推断出其真正的交际意图。所以,译者在听辨时对于整体信息和细节信息的把握都是非常重要的。而后者只需听懂话语的大概意思对题目做出对应回答即可。其次,口译中的听辨,要求译者在不同的环境下面对各种不同口音的发言人,受到的干扰多。而传统听力提供的材料多为安静的环境下母语为英语的说话人的对话或发言,听者基本不受语言环境干扰。因此口译课上的听辨能力要求要高于传统意义上的听力要求。

也正是这一原因,翻译课程必须安排在学生具有一定基础的听说读写技能之后。可是2013~2014年期间笔者对柳州市的几所职业技术院校的2012、2013级商务英语及应用英语专业的学生进行问卷调查及随机访谈发现,学生在接受语言材料时(即做听力),出现以下几个问题:第一,缺乏词汇量。听不懂单词或是听懂单词而理解不了意思;对生活中涉及背景知识不足,导致理解不了语言材料。第二,关注错误对象。学生注重的是句子中的字词,而非语言信息,所以听到的句子中有个别单词由于说话人的口音习惯而听不懂,就会影响整句或是整段话语的理解。第三,抓不住关键词,导致主次信息不分。所以即使关注了一些细节信息,但是忽略了重点线索、连接词,信息还是缺乏连贯性和逻辑性,由于句子之间联系无法建立,所以还原整体信息就难以实现。第四,对单词和信息的记忆处理效率低下,没有形成良好的笔记习惯,导致一句话或是一段话听下来,记住了前面的信息忘记了后面的,或是记住了重要的信息忽略了细节信息。

三、运用关联理论提高学生口译听辨能力的教学策略

关联理论最重要的原则是关联原则,它制约着口译中意欲传递的信息内容及其表达方式。听力是口译最基本、最常见的接收信息形式,所以听辨能力对口译起着关键作用。运用关联理论解决学生口译听辨存在的问题,提高他们的口译听辨能力,应从以下几个方面着手。

(一)运用关联理论构建词汇和丰富背景知识。和汉语词汇一样,英语词汇的意义也有多样性,在不同的知识领域中或是在不同的语篇中同一个单词的意义也是不同的。关联理论主要研究信息交流,借助于它我们可以把词汇学习视为学习者与词汇之间的对话交流,通过学习构词法,采用对比记忆、归类记忆、联想记忆的方法,认识单词并找出词汇与词汇之间或词汇与认知知识之间的联系,从语境中形成信息的交流,达到音、形、意的记忆效果。以单词plain为例,此词有多个意义,可以做形容词,可以做名词,也可以做副词。我们可以通过联想记忆把它的所有意思记下来。例如:A plain girl who dressed plainly was drinking plain yogurt on the plain. After that she lay on her plain carpet and fell into asleep soon. We were plain that she was plain tired.(一个相貌平庸的女孩坐在平地上喝着原味酸奶,她穿得很朴素。之后她躺在纯色的毛毯上睡着了。我们都明白她是太累了。)在形成语境的段落里, plain一词的多个意思建立起了联系,大脑就会自动地形成视觉影像和记忆画面,单词就很容易记住。

除了单词记忆外,信息的积累和储备也很重要。现如今科技资讯迅猛发展,知识更新的速度也在加快,要适应社会形势的发展,除了要掌握本行业中的习语和套话外,学生还必须了解相关领域的基本知识,关注自己身边的新闻和新鲜事物,通过各种媒体及网络了解世界,不断地积累并扩大信息的存储量。同时利用关联理论的记忆原则,把已知的旧信息和新信息不断地整合。只有这样,摄入的信息才能和已知信息匹配上并形成最佳关联,为将来的口译工作奠定良好的基础。

(二)运用关联理论分析语篇,加强篇章理解,把握整体信息。在听力训练中,语篇的理解是至关重要的,它关系到学生是否能在理解整体信息的基础上,抓住重点信息,从而对其进行分析、判断、整合,最后进行口译。因此,语篇的理解显得尤为重要。在训练过程中首先对篇章的题目进行分析,运用关联理论对语篇的内容进行推断和预测,其次向学生介绍常见的语篇类型的结构特点,如叙事性语篇侧重时间、地点、人物、事件;论述性语篇侧重说话人的观点、陈述的事实论据及结论。这样可以帮助他们建立语篇分析的意识,运用关联原则结合自己已有的背景知识对整体信息内容有大致推测,在听力时对重点信息给予关注。最后运用关联记忆和原文复述的方法训练学生,以此加强他们对语篇整体信息的理解。例如:题目为“英国度假习惯”(British Holidaying Habits)的一个小语篇。 In the late 1970s, air travel became affordable for the average family in the UK, and more people started travelling abroad for their summer holidays. After all, the British weather wasn't very good, even in summer, so a lot of people left the country for a vacation. In the 1980s and the 1990s, young people in the UK became wealthier on average. As a result, they started to go abroad in groups, to places such as Spain and Greece. Once they arrived at their destination, they met with other groups of young people and had one long party. British holidaying habits have begun to change, however. Climate change means that the UK now has a hotter climate, so people do not need to go overseas to find good weather. Also, going abroad is more expensive. As a result, more British people are choosing to spend their summer holidays in the UK.

