《母亲》中第三人称指称衔接的英汉对比分析

2015-05-28 07:08商慧敏
中学生导报·教学研究 2015年4期
关键词:英汉对比母亲

商慧敏

摘 要:指称衔接在英语和汉语语篇中普遍存在,但具体使用方式有很大区别。以韩礼德的英语衔接理论和许余龙的汉语衔接理论为基础,结合徐赳赳等对篇章回指的制约因素的探讨,选取《母亲》及其英译本为语料,系统研究了中文第三人称(指人)指称衔接在对应的英语句子中的处理方式。分析得出,汉语中常常省略人称代词,即采用零回指的衔接手段,英语会使用第三人称代词进行衔接。

关键词:《母亲》;指称衔接;第三人称代词;英汉对比;零回指

语料的分析

1.第三人称主格he,she,they

英语中第三人称主格,不管是单数形式he和she,还是复数形式they,在汉语中都可以使用零回指。即汉语在人称指称衔接的选择上,常常使用零回指。这是因为汉语是主题显著的语言,在同一话题链内的各小句都受主题的限制。

例1.她想到她也会老去,只有一个孩子,以后的老人会更加孤苦伶仃,她要让亮子照着她学,以后对她孝。

The thought of herself aging,a more forlorn and lonely life for her with only one child,motivated her to set a model for Liangzi.She hoped he would fulfill his filial duty when she was old because she had cared for her mother when she was in need.

同样的话,在英语中是几个独立的句子,由各种衔接手段组成篇章。如果将汉语的零回指的都换成人称指代,反而显得拖沓。从零回指的制约因素来分析,这里先行词青香作为主语,有很强的启后性,回指对象也做主语,有很强的承前性,这种微观连续性决定了可以使用零回指。

(1)语篇中出现多个人物,为了区分不同角色,不省略人称代词。

例2 可当她一出现在门口时,他看着她,看着她,突然一声惊天动地的“妈呀!”,扭头就跑,在下坡时绊了一跤,一直滚到坡底下,爬起来又跑得没影了。——他以为碰到了个鬼,女鬼。

But when she turned up at the door,he looked at her over and over again,and suddenly he exclaimed in an earth-shaking way,“Damn it,”turned and ran awat,fell over,rolled downhill all the way to the bottom of the slope;he climbed back up and vanished in a haste.He thought he had actually come face-to-face with a ghost,a female ghost.

(2)篇章中讲述同一个人物,但是话题发生转换时,需要人称代词来引导出新的话题。

例3 春节回去的时候,大哥的女儿杏儿去医院抢救刚刚回家。大哥说杏儿差一点死了,说是给妈翻身的时候,一用力,一口气没上来,心脏病就发着了。

During this period,Qingxiang went back home to visit her mother once.Mother still lived in the old house which was built by her and her kids with their own hands in her prime year.The three brothers took turns to take care of her.

这一段的主角一直是杏儿,但前后两句的话题有明显的转换:第一句是说去抢救刚回来,后一句说她给妈翻身。这时候,后一句更倾向于使用人称代词与前文中的人物相照应,以加强句子之间的联系。这一点和徐赳赳提到的代词回指制约因素的情节制约一致。

例4.那可是她与亮子这两个月的生活费,为找前夫索要儿子的生活费,已经被暴打过几次,她不想再作这种打算,自己与儿子紧巴巴过吧,可妈中风了。

That was the living expenses of two months for her and Liangzi—her son.In order to ask her ex-husband for their sons living expense,she had been severely beaten for several times.So she did not want any money from him anymore,and tried to get through this lean period by herself.But at this moment,mother happened to be caught by the stroke.

笔者认为,这是由英汉两种语言的表达习惯不同造成的。按照英语的表达习惯,同一句话中两次出现指同一人的相同人称代词时,第二个人称需要使用反身代词-self的形式。但是汉语没有这个要求,在对人物进行心理描写时,常常会使用反身代词“自己”,以拉近读者与文中人物的距离,好像面对面交流一样。

2.第三人称宾格him,her,them

当第三人称代词作宾语时,在汉语中对应的处理方式与第三人称代词主格相似,主要包括零回指、指称、名字(或称呼)和“自己”四种形式,但与主格相比,宾格使用零回指的比例较小。

此外,汉语虽然是主题显著的语言,但是与实施者相比,受事者不受主题的限制,有更大的自由。出于表达的需要,作宾语的人称代词可能不使用零回指,而是保留代词形式,以区分不同人物。

Bibliography

[1] Halliday M A K,Hasan R.英语的衔接[M].张德禄,译.北京:外语教学与研究出版社,2010.

[2] Stevenson,R.L.Kidnapped[M].New Jersey:Prentice Hall,1998.

[3] Leech Geoffrey and Jan Svartvik.A Communicative Grammar of English[M].New York,Longnan,1975.

[4] 连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.

[5] 许余龙.对比语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2003.

[6] 陈晓湘,等.英汉语篇中照应、替代衔接手段对比与翻译[J].湖南大学学报,2002,(2).

猜你喜欢
英汉对比母亲
母亲的债
给母亲的信
英汉名词动用分类方法探究
从《论读书》原著和王佐良的汉译本浅析英汉在词法、句法方面的不同
英汉“左/右”空间方位词认知对比
多了或少了的岁月
试论英汉词汇对比分析对汉语国际教育的影响
“火”之隐喻英汉对比的语料库研究的目标、方法及途径
悲惨世界
送给母亲的贴心好礼