如何根据新考纲把好英语四级教学关

2016-11-26 06:28
小品文选刊 2016年19期
关键词:译法体裁听力

陈 颖 曾 涛

(武警警官学院外语第二教研室 四川 成都 610000)

如何根据新考纲把好英语四级教学关

陈 颖 曾 涛

(武警警官学院外语第二教研室 四川 成都 610000)

多年来,笔者一直在本院担任英语四级教学工作,并在历年四级考试中取得了较为令人满意的教学成绩。总结多年的教学经验与教训,结合大学生英语四级考试大纲的最新修订,我认为有一点在四级教学中不容忽视,而且还要好好落实,那就是,英语四级教学工作一定要紧紧围绕“课程教学要求”的重点和学生学习的难点展开。

1 突出教学重点

大学英语四级考试的试卷构成中阅读理解部分占总分的35%,由四篇内容、难度和体裁不同的短文构成,包括快速阅读匹配题、选词填空和阅读理解。学生在这一部分的成绩的好坏将直接影响总成绩和通过率,所以有“得阅读者得天下”之说。当然,要在短时间内读完这些文章并答对问题,没有正确的阅读方法和技能是做不到的。我在阅读教学中着重培养学生三方面的能力。

首先,加强语篇教学,提高学生语篇分析能力。通过研究英语文章篇章结构的特点,我们发现段落的组织与安排实际上与文章的体裁密切相关,即什么样的体裁就会出现什么样的段落安排。比如,议论文一般由三大部分构成:提出问题~反驳与论证~结论。考试中许多题型的设计与文章的体裁有关,所以了解文章体裁对理解文章内容和正确选择答案很有帮助的。

其次,正确判断阅读题型,掌握解题思路。纵观历年考题,不难发现四级阅读理解部分中的考题形式相对固定,具体可以分为细节题、词汇题、推理判断题、主旨大意题和观点态度题度题。此外,题目顺序与文章的顺序也基本一致。把握这一语言学习规律,就可通过迅速定位关键词来定位问题在文章中的出处。这样不仅会缩短做题时间,而且还会大大提高其准确率。

再者,利用过渡词、过渡句,准确把握篇章逻辑关系。

在四级考试的阅读部分,有一半以上的问题是细节题,而且有的细节题所涉及的细节非常深。对于文章中的可出题之处,大部分都有一定的规律性标志,这就是语言上的过渡性。

我在平时的阅读训练中尽可能使学生对这些过渡词保持敏感性,从而确定是否放慢,加快速度或停下来以便检查所读内容。若学生们牢固地掌握了常见的信号词并对此做出快速反应,他们将自然而然地明白作者的用词思路,这对于回答后面的问题极为有利。

2 突破教学难点

“听”、“写”、“译”较之“读”难度较大一些,可视为教学难点。

首先从听说起。听力理解在四级考试中占35%,多数学生只能得15分-20分。这样看来,听力部分便是一个教学薄弱环节。影响听力理解有多方面的因素,其中包括语言知识、文化背景知识、学生自身的智力及非智力因素等,特别是新增加的新闻听力(news report),更时对学生对时事新闻的了解提出了更高的要求。当然,缺乏良好的听力技能也是不容忽视的。所以,在四级听力教学中,我有意识地加强了学生听力技能的培养和训练。我从历年全真试题中精选典型试题,按照不同的题型,分门别类来帮助学生把握听力技巧。如:如何根据答案选项推测问题;如何借助于答案选项的提示抓关键词;如何凭借常识性知识排除某个荒谬的选项;如何借助于卷面文字信息联系自己的背景知识对听力材料的体裁和大致内容作出预测等等。通过精听与泛听结合,不仅使学生们熟悉并强化了必要的听力技巧,大大增强了学生们做题的信心和兴趣,同时,也取得了较好的教学效果。

其次,再说写。要写好文章离不开扎实的语言基础,可是打好基础并非是一朝一夕的事情,它需要长时间的不懈努力。我在批阅学生作文时,发现学生总体作文水平不理想,问题集中体现在以下五个方面:(1)主题句缺乏概括性。(2)扩展句冗长迁延。(3)篇章结构松散零乱,缺少过渡手段,连贯性差。(4)文章用词单一,句型单调。(5)标点符号不规范,拼写有误。

针对这些问题,我把写作教学简单地划分成三个阶段。第一阶段:教学重点放在学生对最基本的语法知识的掌握以及基本功的训练上,并敦促学生熟记词语搭配、句法搭配以及大量范文,以增强学生的语言感知能力,从而避免生硬的中国式英语在作文中出现。第二阶段:着重培养学生对文章体裁的识别以及对文章结构的把握上。作文的内容固为重要,但它离不开结构的衬托。没有结构的内容就犹如一盘散沙,令人无所适从。一篇作文应包括引言段、正文、结论三个部分。引言段是对作文主题简要的介绍:正文是利用描述法、定义法、例证法、递进法或因果法等对主题进行阐述;而结论部分要么对上文概括总结,要么对未来进行展望。此外,每一个具体的段落也都应有自己的主题句、扩展句及结论句。这些写作套路或模式虽然还不尽完美,但对学生写作基本功的训练还是很有帮助的。第三阶段:加强学生写作套路的综合运用、灵活运用的能力。由于做好了上述两个阶段的准备工作,这一阶段做起来要比传统的提笔就要容易得多,不会出现拿起笔无话可说的情况。但关键还要指导学生如何灵活运用而不是简单地生搬硬套。

最后,再说说翻译。众所周知,语言是文化的载体。英语承载着大量的英语国家的文化,汉语承载着大量的中国文化信息。要用地道的汉语表达英语或用地道的英语表达汉语,固然不是一件容易的事。所以,我在教学中特别强调中西文化的差异性,有意识地进行文化比较,提高学生对文化差异的敏感性,从而做到通畅自然的翻译。此外,还应在教学中加强学生对语言现象的理解及语言表达两方面的训练。翻译不外乎两个过程,即理解与表达。对原文作适当的理解是译文是否“忠实”的基础和关键。翻译意义上的理解要求学生们不但要见林,而且还要见木,决不能仅仅停留在对句子大意的理解上,应搞清上下文之间的逻辑关系及把握某些词语的真正内涵。表达是理解的结果,但正确的理解并不等于正确的表达。在表达处理过程中,我们需要借助于一些具体的技巧方法,如词类转化,词义多1申,增译法,省略法,正说反译法,反说正译法,分译法,意译法等。一旦学生掌握了基本的翻译技巧,不仅有利于考试成绩的提高,也利于他们英语综合能力的提升。

当然冰冻三尺非一日之寒,但我坚信,如果老师们能很好领会新大纲精神,在教学中围绕难点、重点辅以经典习题进行训练,我们的四级英语教学一定会再上一个新台阶。

陈颖,武警警官学院人文社科系外语第二教研室讲师,研究方向:外语教学。曾涛,武警警官学院人文社科系外语第二教研室讲师,研究方向:外语教学。

H319

A

1672-5832(2016)07-0054-01

猜你喜欢
译法体裁听力
《俄罗斯的形象
——艺术体裁的修辞研究》评介
体裁融合音乐探析
Units 1—2 听力练习
Units 3—4 听力练习
Units 5—6 听力练习
Units 7—8 听力练习
Learning English By Reading Books
“快”字的不同译法
“好”字译法种种
谈“经脉”等词的英译