浅谈目的论指导下的外国汽车品牌的汉译技巧

2016-11-26 21:07侯雯玲周健健
小品文选刊 2016年18期
关键词:音译汽车品牌目的论

孙 欣 侯雯玲 周健健

(西华大学外国语学院 四川 成都 610039)

浅谈目的论指导下的外国汽车品牌的汉译技巧

孙 欣 侯雯玲 周健健

(西华大学外国语学院 四川 成都 610039)

在汽车业蓬勃发展的中国, 外国汽车仍是中国汽车市场的主流。全球经济的一体化带动了中国汽车工业的蓬勃发展。在此环境下,一个好的汽车品牌名称在国际市场上变得越来越重要,优质的汽车品牌翻译对于汽车品牌在国际市场上的宣传和竞争起到举足轻重的作用。好的汽车品牌的翻译技巧则对该国汽车顺利进入他国市场并得到新市场目标客户的认可起着重要的桥梁作用。本文以德国翻译目的论为理论基础,提出了四种翻译技巧:直译法,意译法,音译法,音意结合法。

目的论;汽车品牌翻译;翻译技巧

1 引言

作为汽车企业宣传和推广产品的利器,汽车品牌具有特定的标志意义和丰富的象征意义。它承载着汽车所特有的商品信息和文化信息,是消费者认识或购买汽车产品的向导。在全球市场经济的大背景下,品牌作为广告营销至关重要的一部分,在商业竞争中的意义重大。中国主流的汽车产品大多来自国外, 各种各样的外国汽车各有其独特的品牌, 要想在中国市场上立足并获得巨额利润,这些外国汽车品牌的汉译显得尤为重要。优质的汽车品牌译名更成为企业的无形资产和巨大的财富。

2 汽车商标汉译的理论基础——德国“翻译目的论”

本文以目的论作为理论基础。所谓翻译目的论,就是认为翻译中的最高法则应该是“目的法则”。也就是说,翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。换言之,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。即只要能达到翻译的目的,译者对原文既可以采用逐字直译的方法,也可以采用完全改写的方法,或者采用介于两者之间的任何翻译技巧。由此可见,翻译目的论的核心是:翻译方法和翻译策略由译文的预期目的或功能决定。所以,在汽车品牌的翻译中,译者应根据译文的预期功能和目的灵活地选择不同的翻译方法。汽车品牌翻译主要以目的语即汽车消费者为导向,所以在翻译汽车商标时,译者应始终以“激发消费者购买欲望,促进汽车销售”为目的,同时也应尽量遵循翻译要求,综合考虑译文的预期功能,文化差异和各位顾客的不同消费心理等因素。在此理论的基础上,本文提出了以下四 种翻译技巧:

2.1 直译法

所谓直译指的是在语言条件许可下,在译文中不仅传达原文的内容, 还尽可能完整地保留原文的修辞风格及组句形式。就是必需遵循“字字对应”的原则。例如:英国著名越野SUV品牌Land Rover旗下的优秀越野车defender直接翻译为卫士,威猛霸气,体现出其坚固可靠和对各种复杂路况的不惧,也间接显示了其与英国军方的密切关系,从而吸引了不少越野车爱好者的青睐,日本丰田旗下的Crown,直译为“皇冠”,显示出该商标尊贵,奢华的气质,把轿车车主的九五至尊气息成功地显现出来,完美地迎合了轿车车主的消费心理。再如美国福特汽车公司的豪华跑车Mustang直译为野马,在汉语中有脱了缰的野马一说,突出了该跑车马力强劲,提速快,和个性张扬的特征。深受年轻的跑车发烧友的垂青。

