汉日量词之比较(二)

2016-03-11 12:38杨爱菊
中国市场 2016年48期
关键词:数词量词动量

杨爱菊

(天津理工大学,天津 300384)

汉日量词之比较(二)

杨爱菊

(天津理工大学,天津 300384)

文章根据笔者多年的亲身感触及总结,从汉日语量词用于夸张的作用之比较、汉日语量词的比喻作用之比较、汉日语量词色彩之比较、汉日语量词移用功能之比较对汉日量词的差异进行归纳和总结。

汉语;日语;量词;比较

1 汉日语量词用于夸张的作用之比较

(1)在汉语里,有时为了突出、强调、渲染某些事物,为了起发人联想想象,有时经常使用量词的夸张修辞方法。如:①一说是志和,她心上像有一缸眼泪,同时涌了出来(梁斌《红旗谱》)。②梨头的奶奶一见到他,就一把眼泪一把鼻涕地哭起来(杨朔《大旗》)。

描写眼泪的量词原本很多,如“点”“滴”“颗”“行”“串”等,而①②两例却使用了“缸”和“把”产生强烈的夸张效果,想象也奇特别致。

此外,由于数词“一”既可以表示“最小整数”的数字意义,自然含有“最小、最少”之意;同时“一”又有“全”和“满”的引申义,当然就含有“最大、最多”之意。所以,数词“一”和表示微量的某些量词结合,构成的数量词组就产生一种“极言其微”向小处夸张的修辞效果;而若和某些表示集合概念的量词结合,构成的数量词组就产生一种“极言其大”,极力向大处夸张的修辞效果。例如:①脚踹在塘里,挣起来,头发都跌散了,两手黄泥,淋淋漓漓一身水……(吴敬梓《儒林外史》)这里“一身”夸张性地描写浑身上下没有干的地方,都是水。②白天装一池欢笑,夜晚盛一池月亮(温惠敏《故乡的水塘》)。

作者用“池”作量词来描写“欢笑”和“月亮”,从而夸张地写出故乡水塘的美丽及带给人们的欢乐。

(2)日语量词也往往使用夸张的修辞方法,日语量词的夸张又可分为扩大夸张和缩小夸张。

首先说扩大夸张,例如:布団をすべりおちて縁側から飛び下りたとき八万八千八百八十本の毛髪を一度に立てて身震いをした(《吾が輩は猫である》)(当从被子上滑落,沿边跳下时,被吓得打着哆嗦,全身的毛发都不寒而栗)。用“八万八千八百八十本”修饰“毛髪”,说明感到恐惧而不寒而栗的情形,也是用于夸张的。

再说缩小夸张,例如:私の老父が食事の際茶碗に一粒の飯つぶでも残すと激しくしかって幾度か引用話がある(宮本馨り太郎《衣食住》)(如果在吃饭时,碗里剩了一粒饭粒,便要招来老父亲严厉的批评,还要反复引出他人的一些话)。

例句的“一粒の飯つぶでも”(即使一粒饭粒)极言“老父”对每一粒粮食的珍惜;日语量词以缩小夸张为手段用于成语、惯用语的也很多。如“一寸先はやみ(前途莫测)”“大海一滴(大海的一滴)”“一寸の虫にも五分の魂(麻雀虽小,五脏俱全)”等。

2 汉日语量词的对偶句式

(1)为了使形式上音节整齐、结构匀称、声韵和谐,内容上凝练集中、高度概括,汉语量词有时以对偶的形式出现,从而读起来朗朗上口、和谐动听、便于记忆、利于传诵。如:“江月去人只数尺,风灯照夜欲三更”中用“数尺”“三更”与其他词语共同构成“对偶”。

