浅析《名利场》杨必译本的语言翻译技巧

2016-03-15 09:28吴旻昊
关键词:福德名利场英汉

吴旻昊

(无锡太湖学院 文法学院,江苏 无锡214000)

浅析《名利场》杨必译本的语言翻译技巧

吴旻昊

(无锡太湖学院 文法学院,江苏 无锡214000)

杨必先生所译的英国批判现实主义作家萨克雷的成名作《名利场》一直被译界奉为楷模。在卡特福德的翻译转移理论的基础上,对《名利场》杨必译本的语言翻译技巧进行研究,运用范畴转换的结构转换、词类转换、单位转换等理论分析具体案例。

卡特福德;翻译转移理论;杨必;《名利场》

一、引言

《名利场》是19世纪英国著名批判现实主义作家威廉·梅克比斯·萨克雷的经典著作,而杨必先生所译的《名利场》被称为我国译苑的一株奇葩,广受业界赞誉和好评。在我国文学大师茅盾对《名利场》的解读中,可以看到,茅盾对《名利场》给予了高度评赞,并将其称之为“感动和美的享受”。他从文章翻译的思想内涵、转化技巧上进行解析,以其专业、细致的翻译水准受到了业界的广泛好评。除此之外,20世纪50年代兴起的中外语言文学学派中有一批代表性的人物,例如约翰·卡特福德、谢天振等,他们也都曾在自身作品中探究过卡特福德《名利场》中的语言技巧和艺术特性。

二、文献综述

国内目前对杨必译《名利场》的研究有很多种类,但归根到底能够分为语言学研究和文学研究。伍华民讨论了杨必译《名利场》的单词分译,吴玲分析了杨必译《名利场》的遣词艺术特色,而卢会会探讨了译者的多维语境意识与原文语境及意境在译文中重现的必然联系。

进入二十世纪五十年代,西方出现了一大批优秀的文学文学翻译者,他们运用语言学理论知识,将自身的才学融入其中,使语言翻译评论上升到一种重要阶段。卡特福德就曾经在自己的作品《翻译的语言学研究》中提到过翻译研究的定性。他指出,翻译是一项对语言进行转化、替代的过程。无论是何种操作,都要满足语言学理论的科学基础。除此之外,翻译的语言学研究中的一个重要分支就是翻译转移理论。20世纪50年代后期,维内和达贝尔内正式开始了早期对翻译转移的研究。20世纪60-70年代,对翻译理论研究的最大贡献者要数捷克学者了,如列维、米科和波波维奇等。鲁文·兹瓦特的翻译转移研究被认为是最详尽、最全面的研究。

很多国内知名翻译都对相关研究进行了大致概括,却缺少细节化的探究研讨。李德超则对国外的相关研究进行了较为全面的梳理,李春蕾对翻译转移理论进行了较为全面的运用,林茵茵既肯定了卡特福德理论的价值,又指出了其不足之处。

三、翻译转移理论

卡特福德的翻译手法相互融合了弗斯和韩礼德的探究方法,对语言翻译艺术进行了方方面面的深化。卡特福德充分借用了系统的语言理论,探究相应的艺术分层。例如,在翻译转移理论的具体分层上,能够分为三套三阶四基本。三套指得是形式、实体和上下文三个层次。三阶指的是级阶、说明阶和精密阶。四个范畴则指的是单位、结构、类别和系统四项。这样的理论思维因为英汉翻译奠定了扎实的理论和实践基础。