从题目分析它是叙述性语篇,学生可以掌握的信息是英国人,度假习惯,学生可以先想想自己度假的情况,根据背景知识的关联性推测语篇应关注的信息应该为:(1)英国人什么时候度假?(2)去哪度假?(3)他们的度假习惯是什么?(4)为什么有这样的度假习惯?最后在听力时不断修正自己的猜测,从而理解语篇的整体信息:英国人暑期到西班牙、希腊等地度假有两个原因:一是20世纪70~90年代一般家庭都能买得起机票,所以更多的人出国旅游度过自己的暑假;二是英国夏天天气不好,所以人们选择夏季出国旅游,享受美好的眼光。但是由于后来英国夏季天气变热,国人的度假习惯也发生变化,从国外游发展成国内游。

(三)确定句子主干及关键词的关联,分清主次信息,做好取舍。句子的主干指的是句子的主要成分,我们常见的是主语、谓语和宾语,通常情况下可以透过这三者了解句子的信息或是说话者的意图。而关键词是获取信息的精练词汇。平时我们在获取信息量大的篇章时,无法从头到尾把全部信息记住,只能去挖掘所有信息中的核心意思,然后再把核心意思的句子转换成单词或是短语,这些单词和短语就是所谓的关键词了。关键词往往和句子的主干是有联系的。一般说来,句子中的主语、谓语、宾语(表语)都是由名词、代词、动词、形容词等实义词充当,所表现出来的都是主要信息点,所以它们也就是关键词。抓住了句子的主干和关键词也就意味着抓住了主要信息,其余的就是起补充说明的次要信息,或是一些对听者没有任何意义的不相关信息。例如:We are much concerned that your sales in recent months have fallen considerably. At first we thought this might be due to a slack market, but on looking into the matter more closely, we find that the general trend of trade during this period has been upwards. It is possible that you are facing difficulties of which we are not aware. If so, we would like to know what we could do to help. 这段话有四句话,把每句话的主谓宾都当成关键词,就有很多。可是经过主从句的划分和信息取舍后,可以把关键词范围缩小为以下几个: we, concern, your sales, fallen, the trend of trade,has been upwards, you, facing difficulties, we, help. 从这几个关键词“我们、关心、你们的销售、下降、贸易趋势、上涨、你、面临困难、我们、帮助”中我们知道了它的主要信息,把这些信息窜连起来,这段话的意思就是:你们的销售额下降了,我们关心你们的销售情况。贸易趋势是良好的,这说明你们面临困境,如果需要我们可以提供帮助。所以可以推测出这是一家公司对合作伙伴伸出援手的意向。

(四)做好口译笔记,建立笔记书面信息与人脑记忆信息的关联,弥补记忆缺失。口译笔记是帮助口译者进行信息储存和信息回忆的一个重要工具。它是对大脑短时记忆的有效补充。对于高职英语专业学生来说,笔记的形成也是完成口译任务的重要一环。学生应该在理解语篇的基础上,做好信息的取舍工作,然后采用纵向记录形式,利用符号、线条、箭头及简洁文字等表现信息的逻辑层次,清晰地呈现重点信息之间的联系。笔记上的信息呈现与脑海里的信息产生关联,便于学生激活遗忘的信息,有助于整体信息的再现及口译工作。例如:中国成为德国第四大进口来源国,比2004年提前了两位。德国从中国的进口量占整个德国进口量的比例从5.7%上升到6.4%。在这两句话中,呈现的笔记为:中-4th--imp---Ger↑2 位than 2004 imp—中↑ 5.7%→6.4%。这样的笔记可以提醒学生,有助于信息再现,并最终实现语言的转换。

总之,听辨能力是口译交流的基础,学生平时进行听力练习时,应该在关联理论的指导下不断训练自己,建立词句之间、信息之间、笔记与记忆之间的最佳关联,从而较好地实现口译的语言交际功能。

【参考文献】

[1]张彬.关联理论和大学英语听力教学[J].河北工程大学学报(社会科学版),2010(12)

[2]余高峰.从关联理论角度看翻译策略[J].上海理工大学学报(社会科学版),2011(6)

[3]Ernst August Gutt Translation and Relevance: Cognition and Context [M].上海:上海外语教育出版社,2004

[4]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,2003

[5]袁花萍.关联理论对词汇记忆策略的统摄指导[J].湖北科技学院学报,2013(5)

【基金项目】2013年柳州职业技术学院第六批院级教学质量与教学改革工程立项项目(2013-B005)

【作者简介】武 皓(1974- ),女,湖南溆浦人,柳州职业技术学院贸易与旅游管理系讲师,研究方向:高职英语教学,英语翻译。

(责编 卢 雯)

猜你喜欢
关联理论口译信息
中外口译研究对比分析
订阅信息
运用关联理论解读新闻标题修辞手法
《生活大爆炸》中刻意曲解之关联理论探析
基于语用学的虚拟语气研究
关联视阈下的学习者语用能力发展研究
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
展会信息
论心理认知与口译记忆
英语专业口译教学改革初探