从语篇的衔接连贯理论分析《政府工作报告》的德译本

2016-02-05 17:31王娜娜
山西青年 2016年18期
关键词:政府工作报告德语连贯

王娜娜

北京第二外国语学院西欧语学院德语系,北京 100024



从语篇的衔接连贯理论分析《政府工作报告》的德译本

王娜娜*

北京第二外国语学院西欧语学院德语系,北京100024

衔接与连贯是篇章语言学中的两个重要概念,也是在翻译时需要重视的两个方面,连贯的重构在翻译中是一个至关重要的过程,应该得到翻译者的重视。本文分为两个部分,首先对衔接与连贯机进行介绍,其次以2016年《政府工作报告》的德译本为语料,探讨汉语语篇的衔接与连贯是如何在其德语译文中实现的。

衔接;连贯;翻译

一、引言

衔接与连贯是篇章语言学研究的两个重要领域,而衔接与连贯理论经过30多年的发展日臻完善,在翻译、社会语言学、外语教学等方面得到了广泛的应用。事实上,作为语篇分析的核心理论,衔接与连贯理论在翻译过程中有着重要的指导作用。语篇的连贯是通过各种衔接手段实现的,任何语篇都不是句子的简单堆砌,而是语篇内部的各个句子通过不同的衔接手段形成的内容连贯的意义连续体。因此,语篇翻译的过程可以说就是连贯的识别和重构的过程。

二、衔接与连贯理论概述

衔接与连贯是篇章语言学研究的两个重要概念。英国语言学家,系统功能语言学的创始人韩礼德(M.A.K.Halliday)和哈桑(Hasen)在《英语的衔接》一书中,提出了“语篇衔接”的概念,并创立了衔接理论。他们在书中写道:“衔接概念可以有效地由语域概念来补充,这两者可以有效地决定一个语篇。语篇是在两个方面都连贯的语段:在情境方面是连贯的,因此在语域上是一致的;其语篇本体是连贯的,由此是衔接的。”①也就是说,连贯的语篇既要达到语境上的一致,又需要衔接手段,二者缺一不可。

此外,凡·戴克的宏观结构理论认为,语篇连贯表现在线性或顺序性连贯和整体性的语义结构上的连贯。是指有一系列句子表达的命题之间的连贯关系。布朗和俞尔的心里框架理论则强调了背景知识对连贯的重要性,如框架,计划,纲要脚本等。此外,还有威多逊的言外行为理论,丹奈士和福利士的主位推进理论等等。②

我国的研究者在继承国外研究成果的基础上提出了自己的见解和独到的理论模式,其中的代表人物有胡壮麟,张德禄和朱永生等。胡壮麟先生是韩礼德的学生,在其所著的《语篇的衔接与连贯》一书中,除了韩先生重点讲的及物性,指称性,主位与述位等,胡先生还接触到了语用学,会话分析,语篇宏观结构等等。此外,张德禄和刘汝山先生将衔接概念进一步扩展,使其从韩礼德和哈桑的五种非结构性衔接机制扩展为包括所有的语篇内的语义联系。朱永生从话题、主位推进、语音模式等方面分析了语篇连贯。

本文以2016年第十二届全国人民代表大会第四次会议上李克强总理所做的《政府工作报告》(以下简称报告》)的中德对照文本为语料,探讨汉语语篇的衔接与连贯是如何在其德语译文中实现的。

三、衔接的分类与翻译

语篇的连贯是通过各种衔接手段来实现的。衔接就文章的信息联接方式而言,它研究篇章表层的语法结构和语义关系,具体地说是组织句子的规律,使句群更加具有篇章性,以便反映深层的逻辑语义关系。③衔接分为四种基本方式:

1.逻辑链接是通过连词、副词或词组而组建连接关系。2.指称连接通过人称代词、指示代词、定冠词或比较指称建立衔接手段。3.省略是连接篇章的另一重要形式,在上下文清楚的情况下,可以省去重复前面的某些部分。4.词汇连接关系主要通过重述手段,包括重复、替换、替代。

(一)逻辑链接与翻译

(1)面对"三期叠加"的局面,经济工作遇到不少两难甚至多难问题,需要远近结合,趋利避害,有效应对。

Angesichts der überlagerung dreier Phasen war die Wirtschaftsarbeit nicht nur mit verschiedenen dilemmaartigen Problemen konfrontiert,sondern sogar mit Problemen mehrdimensionaler Zwangslagen...