卡特福德认为,语言的重要互译形式是层次转移,它通常出现在层次转移上。当英汉语音和字形之间不能互译的时候,译者就能够突出体现语法和词汇之间的翻译表达。除了层次转移法以外,范畴转移也是一项重要的翻译手段,它在源于和目标的转化中建立一定的对应形式,具体可以分为以下四种类型:(1)结构转移。结构转移是一种常见的翻译形式,在英汉语法结构对换中占有重要地位。具体可以体现在词性转换;主、被动语态转换;肯定、否定结构转化等语言翻译情况中;(2)类别转移。类别转移指的是英汉两个词性之间的相互转换。当翻译语言单位处在与原有单位不同的成分上时,要对各项登记单位进行类别转化;(3)单位转移。单位转换指的是在语言翻译中进行对等的语言交换,确保语言中的每一项翻译等值都能贴合表达形式;(4)系统内转移。是指语言内部知性体系转换,表示一种形式对应的脱离,在转换时发生体系内部(如:逻辑性知性体系;数字体系、指称体系、时态体系等)不甚合理的情况下,翻译时需要在译语体系里选择一个非对应的术语。

因此,在翻译时如果碰到较为难译的形式和知性体系转化现象,可以首先使用词性转换、单位转换的翻译转移,如果词性和单位转换不能满足译入语的诗学范式和知性体系义理要求,那就走向句子对句子翻译转化,如果句子对句子翻译转换无法实现,那就走向篇章对篇章转化翻译样态。

四、运用翻译转移理论分析《名利场》杨必译本的语言翻译技巧

由于英汉两种语言属于不同的语系,两者在构词形式、诗学范式和知性体系的建构方面差别较大,本节着重就《名利场》杨必译本在作品思维、语言、结构等方面进行分析。

(一)层次转移

人们纷纷传说着多种传言,有的说普鲁士军队已经全军覆没,有人说已经受到袭击败军而去,已经战败了,而有的人说英国人已经坚持下去了。

在例句这个句式中,汉语是非屈折语,语法现象通常暗含在语篇中或用词序变化和功能词来表示。而英语是屈折语,很多语言词性、人物动态、数量动词等方面都能够用形态变化来表示。而在汉语的语序中,具体的词汇能够强化时态的推进变化,这种方法在英语翻译中存有已经的转移。例如在文章had been这一语法结构,而杨必的译文中则用了“已经”这个词来表达过去完成状态。

(二)结构转移

1.主动和被动的转移

那个叫蓓基的木偶人儿非常有名,大家一致称赞她的骨节非常的灵活,线一牵就能够欢快活泼的手舞足蹈。

英汉两种语言中都包含主动和被动语态。汉语语法的运用在很大程度上倾向于使用主动语态,而英语则在语法结构的影响下,更多的使用客观被动语态,继而实现英语语言结构的多样性。从上述例句原文的表达中可以看出,杨必译将原有的被动式改为主动式,更加贴近、延续了卡特福德的结构转化理念。

2.肯定句和否定句的交换

知道他有这么一手的人,和他赌输赢时便小心一些,因为他又机智,脑子又快,手又巧,别人再也赌不赢他。

在这句话的翻译中,根据原本的肯定和否定进行清洗的转化。有时,原文加以否定,在译文中就要采取肯定的形式表达,针对表达的效果来进行英汉互译的交换,主要要避开词性、词意的表达误区,进行适当的肯定、否定交换。很显然杨必译本中也有大量译句符合肯定和否定转移理论,例句3就是最好的例证,原文用的是肯定的表达,译为中文后则变成了否定。

3.主语突出表征和主题突出的转移

做哥哥的吵嚷和说道:“并且我也不打算弃她不顾,我无论怎样都要照顾她。”

在汉语和英语的互译中,两者凑包含着话题和评论的重要信息,其中涵盖的语句词语结构较为松散,形式也比较灵活。在主语突出的语言中,主谓结构为句子的基本结构并几乎存在于所有句子当中。例句原文想要表达的就是杨必所译的“无论怎样要照顾她”的主题,进而将“she”作为主语进行了突出。

4.无灵主语和有灵主语的转移

从他当时的打扮上看,特别像在英国国教教会里长得肥胖、过得舒服的牧师。

由于语言翻译的局限性,在英语中,常常存在无灵主语的现象。作者通过 it或一些抽象名词,能够代替“你”“我”“他/她”等主语名词。而汉语则着重使用有灵主语,将“你”“我”“他/她”等主语的利用。比如,例句原文为无灵主语,而杨必在翻译时则使用了“他”作为有灵主语,符合中文的表达习惯。