2.2 音译法

所谓音译是指用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。音译通常用在翻译人名和地名上。中国汽车工业起步较晚,虽然发展速度较快,但是目前国产汽车产品的质量仍然与西方发达国家的汽车质量有较大差距。不少中国的汽车消费者仍然比较偏好“洋品牌”,尤其是欧美品牌,这使得许多汽车译名直接采用音译译名,以保留原商标名的音韵美和异国情调,凸现外来色彩,迎合消费者的消费心理。例如美国著名汽车品牌Ford音译为福特,一看就是外国名字,同时也让人联想到特有福气,有吉祥之意。美国福特汽车另一款汽车品牌Lincoln 音译为林肯。在中国,林肯这位历史上美国伟大的总统可谓家喻户晓。用美国总统的名字直接作为译名既揭示了过去其长期作为美国总统专车的历史,又彰显了其雍容华贵的品质和王者气息。这是一箭双雕的成功译名范例。再如雪铁龙公司生产的Elysee 汽车的名字源于巴黎香榭丽舍大街的爱丽舍宫。爱丽舍宫自古便是法国皇室贵族居住的场所。该汽车品牌音译为“爱丽舍”,透露出该品牌汽车高贵典雅的气息,并带有浓厚的法国浪漫情调,因此备受追求精致、高雅生活的汽车消费者的推崇。而日产Mazda 汽车音译为“马自达”,则标榜了该品牌汽车的安全性能优越,在官方中文介绍中有“不需驾车人费心,座驾自能安全到达。”的说法。此外有些外国汽车品牌译名短小精焊并讲求音韵美,读起来朗朗上口,这样既便于识别记忆,又便于口头传播。比如世界第一豪华汽车品牌-英国的Rolls-Royece(劳斯莱斯)以尾韵的形式增强了该汽车中文品牌的音响效果,让人印象深刻,此外也纪念了创建该品牌的劳斯和莱斯两兄弟。瑞典汽车品牌Volvo 翻译为“沃尔沃”,该品牌译名重复第一个音节vo,很容易让人联想起车轮滚滚向前,这也与该汽车标志相匹配等。

2.3 意译法

意译是指原文的有些内容与形式不宜用汉语直接表达,而是经过解析后以另外的形式表达出来,也就是说更着重于意思的翻译,而不拘泥于表面文字。德国豪华汽车BMW是该译法的经典之作。BMW 是英文Bavarian Motor Works (巴伐利亚汽车制造厂)的缩写,没有任何文化含义。在翻译它的名字时,直译太长,音译保留BMW,极为普通,没有任何亮点可言,并且不能反映该车的过人之处。而通过意译为“宝马”,则达到了形神兼备的功效,堪称绝妙!在中国传统文化里,马是人们的座驾,拥有一匹日行千里的宝马良驹更是古代达官显贵炫耀的资本,使用宝马这个译名既显示了汽车在现代中国所起的代步工具的作用与马在古代中国所起的作用极为相似,也体现了该车的稀有名贵身份,可以与古代的赤兔马,汗血宝马等名马相媲美。因此备受中国土豪,富二代的喜爱。另一日本汽车品牌斯巴鲁旗下的“ legacy” ,如果直译为“遗产” ,在中国人看来很不吉利,非常晦气,被认为是逝者用过的东西,于是译员将其巧妙地译为“力狮”。在西方文化中,狮子是力量和勇猛的象征,在中国文化中, “狮”意指官运亨通,成王拜相,飞黄腾达,译名有异曲同工之妙,自然会引起中国消费者的青睐。再如英国越野车 Land Rover的英文意思是陆地上的流浪者,在中国文化中是贫穷破败的代名词,如果按照原文翻译,该车将在中国汽车市场上销售惨淡。而中文意译成“陆虎”,让中国消费者联想到中国文化中的“拦路虎”的霸气和野性,为该产品无与伦比的公路驾驶体验及优质的越野性能做了很好的诠释。

