韩语“仿词”翻译技巧探讨

2015-06-16 15:29李崇馨
北方文学·下旬 2015年3期
关键词:翻译汉语

摘 要:随着网络技术的快速发展,涌现出大量的“仿词”,已成为韩国语词汇中的重要组成部分,对韩语发展起着重要作用。本文主要结合时代特征探讨“仿词”的翻译技巧,加深对“仿词”的理解,以期实现翻译的准确性与通俗性。

关键词:汉语;仿词;翻译

社会计算机网络技术的快速发展,传播媒体越来越多,对人们的影响较大,媒体上出现的通俗易懂的、生动的词语,就会受到人们的关注,频繁出现在人们的日常生活中,使这些词汇具有了时代气息,增添了生活气息。全球化背景下,各国文化交流日益频繁,不断出现新事物,尤其是对语言文化的冲击更大。韩国语出现了大量的新词汇,仿词是其中影响比较大的,是根据韩语中一些单词的词根、词缀等成分,通过联想和想象仿造出的新词汇。同时这些词一般都是因为特定场合需要临时仿造出来的,所以有人称之为“临时造的词”。进行汉语与韩语翻译的时候,对这些仿词要讲究一定的翻译技巧,注重其产生的时代背景与文化内涵。在韩译汉翻译中,既要了解仿词的构成,还要探讨如何将仿词翻译成通俗易懂、地道的汉语。

一、类似仿词翻译技巧

把现有词的一个部分作为类似点仿造出来的词是类似仿词,这种仿词与原词在构词方法上是相同的,语义上也有一定关联,但意义不同。类似仿词可以从词根仿词翻译和人名仿词翻译、成对仿词翻译方面入手。

词根仿词翻译方面的技巧,我们可以用例子“”

来说,最先出现的是“”药物中毒者的意思,后有人模仿造词,保留了后面的词根部分,造出了新词“”瘾君子,主要指吸食毒品上瘾的人。随着时代的发展,词义不断的得到扩大,用来指过度或者过分的情况。如随着网络的快速发展,韩语中出现了新词“”,主要指沉溺于网络不能自拔的人,翻译成汉语是“网虫”。诸如这样的词有很多,对此类词翻译时应采用直译加注释的方法,弄清楚每个词的意义,并结合这个词产生的时代背景及政治、文化等。加注释的目的是让易化人对词义的理解,否则会让人感到费解,甚至会产生歧义。

随着社会的发展与进步,人们生活水平有了较大提升,这种情况下出现了很多新的社会现象,其中有好的影响,也有不良影响,特别是人的思想观念、生活方式出现了较大变化。如“”最早是在医学上出现的,用阿里表示一种对中症状的复合体。语言是社会现象和文化的一种反应,随着社会的发展,人们效仿该词创造出许多新词,这些社会现象及文化表面看起来有着不同的特征结构,但仔细研究会发现它们有着共同的特征,这样人们效仿创造出一些新词,如“”表示爱情症候群,意指对爱情有着莫名的不安全感,总是担忧不知什么时候就会失去爱情。这个词的出现有着一定的时代背景。近年来,随着社会经济的发展和人们思想观念的变化,韩国独生人群的比例越来越高,离婚率也呈现出逐年上升趋势,不安定感影响着人们,很多人都产生了对方随时会离开自己的不安全感,所以这种情况下出现了这个仿词。类似的还有很多,如“”密码症候群、“”星期一症候群、“”新车症候群、“”节日症候群等。

人名仿词是以某个人自身具有的某种特殊意义作为基点仿造成的,具有特定含义的新词,这种词与原词在语义上有一定关联,但具有不同的意义。如严正花是韩国著名的歌手,有很多粉丝,因为出席某个活动佩戴过一只非常独特的手镯,引起了大家的关注,很多年轻人开始效仿,一些商家把握住这一商机,就把这个手镯命名为严正花手镯即“”。这个人名仿词很快被人们所接受,只要提到严正花手镯就能辨别是哪种样式。这样的例子还有很多,如“”孝利手机等。人名仿词是韩国文化与市场经济相结合的体现,翻译此类仿词要采取直译加注释的方法,单纯的直译会让人摸不着头脑,会产生误解。

二、词缀类似仿词翻译技巧

这类似以一个词缀为类似点仿造新词,如“”这个词缀,在韩语中运用的很广泛,甚至到了滥用的地步。“”

这个词是从日语中吸收过来的,是一种类型的人或物的集合,如“”表示文化族,指经常到美术馆等寻求文化生活的一类人。翻译这些词时不能完全用直译法,有些词带有明显的政治、经济、文化背景,完全用直译法很难把它的意思准备、生动的翻译出来,这就要采用意译方法,如实反映出其内涵。如“”即潜水族,是网上论坛中只看帖不发帖的人;“”染发族,喜欢把颜色染成五颜六色的人。“”这个词表面上看是染色族,看看注释的话会发现其实就是染发族。

其实反映词根类似仿词的时候,要把直译、意译、注释结合起来使用,如何恰当的运用这几种翻译技巧,如什么情况下使用意译、什么情况下使用直译等,需要结合这些词产生的政治、经济及时代背景,还要考虑国家实际情况,只有这样才能全面把握该词的内涵,准确理解其意义。再如“”这个词缀,韩语中使用的情况也很多,常见的如“”啤酒、“”白酒等。随着社会的发展,进口了各种各样的洋酒,同时韩国人比较爱喝酒,喝酒方式也很多,所以出现了很多以“”为词根的仿词,如“”原子弹酒,就是在啤酒中掺入白酒或者威士忌的洋酒。再如“”氢弹酒、“”高尔夫酒等。这里的“”不再单纯的是酒的意思了,而是表示喝酒的花样和方式。翻译这类词时,应搞清这类词产生的背景,采用直译加注释方法。

总之,仿词在韩语发展中起着重要作用,其构成方式比较多样,翻译时主要采用直译法,必要时可以加上注释,适当时采用意译法。

参考文献:

[1]李红梅.从造词法看韩国语汉字新词的语言经济性[J].延边大学学报,2004(1).

[2]夏皖晋,齐寻昕.韩语“仿它词”的特点与翻译技巧[J].内蒙古师范大学学报,2006(S1).

作者简介:李崇馨,延边大学朝鲜韩国学学院,朝鲜语口译 。

猜你喜欢
翻译汉语
学汉语
轻轻松松聊汉语 后海
轻松松聊汉语 洞庭湖
《汉语新韵》简介
追剧宅女教汉语
汉语不能成为“乱炖”
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论