(三)词性类别的转移

他的胖脸蛋儿吓得走了样子,他心里的打算一看就知道。

类别转移指得是为了达到翻译目标,在翻译语言上进行词性的转移。在语言中,几乎每一种语言都能够运用类别转移的方法,进行置换。在例句中,杨必把原句分为两小句,既符合中文表达习惯,又栩栩如生地再现了原文风采。

(四)语言单位的转移

在英语和汉语的语法单位对比中,二者同样具有五项语言单位。英语具有语素、单词、词组、分句、句子,汉语则具有字、词、词组、分句、句子五项。在语言翻译的过程中,经常会出现语言单位之间的转移,一旦两者转化,就可以将英语单词转化为汉语词组,英语词组转化为汉语句子能够最大限度的确保翻译的准确性,反之亦然。

我们已经说过,教育利蓓加成人的是三个叫人扫兴的教师:人事的变迁,贫苦的生活,连上她自己本人。

例句中原文的单词在译文中都转移成为短语,非常精彩。译文还调整了语序,使之读起来充满意味。在英语的翻译中,采取了显性的词汇连接方式,能够充分表现出各个部分之间的思维逻辑,和英语隐形连接的思维翻译模式大有不同。

五、结论

本文通过运用卡特福德的翻译转移理论,具体分析了杨必先生所译《名利场》中的语言翻译技巧。由于英汉两种语言属于不同的语系。文章中着重分析了语言层次、形式结构、单位数据等方法。杨必的译文符合此理论,且在此基础上做得浑然天成,在文字处理上游刃有余。在一定程度上,卡特福德的翻译转移理论已经达到了语言文学的层面上,虽然在分析范围上存在一定的局限性,但却对翻译探究产生着重要的作用。卡特福德的翻译转移理论适用于杨必译本《名利场》中的句法转移,但还有更广阔的领域有待后来的研究者去发掘。

[1]何远强.文学翻译本质论——兼评“和谐理论”的文学翻译本质观[D].上海:华东师范大学,2006.

[2]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2000.

[3]谢天振.当代国外翻译理论导读[M].天津:南开大学出版社,2008.

[4]伍华民.文学翻译中的单词分译——杨必译《名利场》学习札记[J].外国语,1987,(2).

[5]吴玲.灵活生动俏皮机敏——谈杨必译《名利场》的遣词艺术特色[J].安徽文学,2007,(11).

[6]卢会会.多维语境视角下《名利场》的翻译[J].作家,2013,(1).

[7]J.C.Catford.A Linguistic theory of Translation[M].London:Oxford University Press,1965.

[8]李德超.从维内、达贝尔到图里:翻译转移研究综述[J].四川外国语学报,2005,(1):94-99.

[9]李春蕾.从翻译转换角度对比《简·爱》的两个中译本 [D].北京:北京语言大学,2007.

[10]林茵茵.论卡特福德翻译转换理论的有效性及其局限——以《爱玛》的两个中译本为例[D].兰州大学,2009.

[11]林茵茵.卡特福德翻译转换理论对英汉、汉英翻译的有效性——以此类转换和单位转换为主的探讨[J].宝鸡文理学院学报(社会科学版),2009,(5)

[12]威·梅·萨克雷(W.M.Thackeray).Vanity Fair.[M].世界图书出版社.

[13]杨必.《名利场》译本[M].商务出版社,2012-10.

猜你喜欢
福德名利场英汉
拉什福德:作文成真
从构词词源看英汉时空性差异
名利场
名利场
名利场
《查泰莱夫人的情人》中克利福德恋母情结的研究
英汉量词分类及语法与表意功能的对比
泰斯福德防爆轮胎
街拍这个名利场
最美妙的40%