关于计算机英语翻译问题的探讨

2016-03-15 10:18宋慧垠
黑龙江科学 2016年24期
关键词:被动语态英语翻译英语词汇

宋慧垠

(辽宁省机电工程学校,辽宁 辽阳 111004)

关于计算机英语翻译问题的探讨

宋慧垠

(辽宁省机电工程学校,辽宁 辽阳 111004)

计算机科学技术已成为我国发展进步的主要技术手段,而越来越多的计算机技术被引进到国内,与之相关的计算机英语翻译领域也在不断的发展中。本文从计算机专业入手,阐述了计算机英语词汇以及句子之间的潜在关系和相关特点,并针对其特点讨论了如何翻译计算机专业英语信息。

计算机英语;翻译问题;分析;探讨

计算机现已经成为人们离不开的主要工具。随着计算机技术的不断发展,计算机及互联网也逐渐融入人们的正常生活中。在这种大环境下,人们接触计算机的时间就会更多,了解计算机的相关术语也就越来越多。一般最先知晓的计算机术语都来自于英语,可以说英语是计算机的主要语言。此外,由于计算机方面的高新技术逐渐被西方国家所掌握,如果想要学到这些高新技术,人们一般会采用阅读计算机英文原版书籍。基于上述情况,计算机英语特点的研究和翻译对我国计算机产业向前发展起到了巨大的推动作用。

1 计算机英语特点分析

1.1 计算机英语词汇特点

1.1.1 能够将普通词汇逐渐转换成为专业词汇

对于语言来说,不同的语言组成部分,其表达的含义也有所区别,而普通词汇在通过对原本含义的延伸处理之后,就可以被附加新的含义而成为专业词汇。

1.1.2 能够借助其他学科的词汇

计算机技术主要是从相邻学科以及与计算机相关的电子、无线电技术等学科中借用了大量的词汇信息,在借助词汇的过程中并没有过多的改变词汇原有的含义,只是将词汇更加的显现出多元化的形式。

1.1.3 能够涌现出大量的新词

随着我国计算机科学技术的不断发展,在计算机的发展中,很多新的词语在不断涌现,大部分的新词语基本上都是合成了原有词汇中的一部分而构成的新词。在合成词语的过程中,还有一部分是属于复合词的新词,这类新词语合成词一样,都是借助原有词汇中的部分词组而形成的一种全新的词汇信息。

1.1.4 名词作定语

一般来说,在语言的发展和使用中,名词作定语会显得非常简洁,在计算机的文献资料中比较常见。

1.2 计算机英语句子特点分析

1.2.1 善于用陈述句

在计算机英语中,表述定义、现象等情况的时候,一般用陈述句会多一些,这样的表述能够给人一种非常舒服的感觉,能够促进整个状态的进行。

1.2.2 善于用祈使句

在计算机英语上机指导和设备使用说明情况的时候,用祈使句的时候多一些,因为在说明某种情况的时候没有必要指明主语,只需要阐述清楚情况即可。

1.2.3 善于运用被动语态句子

在计算机的英语中,被动语态用的还是比较多,之所以会出现这一情况主要是因为被动语态与主语语态结构相比,被动语态的结构更加缺少主观色彩,客观性更加明显,这种结构比较适用于描述客观的事物。除此之外,在被动语态句中,一般被说明的对象都是被放在主要位置上,在句子前部的比较多,因为这样可以更好地引起人们对语态的注意,更主要的是,被动语态句子要比主动语态句子的结构更加方便简洁。

1.2.4 善于运用复合句

计算机在使用的过程中,会出现很多未知的状况,而状况的发生以及规律的掌握都是非常复杂的。所以,人们在描述现象以及描述规律的时候,一定要通过严密的逻辑思维和精准的条件表述来真实的反映在语言形式上。

1.2.5 善于运用现在时态

计算机英语描述的基本上都是客观存在的事实,所以,在句子中很多的谓语动词都是用的现在时态,有些时候也会运用到现在进行时和现在完成时。除此之外,虚拟语气在计算机英语中的使用也非常多。

2 如何做好计算机英语文本翻译工作

第一,计算机英语翻译要做到精准。计算机是一门非常严谨的科学,因此对计算机文本的翻译要求非常高,绝不能有半点偏差。第二,由于计算机科学的专业性和译文读者知识局限性的影响,使得译文在可读性也要在翻译时对其进行重点考虑。除此之外,在进行计算机英语翻译的时候,还要注意以下技巧和方法。

