浅析英语比较句式的翻译技巧

2015-06-01 10:30张立恒
企业导报 2015年10期
关键词:翻译方法

张立恒

摘 要:英语比较句式的翻译是英语教学中的一个重点和难点。 本文从英语比较句式分析入手,分析英语比较句式的翻译方法与技巧。

关键词:比较句式;句式分析;翻译方法

一、引言

英语比较句式在本质上是一种对称结构。英语和汉语在表示比较的结构形式和使用方法上有较大的差别,因此比较句式的理解和表达就成了我们在翻译中的一个难点。比如说,Any

programmer will tell you that a compute r is no better than the in

formation put Into it.这个句子我们知道了no more than可以表示“仅仅;只是”以及better 可以表示“更有本领的”以后,才会想到作者的意思是说:“任何一位程序编制员都会告诉你,一台计算机的本领只有所输入的信息那么大罢了。”因此,我们在翻译中遇到比较句式方面的难点时,既要认真搞清楚原文的真正含义,又要注意译文的通顺达意。下面就经常遇到的几个问题分述如下。

一、英语比较格式可以替换使用

从形式上看,英语中表示比较时有三种格式:1.原级2.比较级3.最高级,但是实际上这些结构形式是可以替换使用的。

(一)原级与比较级的替换使用:

A is more expensive than B 这层意思也可以用B is not as

expensive as A来表示。在翻译时我们就可以用这个道理进行转换。比如,“Never have I heard American music played better in

a foreign land.”可译为“我在国外从来没有听到过把美国音乐演奏得这样好的。”再如,“But rockets, complex machinery and less fantastic weapon are virtually defenseless,as lasers can bore with

remorseless effect through almost all known materials.”可翻译为“但是,火箭、复杂的机械以及不那么尖端的武器,碰上激光都将无以自卫,因为激光能够毫不留情地钻透几乎所有已知的材料。”

(二)原级和比较级与最高级的替换使用:

比如,“Of the various Europeans who came to lend the

British Colonies a hand in their struggle for independence,no one

is aswell remembered as the Marquis de Lafayette.”可翻译成“在所有帮助过英国殖民地人民争取独立斗争的欧洲人中,最令人怀念的莫过于德拉法夷特侯爵。”

二、需要分清比较级的两种含义

英语中的比较级,如better,可能有两种含义:1.表示性质上比较好,即“不好”与“较好”的对比,2.表示程度上的比较,即“好”与“更好”的对比。在翻译时我们要注意依据上下文所包含的各个因素来做出判断。例如:“The idea of towing icebergs

from the polar regions to the drier countries of the world is

not new.”可翻译成“把冰山从极区拖到世界上较干燥的国家,这个主张并不新奇。(相比之下,极区是潮湿的。)”

三、比较句式的特殊用法

As…as..和more…than…除了用于表示常见的比较意义意外,还有一些特殊的用法值得注意。现在简要地介绍如下:

(一) as A as B可以表示“既B又A”。例如:“He was as

covetous as cruel.”可翻译为“此人不但残酷无情而且十分贪婪。”

(二)A as well as B可以表示“既B又A”,“除了B以外还有A”,和“A以及B”。例如: “What the president does affects the lives of Americans as well as the rest of the world.” 可译为“总统的所作所为影响着美国和世界上其他地方的人的生活。”

(三) more than 可以表示“不仅”,“不止”。More A than B可以。表示“是A不是B”,“与其说B,不如说A”。例如: “Many

difficulties in the country were due less to any ideological reason

than to nationalistic feelings.” 可译为“那个国家的许多纠纷与其说是由于意识形态原因造成的,不如说是由于民族主义感情造成的。”

(四)no more than 可以表示“仅仅”,“只是”。no more A

than B 可以表示“既不是B,也不是A”,“A和B都不是”。例如: “The president had done no more than support ‘continuing

study of the problem.”可译成“总统所做的仅仅是对‘继续研究这个问题表示支持而已。”

四、结语

英语比较句式的翻译虽然是教学过程中的难点, 但也可以摸索出一些翻译的技巧和规律。我们要进行反复训练,才能达到熟练掌握翻译技巧的目的。

参考文献:

[1] 贾霓.英汉比较句式对比研究 [J].中国地质大学学报,2001(4):76-78.

[2] 李成军. 英汉典型比较句句法特征探[J].湘潭师范学院学报,2003 6): 92-96.

猜你喜欢
翻译方法
浅谈汉语歇后语的翻译方法
中国特色词汇及其外宣翻译
中国特色词汇的英译探讨
服装标签上英文翻译错误分析
从中式英语到中国英语—译者认可度调查报告