英语专业学生科技英语翻译能力培养探析

2016-02-04 05:28王新博
中国石油大学胜利学院学报 2016年1期
关键词:科技英语翻译能力英语专业

付 晓,王新博

(中国石油大学(华东) 文学院,山东 青岛 266580)



英语专业学生科技英语翻译能力培养探析

付晓,王新博

(中国石油大学(华东) 文学院,山东 青岛 266580)

[摘要]科技英语翻泽能力对于英语专业学生有着重要的现实意义。在教学中,科技翻译教材缺乏、科技语言理解难度大、英语专业学生科技专业知识和翻译技巧贫乏是制约学生科技英语翻译能力提高的主要因素。学生科技英语翻译能力的培养,需要明确准确表述、言语通顺、简洁明了的科技英语翻译标准,让学生掌握科技语言特色,加强课堂教学实践训练,加强专业针对性的教与学,参与企业商务活动。

[关键词]英语专业;科技英语;翻译能力

随着全球化进程和我国科学技术的快速发展,社会对科技英语翻译人才的需求量越来越大。科技英语翻译人员不仅需要精通英语,还要通晓科学技术领域的专业知识。目前,英语科技翻译人才主要来自于英语专业的学生,从用人单位反馈的情况看,这些毕业生尽管有扎实的英语知识基础、良好的阅读能力,但专业背景缺乏,实践翻译能力尚达不到市场需求标准,说明这样的人才培养模式与企业对人才的需求仍有一定的差距。随着社会对科技翻译人才需求的日益增长, 如何充分利用现有资源,提高人才培养质量,将英语专业的学生培养成社会所需要的合格的科技英语翻译人才,是各高校面临的重要问题。

一、英语专业学生科技翻译能力不强的原因

(一)科技翻译教材缺乏

教材是教师和学生据以进行教学活动的材料。目前,尽管翻译类教材很多,但这些教材大多偏重文学性,教材内容及列举的例子很少涉及科技文体。而英语专业的学生科技专业知识贫乏,迫切需要一本他们既能够学习通用翻译理论和方法,又能够掌握科技英语文体特点和科技词汇的书籍。遗憾的是,我国关于科技英语翻译教学方面的研究起步较晚,目前市面上能够得到广大师生认可的科技翻译教材尚未出现,使得师生的教学活动缺少了恰当的中介。

(二)科技语言理解难度大

学习科技翻译,很多学生面临的最大问题是不计其数的科技表达词汇,其中包括了难以理解的浓缩词汇[1]。加之英语科技文章中存在很多模棱两可的短语和词汇,经常会使学生的翻译工作陷入僵局,这主要是因为普通英语在科技文体中具有特定的表述含义,如极为常见的两个英语单词:劳动(labor)和老鼠(mouse),运用于医学和计算机专业后,常见的英语单词词义发生了变化,分别转换成了分娩和鼠标;在科技文体上,Milky Way、dogs ears、bulls eye并非牛奶路、狗耳朵、牛眼睛这样的字面意思,而是转变成为了银河、轧件表面上的结疤以及靶心[2]。大量的科技英语出现了多个名词组合的英语短语,学生不容易把握其中的逻辑性和修辞关系。在科技英语中复杂的长句极其常见,这些长句的结构一般都是交结错盘,多句套在一起,需要经常分割修饰语和被修饰语,模棱两可的非定位功能,难以确定的倍数表达方法等,增加了学生对科技英语原文的错误解读[3]。

(三) 学生科技专业知识和翻译技巧贫乏

如果说文字功底是文学翻译的基石,那么专业知识则是科技翻译的必要条件。专业知识对于科技翻译而言,意义重大。专业的科技知识、外语和母语曾被列为科技翻译工作者必备的三大条件,并且认为第一点最为重要。但目前在英语专业的学生培养中,用于提高学生科技知识水平的课程或教学内容较少,而且由于科技知识面广量大,教师在培养过程中很难选择和把握科技知识的深度和广度,影响教学效果。如果学生对所译科技材料的专业内容毫无头绪或者一知半解,在理解原文时很有可能出现两种问题:一是专业知识的理解错误,导致译文不准确;二是不能完全挖掘出原文的内涵,导致译文表达含糊不清,令读者感到困惑不解。而在表达阶段,译文所用语言极有可能不符合专业表达习惯、不地道,专业人士一看就知是外行人所译。