2.1 计算机英语词汇的翻译

研究人员根据上述计算机英语词汇的特征,在翻译计算机英语词汇和计算机专业术语的时候,一定要采用异化的翻译方法来进行计算机英语翻译,个别词语还可以采用直译和音译的手段。由于我国的英语教学与西方国家的英语教学之间存在一定的差异,再加上西方国家的计算机行业发展速度非常快,使得大部分计算机专业的新词都是在国外率先产生,因此在翻译的过程中,汉语里很少会有与计算机词汇相对应的词语,在这种情况下,翻译时可以直接借用音译。而对于不断涌现的新生词汇,在没有找寻到合适的汉语词汇之前,就会直接采用音译的方法。

2.2 计算机英语句子的翻译

2.2.1 顺序翻译

顺序翻译主要是将原文中的被动语态句直接翻译成汉语被动句。

2.2.2 转译成汉语的无主语句

汉语的无主语句可以用来处理一些没有必要提及主语的句子,这样就给翻译工作带来了极大的好处。

2.2.3 转译成主动句

当翻译工作人员按照顺序翻译手段来翻译汉语被动句的时候,如果感觉不符合汉语习惯的时候,就会将被动句直接翻译为主动句。但是翻译的过程中还要注意,原文的含义是不能改变的,翻译人员改变的只是原文的表达方式。

2.2.4 固定结构

在计算机英语中有很多被动结构,这些结构都是有其习惯的翻译方法,所以翻译人员在对计算机英语进行翻译的时候,一定要考虑到上述问题。在遇到习惯翻译方法的语句时,要做好改变翻译方法的准备,这样才能够真正实现翻译的精准,人们运用起来也会非常方便。

2.2.5 综合翻译

在计算机英语中,如果遇到一个句子中接连出现被动结构,再加上各种计算机英语句子情况交错出现,那么翻译人员就要综合运用不同的翻译方法,这样才能进一步健全句译完整度,翻译成比较通顺的汉语。

3 计算机英语文本中的非语言成分翻译

在计算机文本中存在很多不同的符号、公式、图形以及表格等非语言成分,这些成分所传达的信息功能各不相同,因此最终呈现在人们面前的成分也是非常形象化、立体化。此外,计算机文本中的这些非语言成分还都是国际上通用的,也就是说不同国家的人们在使用计算机的时候都会非常方便,不会因为看不懂而苦恼。因此,熟练掌握国际通用计算机非语言成分对于计算机英语翻译人员准确理解英文也非常有帮助。

4 结语

计算机英语翻译问题是我国英语翻译中值得着重思考和研究的问题。随着我国计算机科学技术水平的不断发展,对计算机英语的翻译也有了非常大的提升,在这种大环境下,如何准确的翻译计算机英语是当前面临的一大难题。首先翻译人员要全面掌握英文原文的内涵,而且还要在翻译的过程中注重汉语与英语之间的转换,要翻译出适合汉语语境的句子,而且还不能违背英文原文的含义。相信在今后的发展中,计算机英语翻译中遇到的问题都会解决,而且在不断的发展中也必定会遇到新的问题,这些问题的出现也会在科学技术的不断更新中得到有效的解决,从而更好地促进我国计算机英语翻译的全面发展。

[1] 杨惠莹,王珂.计算机英语文本特点及其翻译研究[J].科技信息(学术研究),2007,(16):201-202.

[2] 张炜晶.计算机英语的特点及翻译方法[J].辽宁教育行政学院学报,2005,(12):144-145.

[3] 赵速梅,黄金莲.计算机英语文本翻译初探[J].外语与外语教学,2005,(07):190-191.

Discussion on the problems of computer English translation

SONG Hui-yin

(Electrical and Mechanical Engineering School of Liaoning, Liaoyang 111004, China)

Computer science and technology has become the main technical means of development and progress in China. More and more computer technology has been introduced into the country, and computer English translation has been developing constantly. This paper expounds the potential relations between computer English vocabulary and sentences, and discusses on how to translate the information of computer English.

Computer English; Problems of translation; Analysis; Discussion

2016-09-23

宋慧垠(1983-),女,学士,助理讲师。

H319

B

1674-8646(2016)24-0134-02

猜你喜欢
被动语态英语翻译英语词汇
被动语态复习(The Paasive Voice) 九年级 Unit5—7
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
被动语态
高中英语词汇学习之我见
初中英语词汇教学初探
中考被动语态考点精析
扩大英语词汇量的实践