2.4 音意结合法

音意结合法吸取了音译和意译两种方法的优点,既表达出汽车商标的含义,又部分保留了与原名相似或相近的读音。与音译相比,这种译法仅选择与原商标品牌发音大致相近的谐音,同时利用汉字所蕴含的多义文化信息,赋予译名实际意义,这样既保留了品牌的音美,又增添了意美,引导消费者产生联想和共鸣,达到良好的汽车营销效果。例如英国豪华汽车品牌Jaguar的本意为生长于南美洲凶猛的猫科动物美洲豹,译者将其译为捷豹,不仅体现了该车像美洲豹那样行动敏捷,还体现了该车的外观像美洲豹的皮毛那样漂亮。同时与Jaguar的第一个音节Ja发音类似,与汉语的“捷报”同音,喜气洋洋。既显示了意境美,又显示了音韵美。Bora 是德国大众汽车公司以亚得里亚海风命名的一款汽车。在进入中国市场后该汽车品牌被翻译成“宝来”,是宝贝过来的简称,充分迎合了汉语文化中祈求“招财进宝,财运滚滚来”的国人心态,因而成为中国国内广受欢迎的一款家用轿车。Mercedes-Benz是德国的豪华汽车品牌,起名是以奥地利巨商Emil Jellinck 之女Mercedes和该企业创始人Car l Friedrich Benz的姓氏合二为一形成的。它的中文译名并没有完全按照音译法译作梅塞德斯.本茨,而是译为梅塞德斯.奔驰,把Benz译为奔驰让汽车消费者眼前一亮,脑海中不禁浮现出在广阔原野上驱车奔驰的画面和该款汽车飞驰电掣的身影。同时奔驰的中文发音与Benz的英文发音颇为类似。译出了恰如其分的韵味。还有一个例子就是德国豪华汽车生产商Porsche旗下的高端子品牌 Cayenne ,它本身是保时捷旗下的一款高档越野运动型多功能车,中文译名叫卡宴。“卡”,“宴”取自“Ca”和“yenne”的谐音,也恰到好处的反映了这款车型的性能和舒适性让消费者就像是在享用了一顿美味的盛宴一样。所以深受中国社会各界精英名流的喜爱。

3 结语

品牌作为汽车的外在表现, 不仅是推销商品以及在国际市场上进行竞争的一种手段, 还为企业树立了信誉。因此汽车品牌的翻译显得尤为重要。汽车品牌包涵着极大的审美价值和丰富的文化内涵,是一种综合语言艺术,因此对于汽车品牌的翻译要有创意,必须充分发挥译者的想象力和能动性。在翻译汽车品牌时,译者应始终以“激发消费者购买欲望,引发消费者购买行为”为最终目的,同时也应尽量遵循翻译要求,强调目的语读者、综合考虑目标文本的预期功能、文化差异和消费心理等因素,在此基础上灵活利用以上翻译技巧等译出高质量的译本,使学术、艺术和商业达到完美的融合。

[1] 范祥涛, 刘全福。论翻译选择的目的性.[J]。中国翻译,2002,(6)25—28

[2] 李玉香。从功能目的论看商标词的翻译[J]。同济大学学报,2006,(4)76—82

[3] 陈陵娣.国际名车品牌汉译赏析[J].西安外国语学院学报,2005.

[4] 安亚平.中国名牌产品商标词译名分析及其翻译方法[J].上海科技翻译,2004

[5] 刘凝.从目的论角度论汽车商标的翻译[D].长沙: 中南大学,2009.

[6] 殷召荣.从归化异化的角度论名车品牌的英汉翻译[J].才智,2005.

孙欣(1991-),男,西华大学外国语学院2014级翻译硕士研究生,主要研究方向:翻译理论与实践。侯雯玲(1991-),女,西华大学外国语学院2014级翻译硕士研究生,主要研究方向:外宣翻译(旅游翻译)理论与实践。周健健(1989-),男,西华大学外国语学院2014级翻译硕士研究生,主要研究方向:翻译理论与实践。

H315

A

1672-5832(2016)06-0288-02

猜你喜欢
音译汽车品牌目的论
RADAR雷达汽车品牌正式发布,纯电皮卡“浩瀚”出发
传奇小说中的文化负载词英译目的论——基于《虬髯客传》五个英译本的分析
音译研究(2007年~2021年)回顾与反思
翻译目的论下江苏菜系英译研究
清末民初音译元素名规范方案用字探析
2018中国车年度大选新起点,新航向
谈谈我国传统文化中一些词语的翻译(三)
2018年最靠谱的10大汽车品牌
从目的论角度看中药药名英译
目的论视角下译者主体性的发挥