大学英语四级考试翻译新题型解析

2015-09-10 07:22杜杨
考试周刊 2015年1期
关键词:翻译

杜杨

摘 要: 自2013年12月考次起,大学英语四级考试的翻译题型发生重大变化。英语基础知识、语言运用能力、跨文化交流能力等方面都对学生提出更高的要求,有助于比较全面地测试学生的语言知识和能力。教师在教学中应加强对学生英语书面表达能力的教学和训练,在教学过程中适当融入翻译理论和技巧,培养学生的跨文化意识,注意加强学生对相关语汇的积累。

关键词: 大学英语四级考试 翻译 新题型

自2013年12月考次起,全国大学英语四六级考试委员会对四六级考试的试卷结构和测试题型作出局部调整。其中,翻译部分的变化最大。本文对大学英语四级考试的翻译部分作了解析。

一、大学英语四级考试翻译题型的变化

从2006年起,翻译题型即作为大学英语四级考试的必考题,考试形式为:考生根据题目所给的汉语将英语句子补充完整,分值占整个试卷的5%,考试时间5分钟。自2013年12月考次起,翻译题型调整为段落汉译英,文章长度为140个~160个汉字,内容主要涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等,分值占整个试卷的15%,考试时间为30分钟。

二、对翻译新题型的解读

从分值上看,翻译在大学英语四级考试中所占比重有了很大提升。从考核的形式上看,过去的大学英语四级考试只考查句子翻译(而且题目会给出一半的信息),现在考查段落翻译,要求考生完整地翻译一段话。从试题内容看,侧重中国文化和社会。从考查目标看,过去的大学英语四级考试的翻译部分主要考查考试对英语基本词汇、短语、常用句型及语法结构的掌握情况,新的翻译题型除了考查学生的基本语言外,更重视对语言综合能力和跨文化交际能力的考查。总而言之,新的翻译题型在英语基础知识、语言运用能力、跨文化交流能力等方面都对学生提出更高的要求,有助于比较全面地测试学生的语言知识和能力,符合人才培养的要求。

另外,通过对考试大纲及2013年12月和2014年6月这两考次真题的分析,可以看出大学英语四级的翻译题目以一般性的知识内容为背景,并不涉及专业性较强的内容,其评分标准主要有四个方面:是否忠实于原文、用词是否贴切、行文是否流畅、是否有语言错误。由此可见,大学英语四级考试的翻译新题型虽然更灵活,但仍然侧重考查学生的基本语言知识和能力,与对专业翻译人员的考查还有较大的区别。因此,对其难度没必要夸大。

三、大学英语教学中的应对

大学英语四级考试翻译部分的调整对大学英语教学提出新的要求和挑战。对此,在教学过程中,教师应该加大对翻译的重视力度,针对相关的调整和变化积极应对。

1.加强对学生英语书面表达能力的教学和训练

长期以来,大学英语四级考试的主观题(主要是写作和翻译这两部分)所占分值比只有20%,而且翻译部分仅仅考查基本语言点,对英语书面表达能力的要求不高,这造成一些教师忽视对学生的英语表达能力训练。调整后的四级考试的主观题所占比例达30%,在学生能否顺利通过考试方面有举足轻重的地位。书面表达能力是写作和翻译的基础。为数不少的学生在翻译部分答题时常出现词不达意、语句不通、结构混乱等现象,这很大程度上是由于其英语书面表达的基本功严重欠缺。因此,不论全面提高学生的语言能力,即使单从应对四级考试角度看,加强对学生英语书面表达能力的教学和训练是极其必要和紧迫的。教师可以在课堂上不定期地布置一些单句的翻译任务让学生当场完成并予以点评,课后应适当布置话题写作等书面表达任务并加以批改,使学生的英语书面表达能力得到切实提高。

2.适当融入翻译理论和技巧

要想译文质量高,除了需要扎实的语言基本功外,还需要一定的翻译技巧。由于教学目标和课时所限,在大学英语课堂上拿出大量课堂时间讲解翻译理论和技巧既不现实又不必要。大学英语教师应在精研教材的基础上,将翻译理论和技巧有机地贯穿在日常教学中。教师可以结合课文,有计划地挑选若干个例句向学生传授基础的翻译理论和技巧,例如翻译的基本原则、翻译的基本标准、常用翻译方法等,并于课后布置相应的练习供学生实践。这种方式既可以帮助学生更深入地理解课文,提高其阅读能力,又可以使学生切实有效地掌握翻译的方法和技巧,提高学生的翻译实践能力。

3.培养学生的跨文化意识

大学英语四级考试的翻译部分的范围有限,以中国的历史、文化、经济、社会发展等方面的内容为主,体现对考生跨文化交流能力的要求。因此,尽管并不涉及深层次的文化差异研究,文化背景知识的输入和跨文化意识的培养在相关教学中是一个不可忽视的部分。教师在日常教学中可加入必要的英汉语言对比知识和文化背景知识的讲解,让学生充分了解两种语言的内在差异,不但知其然,而且知其所以然,从而理顺翻译思路,提高译文质量。

4.注意加强学生对相关语汇的积累

大学英语四级考试的翻译部分的内容几乎都与中国相关,因此指导学生积累相关带有“中国特色”的英语词汇和表达法是有必要的。教师可以总结或搜集一些和中国的传统习俗、历史事件、经济文化、旅游景点等直接相关的语汇要求学生背诵。如果学生平时能熟练掌握相关语汇的表达,考试时就可以从记忆库中及时提取,既可以大大减轻语言处理负担、节省时间,又可以使译文更流畅和地道。

四、结语

大学英语四级考试的翻译题型调整对促使英语教学改革、全面提高学生的语言能力有积极的意义。对于相关调整,大学英语教师应引起足够的重视,以积极的态度改进教学,切实有效地提高学生的翻译水平,从而既让学生在大学英语四级考试中取得理想的成绩,又使学生的英语综合能力得到切实有效的提高,为培养复合型人才服务。

参考文献:

[1]陈莹.大学英语翻译教学新思路——从四级翻译新题型要求得到的启示[J].太原城市职业技术学院学报,2014(4).

[2]楚成华.大学英语四级考试给大学英语翻译教学带来的挑战[J].长春工程学院学报(社会科学版),2014(1).

[3]申建军.非英语专业大学英语四级阶段英语语块能力研究[J].教学研究,2012(9).

猜你喜欢
翻译
从意识形态角度对《麦田里的守望者》两译本的研究
计算机辅助翻译与教学设计探讨
浅谈英汉翻译中的望文生义现象
从句子层面浅析英汉语言差异对翻译的影响
中国文学作品外译策略研究
浅谈汉语颜色词的解析及英译
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用