科技英语的原文理解需要较强的科技专业知识和汉语知识,科技英语翻译需要技巧。实际教学中,很多学生对科技英语的理论和技巧感觉生疏,在翻译科技英语方面,出现了词汇使用不准确、语言逻辑不够严谨、语言表达不够自然、翻译不规范等问题。除此之处,理工科学生汉语文化知识相对欠缺,文科学生科技专业知识相对欠缺,缺少对科技理论概念的理解,不了解科技文化词话的演变,增加了学生对原文的理解难度[4]。

二、提高学生科技英语翻译能力的建议

培养科技英语翻译人才,需要明确和理解学科的定位,创新教学模式,提升专业学生的科技英语素养,实现多元复合型人才的培养目标。

(一)让学生明确科技英语翻译标准

中国公认的翻译标准是严复提出的“信、达、雅”。依据科技英语的特征和用途,翻译应该做到准确而又规范、简单明了、词义明确。其中,“准确而又规范”是指能够将原文的内容信息原原本本地表述清楚,翻译的文体需要符合科学技术或是相关领域的言语规范;“简单明了”是指翻译的文章能够符合语法结构和叙述习惯,能够让大众快速理解;“词义明确”是指翻译的文章要短小精悍,减少冗长、繁琐、不必要的重复,精准地使用词汇。由此可以得知,理想的科技英语翻译,需要做到准确的表述和言语的通顺之外,还需要做到简洁明了[5]。教师在教学中除了让学生明确这些标准之外,还要以此标准衡量和评价学生的学习成效。

(二)让学生掌握科技语言特色,提高翻译技巧

科技英语翻译的技巧在于处理词义造句、引伸词义、增删词义、转换词义以及翻译词义等[6]。这些技巧的形成,离不开对科技英语语言的理解和掌握。所以,要提高学生的翻译水平, 必须让学生了解并掌握科技英语语言特色,提高翻译技巧。教师在教学中应使学生明确科技英语以下几方面的语言特点:

第一,专业名词化语序结构是科技英语文章的主要特征。科技英语文章之所以会使用很多专业名词化结构,是因为科技英语的翻译需要遵循简洁明了的行文结构、真实客观的叙述表达方式、准确的内容表述形式、大量的新颖科技消息以及真实存在的科技实物。

第二,经常运用被动语态。利兹大学的John Swales教授曾经做出相关的数据调查,发现三分之一的科技英语文章中均运用了被动语句。由于科技英语文章更加侧重于描写客观存在的事实,过多地使用第一人称和第二人称容易让读者完全依据自己的想象判断。因此,科技英语更加注重使用第三人称,如“Attention must be paid to the working temperature of the machine.”(注意机器使用时的工作温度。)就是例证。

第三,经常使用非限定动词以及后置定语。正如前文所述,科技英语需要精简的行文、紧密的文章结构,所以科技英语中的定语或状语从句经常被分词短语所替代;分词独立结构代替了状语从句或是并列分词;不定式短语代替了从句等。这样既缩短了行文,又使文章较为醒目。

第四,经常运用常见句型。很多科技英语会运用固定的语法,形成了文章特定的句型,以此区分于其他的文章。如“It——”“that——”就属于常见的被动语态句型。英语中的短语分词、省略单词等也常见于科技英语文章中,如“It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one.”(显而易见,润滑的轴承比较容易转动。)另外,大量的复合词以及缩略词汇常见于科技文体当中,很多复合词汇是根据双词组合变为多词组合,而缩略词汇则更加趋向于任意的构词。若作者在论文中使用过多的专业术语缩略词,翻译工作的难度就会大大增加。如full-enclosed(全部封闭盖合)是两个词语组合成形容词,不懂得科技英语构词规律就难以准确翻译。

(三)加强课堂教学实践训练

科技英语翻译的课堂教学要围绕实践展开,而且要比其他英语课教学更加侧重技能训练,以训练代替讲解,以讲解促进练习。这样的教学才有助于提高学生的翻译能力。科技英语翻译的课堂教学可以分为如下几个阶段:

1.展示阶段

在科技英语课堂教学中,教学内容需要依据情况采用归纳或演绎的方式展开。刚开始学习时应该更多地采用英语的归纳方法,如在讲解被动语态时,先展示典型句型,再引导学生进行语句对比,再让学生归纳和阐述正确的翻译方式[7]。通过展示,让学生从理论上掌握科技英语的语言特点,为下一步的操练奠定基础。