逻辑链接是指通过连词、副词或词组而组建连接关系,如:und,aber,weil.表示各个句子或句子成分间的并列、转折、因果、递进关系等。在该段汉语语篇中,“甚至”表达了一种递进的逻辑关系,表明经济工作中遇到的不同程度的难题,在译文中翻译成了“nicht nur,sondern sogar ”,不仅体现了原文里的连接手段,而且更加清晰地表明了这种深层的递进关系。

2.4 炎症因子变化 结果(表1)表明:HF组大鼠IL-1、TNF-α、IL-6水平均较NF水平升高(P<0.05)。HF+LBBR组和HF+HBBR组大鼠IL-1、TNF-α、IL-6的水平较HF组明显降低(P<0.05)。

(二)指称连接与翻译

指称连接通过人称代词、指示代词(dieser、diese 、dieses)、定冠词(der、 das 、die)等建立衔接手段。这些指称代词根据指示方向分为三类,前指,后指和外指。前指即后面指代前面已提到的内容,适用于一般表述性文章;后指即前面指代后面已提到过的内容;外指是说篇章以外的事物,包括自然知识、社会知识、文化背景等。在《报告》的译文中,指称连接这一衔接手段的使用非常频繁。例如:

(2)特别是就业形势总体稳定,城镇新增就业1312万人,超过全年预期目标,成为经济运行的一大亮点。

Insbesondere blieb die Lage der Beschäftigung insgesamt stabil und die Zahl der Beschäftigten in den Städten erhöhte sich um 13,12 Millionen,damit wurden die Zielvorhaben des ganzen Jahres übererfüllt.Das bildet einen groβen Glanzpunkt im Wirtschaftsablauf.

在《报告》中,语篇的指称连接更多地隐含在语义当中,没有明显的标记。而在德语中,为了更明确地体现出译文的连贯性,增添了damit,das 等代词,将语篇的浅层衔接手段转化成深层的语义连贯。例如最后一句中的 das 表示“这”,指代前面的整句话,即“就业形势总体稳定,城镇新增就业1312万人”,“这成为经济运行的一大亮点”。汉语原文中并没有出现指代词“这”,但是为了德语译文更加流畅,清晰,需要加上一些代词作为衔接手段。

(三)省略与翻译

(3)现在国内生产总值每增长1个百分点的增量,相当于5年前1.5个百分点、10年前2.5个百分点的增量。

省略是连接篇章的另一重要形式,在上下文清楚的情况下,不必重复前面的某些部分,以突出重点信息。省略后的句法可能不完整,但是不影响理解。在这里描述的是近十年来国民生产总值的增长率问题,汉语原文中“国内生产总值”只出现了一次,这是为了避免重复和冗余现象,使语言更加简练。在德语译文中也延续了省略这一衔接手段,使得译文简洁流畅而语义连贯,符合目标语读者的习惯。

(四)词汇连接与翻译

词汇连接指通过选择词汇,在篇章里建立一个贯穿全篇的链条,使篇章相互呼应、前后一致。词汇衔接关系主要通过重述手段,包括重复、替换、替代。④例如:

(4)回顾过去一年,成绩来之不易。这些成绩,是在极为复杂严峻的国际环境中取得的。这些成绩,是在国内深层次矛盾凸显、经济下行压力加大的情况下取得的。这些成绩,是在我国经济总量超过60万亿元的高基数上取得的。

Die Erfolge wurden in einem sehr komplizierten und ernsten internationalen Umfeld errungen.Die Erfolge des vergangenen Jahres wurden vor dem Hintergrund erzielt,dass die inländischen tief sitzenden Widersprüche hervorstachen und sich der Abwärtsdruck auf die Wirtschaft vergröβerte.Die Erfolge des vergangenen Jahres wurden auf der hohen Ausgangsbasis errungen,dass die gesamte Wirtschaftsleistung unseres Landes die Marke von 60 Billionen Yuan überstiegen hat.

