对比分析视角下介词With的翻译

2016-08-01 22:35宋汝佳
青年文学家 2016年21期
关键词:翻译技巧翻译

摘 要:在英语中介词with词义丰富,广泛用于句义连接。本文根据对比分析理论和错误分析理论,重点探讨英语介词With在英语汉语翻译中的具体翻译。

关键词:介词with; 翻译;翻译技巧

作者简介:宋汝佳(1989-),女,河南南阳人,西南石油大学在读硕士,主要从事翻译理论与实践。

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2016)-21--01

介词在句中使词与词之间产生语义关系。翻译介词最重要的是抓住介词所在的特定语境中词与词之间可能存在的最准确的逻辑语义关系(刘宓庆,1989)。汉语介词特点是定位、黏着。而在汉语中,介词使用相对要少,而动词用得较多,在表达一些较复杂的思想时往往借助动词。连淑能(2002)指出汉语介词大多是从动词‘借来的,而英语经常用介词或介词短语表达动作概念,因此英译汉时, 英语的介词常常译成汉语的动词。

一、介词翻译的理论基础

翻译时要对英汉在语言的差异进行对比分析。对比分析任务就是对两种或两种以上的语言进行共时的比较研究,描述它们的异同,尤其是不同之处,以促进人们对所对比语言的研究(潘文国,2000)。1957年拉多提出对比分析假说,当第二语言和第一语言出现差异时,学习者会借助第一语言的一些规则运用到第二语言学习中,这就是语言负迁移作用。他认为两种语言最不同的地方学生最难掌握,相同的、类似的地方则比较容易掌握,因此他主张对第一语言和目的语作共时对比,确定两者之间相同点和不同点,预测学习中有可能出现的错误。沃德豪发展了拉多的理论,他认为对比分析有两个版本:强势版本和弱势版本,强势版本就是对照分析方式来预测困难的方法。弱势版本就是使用对照分析法来解释可以观察到的困难。错误分析分为三种类型:语内错误、语际错误、语际错误。错误分析就是发现外语学习者发生偏误规律的过程,这包括偏误是怎样产生的,在不同的学习阶段会发生什么样的偏误等。

二、介词with的翻译

(1)表处所You must bring your own books and pens with you when you come.你来的时候把自己的书本和笔带上。这里with的宾语you表示books and pens 的所在位置,而汉语表达习惯是借助方位短语来表达。

(2)表状态He was here on some secret errand, with a false passport.他持假护照来此执行秘密任务。这里with的宾语a false passport 表示主语he 在做某种动作时所伴随的状态,汉语常用含有表示持续的词来表达,翻译为持有、拿着。

(3)表方式With a quick critical eye, he noted scar on the man's face.他目光敏锐,一下子就发现这个人脸上的疤。with介引的a quick critical eye表示主语he施加动作时所凭借的方式,汉语常用以、用来表达。

(5)表原因Metals expand with heat and contract with cold and damp. 金属因受热膨胀,因潮冷收缩。这里with 的宾语metals expand 和contract是两种变化的原因,汉语常用表示因果的连词因为来表达。

(7)表排斥With a few exceptions, it's a very friendly group of people.除了其中几个人,这群人还是非常友善的。with表排斥一般都会和exception连用,汉语用除了、除……以外来表达。

(10)表包容With a tip,the meal cost 30RMB for two.包括小费在内,两个人吃那顿饭花了30块钱。这里with的宾语a tip是后面30RMB的一部分,汉语常用包含、包括、加上等词来表示。

(11)表让步With all his boasting, he has achieved very little.尽管他自我吹嘘,却成绩甚微。这里with引导的宾语all his boasting是主句的让步条件,汉语常用虽然、尽管来表达。

(12)表比较This rate would compare favorably with video tape, which operates at rates between 25 and 30 frames per second.这种速度与录像带相比也不会逊色太多,后者的速度介于25帧秒和30帧秒之间。这里with引出的是比较对象,汉语里用与/跟……相比来表示。

(13)引出索取对象I was free because he pled with the governor for me. 我获救了,因为他跟主管人求情了。这里with引出的是索取的对象,汉语译为向/跟……动词。

三、结语

本文研究英语里介词with的翻译,对英语中with翻译方法进行分类总结。在翻译过程中,译者应该分析清楚with在具体语境中的含义,准确地表达原文的意思, 又符合汉语传统的表达习惯,从而更好地进行翻译活动。

参考文献:

[1]潘文国. 汉英语对比纲要[M].北京:北京语言大学出版社.1997.

[2]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

[3]刘宓庆.英汉翻译技能训练手册[M].北京:旅游教育出版社,1989.

猜你喜欢
翻译技巧翻译
英—汉翻译技巧在艺术英语文献中的运用
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
目的论视角下商务英语翻译技巧
翻译目的论指导下的英语电影片名翻译
《作者自述》两个译本的对比赏析
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
材料化学专业英语中长难句翻译技巧及解析
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论