浅析中英词汇内涵差异

2016-08-04 06:33赵鹤涵
青春岁月 2016年4期
关键词:跨文化交际差异词汇

赵鹤涵

【摘要】词汇是一个国家一个民族最精辟最具有代表性的个性体现,由于不同国家长期以来历史、地理、经济、文化等多方面的不同积淀,词汇逐渐形成了各自独立的特色,中英是中西两个最具代表性的民族,二者的词汇对比相当有趣,本文分析中英词汇基本义和文化义的内涵差异,从而为跨文化交际活动提供便捷。

【关键词】中英;词汇;差异;跨文化交际

一、中英词汇基本义差异

词汇的基本义就是词在现代最常用的意义,日常生活中的衣食住行,娱乐交通,工作学习等诸多方面都离不开词的基本义的使用,然而尽管词的基本意在大多数情况下是相同的(比如水和water),但翻开词典我们不难发现,在基本义中,亦存在不同民族词汇含义不对等现象。

比如:中国的茶馆,辞典解释为设有座位,供顾客喝茶的卖茶水的铺子。 而英国的pubs并不完全等同于中国的“茶馆”,它的意义也有酒店,酒吧,客栈等含义。再比如,“爱人”一词在我国和妻子,老婆,是同义词,均指男子的配偶,然而在英国,lover与wife并不是完全相等的,“lover”是隐私,是情人,而“wife”是老婆,是妻子。所以,我们在词汇学习中不仅仅是记住它们在目标语与源语言之间的对应词,更要学习其在整个文化语境中的意义关系。

在颜色词中,词的基本义差异尤为鲜明。比如中国的“黄色”,在汉语词典中有以下两个意思:1.黄的颜色,2.象征腐化堕落与色情。而在英国的“yellow”中,则不然:除了黄色外,并没有腐化与色情的意思,反而他们的色情是用“blue”一词体现的。在西方文化中,“blue”含有沮丧、消沉或者淫猥、下流之意;这与中国的清纯与严肃恰恰相反,英语中,blue films,blue video tape,是“黄色电影”,“黄色录像带”之意。中国的红色,代表喜庆,欢乐,热情,吉祥,而Red在英语国家常表示气愤、愤怒,危险;中国的政府文件通常是“红皮书”,但是英语中yellow books才是指法国政府发表的报告书。白色,在中国象征着恐惧,死亡,不吉祥,但是在西方国家则是纯洁美好的象征。

我们可以看出,在日常交际或者是翻译中,不能够根据本国词汇确定他国词汇,他国词汇和本国词汇的基本义出入还是很大的,这也是我们在日常交际中有时找不到确切意义进行阐述的原因之一。

二、中英词汇文化义差异

文化义,即文化附加义,是附加在词语之上的深层次的内涵意义。中英词汇的文化义差异远远要大于基本义差异,如果说基本义差异是“差不多都能对应”的话,文化义则是“差不多能对应上”,即,两国的词汇文化义差异还是比较大的。

比如:植物在英汉语境中往往有着不同的文化含义。如“柳树”在汉语中有丰富的国俗语义。在中国文化中,“柳”与“留”谐音,有“挽留”之意,古人有“折柳赠别”的习俗。如:“渭城朝雨浥轻尘,客舍青青柳色新”(王维《送元二使安西》),“年年柳色.灞陵伤别”(李白《忆秦娥》)。等等都是依依惜别,而英文中willow与汉语中的柳树虽然所指物体相同,但文化内涵则不尽相同,它常使人联想起悲哀与忧愁。莎士比亚的 “柳树歌”借助“willow”来表达悲哀,暗示死亡。在《圣经》中亦有这样的表达。在汉语中,“柳”还有一个文化义,即风尘。“墙花路柳”,“寻花问柳”,“花、柳”等植物喻妓女或妓女有关的事物,如烟花巷、花街柳巷等;但是在英语中则常用“street”一词。如a woman of the streets(妓女),live on the street(过妓女生活), walk the street(卖淫)等。

除植物外,英汉两种文化在动物词汇内涵中也有不同。英语民族以lion为百兽之王。“狮子”还象征“权利、勇猛”,比如, lion warrior(勇士),英语中lion引申为“危险,险地”,如place ones head in the lions mouth(置身险地);1ion in the way(危险的障碍)等等。而汉语则以“虎”为百兽之王,汉语有“狐假虎威”、“山中无老虎,猴子称大王”一“虎”也象征“权利、勇猛”。如“虎节.虎符”.虎因而也成了权力的象征。汉语有“伴君如伴虎”的说法。再如英语cricket(蟋蟀)和汉语“蟋蟀”虽同指一种呜叫的小昆虫,但却有着迥然不同的文化含义。“蟋蟀”在中国文化里常给人以悲秋、忧伤的联想,比如欧阳修的《秋声赋》:“但聞四壁虫声唧唧,如助余之叹息”。即便在现代诗中,亦有如下表述:“我是深秋的最后一只蟋蟀,独守市面上日渐的凄凉喝彩。”但是cricket在英美文化中却成了“快乐的小蟋蟀”。英国民俗认为在圣诞夜听到cricket叫的人会无比幸运。

另有一类词汇,在一种语言中有丰富的联想意义,而在另一种语言中却只是一个语言符号,缺乏联想意义。比如中国的“岁寒三友”,“四君子”等等,松,梅,兰,竹,菊,高洁傲岸的品行,不屈不挠的精神,自古便是中国人标榜的对象,但是在西方国家这些植物似乎只是个植物,并没有代表十分高洁的品行与操守的内涵。同样的还有中国的“鹤”,“松鹤延年”祝福长命百岁,而“驾鹤西去”也是对死亡的一种美好的隐喻。但英文的“crane”并没有什么深层次的内涵,是一种动物的代称,除此之外还有一个含义叫做“起重机”。

三、总结

中英因为地理环境,文化背景,思维方式,经济体制等多方面的不同,在词汇的使用上也有很大的差异。然而这也是语言的妙处所在,在接触,理解,走进的过程中带给我们无限的思考与开阔的眼界。其实,虽然由于各种因素的影响,导致两种语言的词汇文化意义不尽相同,但英汉两语言群体在对某些事物的认识上还是有相似之处的。例如:英语中an old fox和汉语“老狐狸”都有“老奸巨滑”、“诡计多端”的文化内涵;又如:wolf和“狼”具有基本相同的文化意义,均可表示“残忍凶暴”,或“贪婪成性”。人对事物的感知是多样的,也是有共性的,尽管如此,我们在跨文化交际中需要对不同文化进行观察归纳,理解与尊重他国文化,开阔视野与胸怀,才能更好地进行交际活动。

【参考文献】

[1] 夏 雨. 语言文化论析[J]. 外语学刊, 1994(6): 5-9.

[2] 王逢鑫. 英汉比较语义学[M]. 北京: 外文出版社, 2001.

[3] 陈国明. 跨文化交际学[M]. 华东师范大学出版社, 2009.

[4] 栾晓虹. 文化词语及其翻译[J]. 安徽广播电视大学学报, 2000(04).

猜你喜欢
跨文化交际差异词汇
相似与差异
找句子差异
男女生的思维差异
在高中数学中渗透“解题差异论”的实践研究
创新意识下日语专业学生跨文化交际能力的培养
跨文化交际中的“入乡随俗”
跨文化交际中的语用失误现象及解决策略
词汇小达人
词汇小达人
词汇小达人