(2)在日语中,由量词构成的对偶,多用于熟语中。例如:一筋の失は折るべし 十筋の失は折り難し(慣用語)(一根箭易折,十根箭难断)。

3 汉日语量词的搭配关系之比较

(1)汉语物量词与名词的配合关系。在汉语物量词组成的量词短语后边加上名词构成的短语中,如,“一本书”“一部电话”之类,发生直接组合关系的是量词短语和名词,即“一本”和“书”、“一部”和“电话”之间有直接组合关系。量词短语中的量词在句法上并不与后边的名词发生直接组合关系。但是,一个名词前边的量词短语中用什么量词,却不是随意的。如:“书”前边的量词短语中的量词可以是“本”“部”“卷”“种”“些”等量词,但不能用“个”“件”“台”“张”“辆”之类量词。这是立足于名词看它对前边的量词短语中的量词的要求。如果立足于量词来看,一个量词短语与什么样的名词组合也不是随意的,如,“一张”后边可以接“纸”“画儿”“地图”“桌子”“嘴”等名词,但却不能接“笔”“墨水”“树”“花儿”“面包”“牛奶”之类。物量词与名词之间的这种不是直接组合但又互相选择的关系,叫作物量词与名词的配合关系。

物量词与名词的配合关系不是一一对应的。常用物量词的数量是十分有限的,但名词的数量却多得难以计数。名词和量词的绝对数量的差别也决定了无论从名词对量词的要求角度来看,还是从量词对名词的要求角度来看,二者之间的配合关系都是一对多和多对一的。也就是说,一个量词可以与多个名词配合,多个量词可以与一个名词配合;反过来也可以说,一个名词可以与多个量词配合,多个名词可以与一个量词配合。如,量词“件”可以与“衣服”“货物”“行李”“礼物”“东西”等多个名词配合;名词“药”可以与“味”“粒”“副”“剂”“丸”等多个量词配合。

虽然孤立地看一个名词,它可以与多个量词配合,但当一个量词短语后加名词用到一个更大的句法结构中,量词与名词的配合就会受到一定的限制。如,“人”孤立地看可以与“个”“口”等量词配合,但在“主席台上坐着三个人”中,“三个人”就不能说成“三口人”。

(2)汉语动量词与动词的配合关系。汉语动量词与“物量词和名词”的搭配关系一样,动量词与动词配合的对应关系也是一对多和多对一的。动量词比物量词少得多,往往是一个动量词可以与多个动词配合,如:“次”可以用在“安排一次”“摆一次”“表扬一次”“布置一次”等短语中。也有多个动量词配合一个动词的,如:动量词“次”“回”“把”“下”“气”“阵”“会儿”都能与“抓”配合,构成“抓一把”“抓一下”“抓一气”“抓一阵”等形式。

动量词与动词一对多和多对一的配合关系,落实到具体的量词,配合情况又不完全相同。如“次”和“遍”都可以表示行为动作重复进行的次数,但二者可以配合的动词范围就不完全一样:“次”可以与“去”“过去”“过来”“上去”“讲”等配合,而“遍”却只能与这些动词中的“听”“说”“看”“讲”“算”等配合,不能与“去”“过去”“上去”“下来”之类动词配合。一般说来,与“次”配合的范围大,与“遍”配合的动词范围要小一些。

(3)日语量词的搭配习惯。日语量词也在与其他词的搭配时有一定的搭配习惯,即哪样的量词与哪样的名词、动词搭配基本是固定的。不少量词与其他词的搭配,在语法上、词义上是可行的,而在语言生活中却是不可行的。如“匹”可以用于计量动物。但同样是动物,在计量“牛、马、象、虎”等大动物时,要用“頭”,而不用“匹”。因为“匹”习惯用于计量小动物。同样是小动物,在计量“兔”时,却不用“匹”,而要用“羽”。又如鱼类一般用“匹”,大鱼用“本”,古语用“尾”或者“喉”计量。而将多种类动物综合起来概括地加以计量时,可以全部用量词“匹”。如“牛、豚、羊等家畜十数匹”“鸟兽百匹を捕獲”等。

4 汉日语量词的省略之比较

汉语一般以数量词的形式修饰名词,但是受古汉语的影响,在某种情况下,可以省略量词,以数词直接修饰名词的形式出现。

也许正因为日语受古汉语影响较大的原因,在日语中也可以看到量词省略的现象。我们知道,量词与数词结合,除了表示事物的量以外,还可表示和区分事物与活动的特征。有时根据语境日语量词也可以被省略。如:①体育館に十二(省略“脚”)の椅子を運んだ(给体育馆运十二把椅子)。②馬三〇〇(省略“頭”)を献上した(献上三百匹马)。

