“市场”经济视角下的葛浩文翻译策略

2016-05-14 09:00杨丹
经济师 2016年5期
关键词:葛浩文苏童市场

杨丹

摘 要:基于“葛浩文英译小说作品及其汉语原著平行语料库”,文章从多方面初步考察了苏童三部小说的英译本,进而分析了葛浩文的翻译风格。考察发现,《碧奴》带有非常明显的英语原创文本特征,译者在翻译过程中进行了大面积的省译和改写;《米》译文笔法细腻,语言丰富;《我的帝王生涯》书面语程度较大,译文严格按照原著进行翻译。译者对三部作品翻译策略的变化体现了他忠实于读者的翻译思想,即尊重“市场”的体现。

关键词:葛浩文 平行语料库 译者风格 苏童

中图分类号:H059

文献标识码:A

文章编号:1004-4914(2016)05-181-02

一、引言

Baker(2000)将译者风格界定为“译者在翻译文学作品时,其译文中表现出的一些规律性的语言模式,这些语言模式并非一次性的,而是为译者偏爱、反复出现、习惯性的语言行为模式。”译者风格研究又可分为“原文本型译者风格”研究和“目标文本型译者风格”研究:前者主要关注译者如何在翻译文本中表现原文中的某些语言特征,后者主要关注译者特有的表达方式(Saldanha,2011)。在译者风格研究过程中,国内学者多从文化负载词、美学、意识形态等角度进行原文本型研究,少有研究者利用语料库针对同一译者的多本译著进行统计分析。本文将基于语料库,利用工具软件直接考察译者在译本中的各种语言形式参数的情况(包括标准类符/形符比、句子数和平均句长、词长分布、缩略语的使用),在定量统计基础上进行定性的译者风格研究。

“中国现、当代文学首席翻译家”葛浩文翻译的苏童作品共有四部,分别为《米》、《我的帝王生涯》、《碧奴》和《河岸》。我们发现葛浩文在翻译《河岸》时,省译改写了很多部分,原文和译文不对应情况比较严重。同时,《碧奴》原著有35部分共15.54万字,译著却只有23部分共6.25万词,可见译者对《碧奴》也进行了大面积的省译。为了使考察更有意义,尽可能确保所选取的中文内容均有对应译文,所以在具体语料选取上,我们确定了《米》、《我的地王生涯》和《碧奴》(第3部分“青蛙”到第9部分“吊桥”)的中英文内容。

二、基于语料库分析葛浩文翻译风格

基于葛浩文英译小说作品及其汉英平行语料库,借助WordSmith4.0等工具软件,我们分别考察了苏童三部小说英译本中各种语言形式参数(包括标准类符/形符比、句子数和平均句长、词长分布、缩略语的使用),进而探讨葛氏的翻译风格。

类符指文本中排除重复并忽略大小写后不同的词,而形符指文本中所有出现的词(Baker,1995)。类符/形符比值的高低与作者/译者词汇使用的丰富程度和多样性成正比,而当所比较的文本长度不同时,使用标准类符/形符比值更为可靠。据统计,在标准类符/形符比值方面,《米》译本最高(44.97),这说明该译本中词汇的使用最为多样;《碧奴》译本中最低(42.01),这说明该译本中词汇使用的丰富程度最低。两者比值相差将近3个单位,这表明葛浩文在翻译《碧奴》时,词汇使用的丰富性和多样性明显低于其他两部作品,这也表明《碧奴》的阅读难度较小,更“浅显易读”。另外,根据英语翻译语料库(TEC)中小说子库的标准类符/形符比44.63(Olohan,2004:80),《米》和《我的帝王生涯》译本的标准类符/形符比值均与之非常接近,这表明这两个译本在此方面作为英译小说的特征均非常明显。而《碧奴》译本不仅与前两部作品差异很大,与TEC小说子库的标准类符/形符比也相差了2.62个单位,说明其作为译语的特征不显著。

据王克非(2003:415)考察,汉译英文学翻译中,英汉词、字数平均比例为1:1.41。《我的帝王生涯》英汉词、字数比例几乎与此比例相当(1:1.44),属适量翻译,也说明译者严格按照原著进行了翻译,力求每一句都工整对应。有评论说《我的帝王生涯》进行了字对字,句对句的翻译,直译较多,在此我们似乎找到了“证据”;《米》和《碧奴》的比例高于此标准,接近过量翻译。其中《米》达到了1:1.9,说明译者花大量笔墨,对人物、情节进行了细致的铺垫和描写。西方世界对苏童的印象“其笔法细腻,擅长描写细节”应该就得益于葛浩文的这种不惜笔墨的细腻翻译吧。