2.操练阶段

教师可以采取分列的形式,把同样或者类似的英语语句呈现出来,引导学生进行思考练习,以此提高学生翻译特定语句时中英双语转换的技能。近年来,很多高校采用的实践教学模式,如翻译工作坊、网络教学平台等取得了不少成效。

3.讲评阶段

讲解和评价是教师对学生学习结果的反馈,教师通过讲解和评价使学生更加深刻地了解译文翻译的优劣以及出现问题的原因,使教学内容深刻地印在脑海里。奈达说:“翻译的意见对学生来说强过单纯的理论知识和原则的学习。”因此,教师可以通过课堂内的学生翻译训练、课堂教师讲评、课外翻译练习等形式,保障学生练习的翻译数量和质量。

(四)加强专业针对性的教与学

很多科技英语教材都涉及多个专业和领域,教材的通用度使得学生可以更加快速地了解其他领域和相关专业,能够有效地拓展知识面,促进后续研究和学习工作的展开。为了丰富科技英语翻译能力的实践方法,应该开发针对性更强的翻译教程,建立与专业翻译相关的练习题库,强化与专业相关的翻译练习,以此提高学生的学习积极性[8]。科技英语翻译专业的任课教师也要不断加强相关专业知识的学习,熟练掌握专业词汇和术语,详细讲解翻译技巧,以更好地胜任科技英语的教学任务。

(五)加强校企合作,参与企业商务活动

高校应加强与企业的合作与沟通,建立校外实习基地,鼓励学生积极参与企业商务活动,在活动中寻找与教学内容契合的项目,学会运用技术要领,锻炼科技英语翻译能力。

三、结语

英语专业的学生只有具备了扎实的英语翻译能力、良好的交际能力以及专业的翻译理论知识和技能,才能满足社会对科技英语翻译人才的需求。因此,英语专业的课堂教学中,应该增加实用性的英语内容。虽然科技英语翻译课程教学时间有限,但教师如果能够准确把握人才培养目标,根据学生的需求周密认真的教学,也会对未来的科技翻译能力的提高产生重大的影响[9]。只有改革科技英语翻译教学,完善和建立合理的科学教育体系和教学标准,突破常规观念,优化和完善教学资源,才能培养出高素质的科技英语翻译人才,满足社会需求。

[参考文献]

[1]董国忠.科技英语翻译初步[M].北京:商务印书馆,1983:47- 49.

[2]田传茂.课堂讲评:科技英语翻译教学的重要手段[J].荆州师范学院学报(社会科学版),2003(1):25.

[3]吴远庆,肖德法.科技英语的特点及翻译的误区[J].鲁东大学学报(哲学社会科学版), 2006(1):32.

[4]孟臻,邵星华.高校科技英语翻译课程设置探讨[J].外语界, 2005(1):17.

[5]胡小倩.文学翻译的阐释学视角[D].沈阳:辽宁师范大学,2005:9.

[6]保清,苻之.科技英语翻译理论与技巧[M].北京:农业机械出版社,1983:62.

[7]秦晓梅.普通高等院校科技英语翻译教学探讨[J].新西部,2009(20):21.

[8]郭晓军.浅析科技英语翻译教学[J].赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版), 2010(7):13.

[9]田传茂.试论科技英语翻译的显译原则[J].辽宁工程技术大学学报(社会科学版),2003(5):26.

[责任编辑]徐月欣

[收稿日期]2016-01-07

[基金项目]中国石油大学(华东)青年教师教学改革项目(QN201536)

[作者简介]付晓(1983—),女,山东东营人,中国石油大学(华东)文学院讲师,硕士,主要从事翻译理论与实践、教学法研究。

doi:10.3969/j.issn.1673-5935.2016.01.017

[中图分类号]G642.0

[文献标识码]A

[文章编号]1673-5935(2016)01- 0058- 03

猜你喜欢
科技英语翻译能力英语专业
交互式教学在英语专业阅读课改中的应用研究
衡阳师范学院英语专业建设特色
国家级一流本科专业建设点:衡阳师范学院英语专业
论英语专业语法教学中三种思辨能力的培养
科技英语词义的选择和引申
浅议科技英语的特点及翻译
浅析非英语专业大学生汉译英翻译能力培养