从以上两个句子中可以看出,句中省略量词的都是十以上的数字。在量词所修饰的中心词,即表示量词所计量的事物的词,不通过量词,单凭中心词本身就能够表明该事物的性质和类别时,可以省略量词。如例①我们通过“椅子”就知道“十二”计量的是“脚”(把)而不是其他别的东西,在这种情况下就可以省略量词“脚”。现代日语中量词省略的情况不多,较常见的是省略“歳”。

5 汉语量词更具有严密性

日语中常常几个乃至十几个名词可以共用一个量词,而在汉语中通常要分别使用不同的量词。例如:

(1)その上、セーターを三枚着手、えりまき三枚、手袋三枚。/并且,穿了三件毛衣,外加三条围巾,三副手套。

(2)婦人はその手に一枚の新聞をしっかりとにぎりしめていた。/那位妇女手里紧紧握着一张报纸。

(3)佐藤が腰をおろした切り株のそばに、ふと一枚の紅葉の葉が空からまって下りてきました。/佐藤落座的残株旁,突然一片枫叶由空中落下来。

(4)小さな谷川のそこを写した二枚の青い幻灯です。/这是两盏蓝色幻灯,它映照出小小溪流的河底。

日语的量词“枚”是指薄而平的物体(如:纸张、盘子、玻璃、板条、衣服等)时使用的量词,使用范围很宽。(1)~(4)例句中日语只用了一个量词“枚”,可是汉语却分别使用了“件、张、片、盏”等四个量词。诚然,这种情况不只是“枚”一个,其他的还有“っ,匹、本、頭”等。特别是与日语量词“っ”(接尾词,接在1~9的数字后,作量词用)相对应的汉语量词分别有“个、封、首、把、件、句、副、盏、枚、滴、座、只、声、场、岁、片、幕、部”至少十八个以上的量词。由此可以得出结论,丰富的汉语词汇是同量词的大量而广泛的应用分不开的。

6 与汉语相比日语的临时量词相对较少

在汉日语翻译时发现,汉日语中的量词不是一一对应的,其中原因之一是:汉语的临时量词远远多于日语。如:①稻子熟了,黄澄澄地像铺了一地金子。/稲は実って黄色でまるで地面に黄金が敷いてあるようだ。②他一肚子的话说不出来。/彼は 話が十分にできない。③他扬了你一身沙子,然而……。/彼は君の身体中に砂を浴びせたのに。

上例中汉语分别使用了量词“地、肚子、身”,而日语译文根本看不到量词。“地、肚子、身”在汉语里本来都是名词的,这里作为临时量词使用。这种临时量词,在意义和表现形式上都与其他量词不同,它们与数词结合并不是表示物体的种类和形状,而是量度物体时使用,表示“满”“全”等的意思,同它结合的数字只能是“一”。

在日语里,也有同汉语临时量词相类似的应用方式,如:④お皿に 一つまみの砂糖をおきました。/在碟子里,放了一把砂糖。⑤ さっきひとねむりした。/刚才打了一个盹儿。

上例中的“一つまみ”“ねむり”都是可以自由运用的名词,日语中不把其看作量词,可在上面两句话中用在数词后时,从意义和职能上来看和其他量词无任何差别,所以不妨也把它们称为临时量词。但日语的临时量词屈指可数。

总之,汉语的量词来源丰富、用法灵活、常用不衰;日语的量词大量是从我国的量词以及西方语言中借用过去的,日本固有的仅占很少,因而,汉日量词之间具有很强的共性,既有联系又有区别,可比性很大。目前汉日语言对比研究方兴未艾,特别是修辞语用比较的对比研究将更是前景广阔,大有作为。

陈俊,何朝丹,张积家,等.汉-日双语者在日语短语理解中对日语量词的通达[J].外语教学与研究,2013,13(3):69-82,161.

10.13939/j.cnki.zgsc.2016.48.221

猜你喜欢
数词量词动量
集合、充要条件、量词
应用动量守恒定律解题之秘诀
原子物理与动量、能量的结合
量词大集合
动量相关知识的理解和应用
数词
对联中数词的艺术运用(下)
英语数词顺口溜等
数词专练
动量守恒定律的推广与应用