与类符/形符比一样,平均句长也是一般的译者风格标记(Olohan,2004)。在平均句长方面,《我的帝王生涯》译本最长(17.54词),而《米》(13词)译本最短,两者相差近3个词。这可能是葛浩文受了原文句长特点影响的缘故,因为《我的帝王生涯》原文的平均句长(32.6个字),而《米》原文的平均句长(29.7个字)最短。Laviosa(1998)指出,翻译叙述文体的句子明显长于原语文本,其对英语译语和原语语料库平均句长的统计结果分别为24.1和15.6个单词。《碧奴》英译本(15.3)与原语语料库平均句长最为接近,说明其带有明显的英语原创文本特征。

英语词长与书面语程度成正比。统计显示,三个译本中3个字母单词数量和比例均居首位(23%~26%),其它按百分比从大到小依次为4个字母单词(18%~21%),2个字母单词(14%~16%),5个字母单词(11%~12%)和6个字母单词(8%~9%)。《我的帝王生涯》译文6~10字母单词无论是数量还是比例上都略高于其他两部作品,表明其阅读难度略大,书面语程度较高。

众所周知,“缩略形式经常出现在英语口语和非正式的英语中”(Leech & Svartvik 1975:207)。据统计,《米》和《碧奴》译文对于s非属格缩略形式、常用动词缩略形式、常用not缩略形式的使用次数都很多,总数分别达到227和216次,而《我的帝王生涯》中使用最少,仅4次。《米》译文中这三种缩略形式表达和非缩略形式的比例为227/243;《碧奴》译文对以上三种缩略形式的使用比例更大(216/202);而《我的帝王生涯》仅为4/515,远远低于前两部作品。从覆盖率上来看,《碧奴》显现的结果最高,为1/93,与英国国家语料库(British National Corpus)中的对应指标(≤1/50)最为接近,《我的帝王生涯》偏离最远(1/19557)。从这个结果我们可以看出,《米》和《碧奴》的英译本口语化程度要远远高于《我的帝王生涯》,也就是说《我的帝王生涯》译本的书面语程度在这三个作品中是最高的,阅读难度也最大。

三、结语

本文从多方面初步考察了苏童三部小说的英译本,进而分析了葛浩文的翻译风格。考察发现,三个译本在标准类符/形符比、平均句长、词长分布、缩略语的使用方面各有特点。

《碧奴》译本从词汇量、平均句长、词长、缩略语的使用等方面看,都带有非常明显的英语原创文本特征,而且为了美化主人公碧奴的形象译者使用了大面积的省译和改写。《米》译本明显的特点是句子总数最多,平均句长最短,缩略语使用较多,译本中词汇量较高,词汇变化大,平均词长适中,易读度适中。概括而言:译文笔法细腻,语言丰富。《我的帝王生涯》译文严格按照原著进行了翻译,力求每一句都工整对应。具体而言就是词汇量最多,平均句长最长,加之句子数较多,单词难度较大,很少使用缩略语,相对前两个译本其书面语程度较大,阅读难度较大。此外,各个译本的平均句长均较接近英语原语,是葛浩文所一直强调的小说翻译应具有可读性在句长方面的具体体现。他认为“可读性是忠实的一种表现形式。换句话说,如果一部翻译小说缺乏可读性或可读性降低,那这本身就是一种不忠实的表现”(Berry Michael,2002:20)。正如其本人所说“作者是为中国人写作,我是为外国人翻译”(曹顺庆,2005:126)。

笔者理解“可读”就是站在读者的立场,迎合读者的审美情趣和阅读需要,进而占有“市场”,“对读者负责”即对“市场”负责。

注释:

{1}所用语料及数据来源于“葛浩文英译小说作品及其汉语原著平行语料库”(侯羽)

参考文献:

[1] Baker, M. Towards a methodology for investigating the style of a literary translator [J]. Target, 2000(2): 241-266

[2] Laviosa, S. Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose [J]. Meta, 1998 (4): 557-570

[3] Olohan, M. Introducing Corpora in Translation Studies [M]. New York: Routledge, 2004

[4] Saldanha,G.Translator style: methodological considerations [J].Translator, 2011(1):25-50

[5] Leech,G & J.Svartvik. A Communicative Grammar of English [M]. London: Longman, 1975

[6] Berry,Michael.The Translators Studio: A Dialogue with Howard Goldblatt [J]. Persimmon: Asian Literature, Arts, and Culture, 2002, (2): 18-25

[7] 王克非等.双语对应语料库:研制与应用[M].北京:外语教学与研究出版社,2004

[8] 曹顺庆,王苗苗.翻译与变异——与葛浩文教授的交谈及关于翻译与变异的思考[J].清华大学学报,2015.1(30):124-128

(作者单位:燕山大学外国语学院 河北秦皇岛 066004)

(责编:若佳)

猜你喜欢
葛浩文苏童市场
主持人:吴义勤 陈培浩
省译策略指导下的葛浩文《狼图腾》英译本研究
翻译家葛浩文研究述评
Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
浅谈房产测绘中的质量控制要点与体会
手机报面临的发展困境及纾解之道
“AutoForm金属板料成形仿真软件”市场在中国的开拓及本土化发展
被冤枉
从认知隐喻角度解读葛浩文的“隐”与“不隐”——以《红高粱家族》英译本为例