这里运用了词汇连接中重复的手段。重复是指某个语言成分多次出现的现象。在该段汉语中重复出现了“这些成绩”一词,表明在过去的一年当中,面对国内外复杂的经济形势,我国的经济发展仍然取得了一定的成就。三句整齐的排比句,形象地表明了在困难和压力面前,全国各族人民付出了极大辛劳,一步一步走了过来,积极发展经济。而译文也遵循了汉语的语篇连贯性,将“这些成绩”均议成 “die Erfolge ”,使译文语篇的深层语义连贯。

(5)工商登记前置审批精简85%,全面实施三证合一、一照一码。

die Vereinigung dreier Papiere(der Gewerbelizenz für Industrie und Handel,der Urkunde für Kennzeichen der Institutionen,Unternehmen,gesellschaftlichen Organisationen und Körperschaften sowie der Bescheinigung der Steuerregistrierung)zu einer vereinheitlichten Urkunde wurden umfassend durchgesetzt.

这里运用了词汇衔接手段的上下义词的衔接手段。在中国政府的工作报告或宣传资料中,经常会出现一些带有数字的固定短语,如“一国两制”,“三个代表”,“四项基本原则”等。而在将它们翻译成外语时,应该采用上下义词的方法,在每组短语或上义词的后面加上具体的解释,即下义词,才能让外国人明白这些词的具体含义。在该汉语语段中,所谓的“三证合一”也就是说将企业登记时依次申请,分别由工商行政管理部门核发工商营业执照、质量技术监督管理部门核发组织机构代码证、税务部门核发税务登记证,改为一次申请,核发一个营业执照一个号码的登记制度。在将其翻译成德语时,德语译文使用了上下义词的衔接手段,对三证合一进行了具体的解释。

四、结语

综上所述,衔接连贯是语篇翻译中两个重要原则和特征,是翻译实践中需要首先考虑的因素。由于汉德两种语言在表达方式上存在一定差别,因此,翻译时在充分理解原文语篇结构的基础上,灵活运用汉语和德语的衔接、连贯手段,使译文既能充分、完整地表达出原文的意思,又能为对方受众所接受。

[注释]

①[ Halliday,M.A.K.& R.Hasan.Cohesion in English [M].London:Longnmn.1976.23.]

②王东风.《连贯与翻译》[M].上海:上海外语教育出版社,2009.4.

③王京平.《德语语言学教程》[M].北京:外语教学与研究出版社,2003:202.

④Linke A./Nussbaumer M./Portmann P.R.:Studienbuch Linguistik,1996 Tübingen,S.216ff.

[1]Halliday,M.A.K.& R.Hasan.Cohesion in English [M].London:Longnmn,1976.

[2]Linke A./Nussbaumer M./Portmann P.R.:Studienbuch Linguistik,1996.Tübingen,S.216ff.

[3]Li Keqiang:Tätigkeitsbericht der Regierung-Erstattet am 5.März 2016 auf der 4.Tagung des XII.Nationalen Volkskongresses.

[4]王京平.《德语语言学教程》[M].北京:外语教学与研究出版社,2003.

[5]王东风.《连贯与翻译》[M].上海:上海外语教育出版社,2009.

[6]陈明瑶,邱辉.从语篇的衔接与连贯论《中国环境保护》(白皮书)的英译[J].《上海翻译》,2009.

[7]张德禄,刘汝山.《语篇连贯与衔接理论的发展及应用》[M].上海:上海外语教育出版社,2003.

[8]胡壮麟.《语篇的衔接与连贯》[M].上海:上海外语教育出版社,1984.

王娜娜,女,汉族,山东菏泽人,北京第二外国语学院,西欧语学院德语系,德语语言文学专业硕士研究生。

H15

A

1006-0049-(2016)18-068-02

猜你喜欢
政府工作报告德语连贯
语意巧连贯,旧“貌”换新“颜”——从“八省联考”卷探析高考语意连贯题
《脉络与连贯:话语理解的语言哲学研究》简介
德语学习中英语的干扰性问题及其在德语基础教学中的意义
德国1/5小学生不会德语
Eva Luedi Kong: Journey to the East
衔接连贯题的复习备考注意点
《政府工作报告》圈定今年重点
丹麦小店流行取“难听的”德语名
《政府工作报告》诞生记
《政府工作报告》里的潜台词如何驱动中国