接受美学视角下的诗歌《江雪》英译

2016-11-28 02:48乃瑞华
语文建设·下半月 2016年7期
关键词:江雪接受美学英译

[摘要]诗歌是我国优秀传统文化的重要组成部分,唐诗更是我国诗歌发展的全盛时代,柳宗元则是唐朝非常具有影响力的诗人,他创作了很多优秀的诗歌,其中,《江雪》是非常具有代表性的一首。随着我国与世界的经济政治联系的加强,文化上的联系也正变得日益紧密,中国传统文化正在走向世界,詩歌作为我国十分具有特色的文化形式,也正在走向世界。由于语言文化上的差异,诗歌要想更好地走向世界,翻译是一个必经的途径。为了更好地进行翻译,很多翻译理论陆续出现,其中,接受美学就是一种关于文学批评上的理论,在很多文学领域都有重要的作用,而在诗歌翻译中,其作用也是不容忽视的。笔者将从接受美学的视角对诗歌《江雪》的英译进行简单的分析。

[关键词]接受美学;江雪;英译

诗歌是中国传统文化的重要组成部分,一直以来都备受重视,尤其在唐朝,诗歌的发展达到了全盛的时代,涌现出了一大批非常优秀的诗人和诗歌,柳宗元就是唐朝非常优秀的诗人之一,《江雪》是其非常重要的代表作。近些年来,我国和世界的文化交流正在不断加强,诗歌作为中国优秀的传统文化,其走向世界已经成为必然趋势,在其走向世界的过程中,翻译是一个不可或缺的手段,译者所扮演的重要角色也是不容忽视的。《江雪》作为优秀诗歌的重要代表,很多人都对其进行了翻译,有很多版本的英译本,并且这些英译本都各具特色。但是译者在进行翻译后,英译本中总是会出现很多不同的问题,为了达到最好的英译效果,很多译者都在从不同的角度进行探索,而接受美学的理论就对译者的翻译具有重要的影响。本文将主要从接受美学的视角出发,对诗歌《江雪》的英译做出具体的分析。

一、接受美学的概念简析

接受美学是二十世纪六七十年代德国的姚斯教授提出的,它主要是从读者的阅读角度出发,把读者作为作品产生的中心环节来进行考虑,注重读者对于一部作品的阅读和接受效果。从接受美学的角度来看文学艺术,它所强调的是各种文学作品所产生的社会效果,尤其是读者的体验和接受态度。我们从接受美学的角度去阅读文学作品,需要做到以下几个方面:首先,我们在阅读之前要建立一种期待,这是我们进行阅读和理解文学作品的基础;其次,对于文学作品中的一些词语的意义,我们要从合适的角度进行适当地理解;再次,对于文学作品所描写的人物或者情节,要能够发挥自己的想象力进行合适的理解;最后,从接受美学的角度来理解文学作品,也需要对于文学作品所表达的主题和意义进行新的创造和延伸。有了以上的这些基础和自觉的意识,我们才能够从接受美学的角度对文学作品进行更好地理解。而对于一些文学作品的翻译来说,从接受美学的角度来进行翻译的考虑,也有很多需要注意的地方。首先,译者在进行文学作品的翻译时,要关注受众的期待视野,只有翻译出来的作品能够拥有一定的读者群,并且为他们所接受,这样的翻译作品才具有现实的意义;其次,译者在进行文学作品翻译时,要充分注意所翻译文学作品所表达的意义要与原著相符合,如果译者进行过度的自我发挥,很容易导致所翻译的作品失去原有的意义和韵昧;再次,从接受美学的角度来说,在进行文学作品的翻译时,也要充分到给读者留有充分的考虑空间,让他们能在文学作品的基础上充分发挥自己的想象;最后,译者在翻译时也要对文学作品的跨文化交流有一定的理解,在不同的文化背景或者是不同的时代背景下,读者对于文学作品的理解往往会产生很大差异。总之,在接受美学的视角下,文学作品的翻译有很多需要考虑的问题。

二、从接受美学角度分析《江雪》英译中需要注意的问题

翻译在某种程度上来说,是中西方思想文化的一种交流,在接受美学的视角下,则要求译者既要将诗歌原本的信息翻译出来,同时,由于诗歌具有韵律、意境以及意象等各种因素,要想使得读者对这几点都能比较好地接受,就需要译者从读者的角度出发,充分注意到翻译中的问题,从而使得这些问题得到最好的解决。下面笔者将以《江雪》为例,对诗歌翻译中可能遇到的具体问题进行简单的分析。

1.诗歌的韵律传达问题

接受美学十分重视对读者的研究,体现在诗歌翻译上,就是诗歌翻译的归宿点以及出发点都要以读者为中心进行考虑,认识到读者在诗歌意义以及审美上都具有重要的作用,对诗歌来说,韵律扮演的角色非常重要,也是在进行诗歌英译的过程中需要注意的问题。就《江雪》这首诗歌来说,它是五言绝句的重要代表,整体上节奏感非常强,押韵也比较明显,抑扬顿挫让人感受到非常突出的旋律美。在对其进行翻译的过程中,Bynner就没有对其中的押韵予以充分的重视,这可能是由于他的母语是英语,他在翻译的过程中,只是注重诗歌意义和内容的传递,而没有从为读者提供美的享受这个角度出发,因而也就忽视了诗歌翻译中韵律的重要作用,这不利于读者从美的角度理解《江雪》,也不利于中国传统诗歌文化的传播。

2.意象传达上的问题

意象是美学的重要方面,要从接受美学的角度考察,对意象的接受和理解也是不可忽视的,所谓意象,是指诗歌中一些事物由于被赋予了作者主观的感情,而具有了一定的含义。对于诗歌来说,意象是其重要的灵魂,通过意象,读者能够获得更为广阔的想象空间。就《江雪》这首诗歌来说,对其进行翻译就有很多需要注意的地方,例如对“江雪”这个标题的翻译来说,将其翻译成“River-snow”则是比较台适的,而有些译者将其翻译成“Fishing in Snow”则对意象没有足够的理解。除了标题之外,其中的“人踪”“蓑笠”等都是具有特殊意义的意象,译者在翻译的过程中总是出现这样或者是那样的问题,这就给翻译带来了很大的挑战。

3.意境再现上的问题

对于诗歌来说,所蕴含的意境美是其非常重要的方面,这需要读者在阅读的过程中用心去感受,从而得到恰当的理解。就《江雪》这首诗歌来说,虽然在表达上短小精悍,但是其中所蕴含的感情却是十分丰富的,整首诗给人以非常大的想象空间。诗中的“雪”“翁”“绝”“灭”“孤”“独”等等具有非常强烈的象征意义,对这些字的适当理解将会对诗歌意境的感受产生重要的影响。因而这就给翻译提出了更高的要求。就“lonely”“alone”“lonesome”在诗中不同地方的运用来说,这就是一个值得思考的问题。译者在翻译的过程中,想要恰当地将意境美传递给读者是非常具有难度的。

三、从接受美学视角评析诗歌《江雪》的英译

从接受美学的视角出发,我们可以知道,对于文学作品来说,不确定性或者说是模糊性,会使得文学作品在意境上能够给人以更充足的想象空间,让读者产生更多的期待。针对《江雪》这首诗歌,下面笔者将从接受美学的角度,对其语言、意境以及读者的期待视野这几个方面进行简单的分析。

1.语用上的评析

在《江雪》这首诗中最后一句是“独钓寒江雪”,这一句中的每一个词语都有非常深刻的内涵。这里的“钓”字所包含的意义尤其丰富,它有几重意义,一是钓鱼,二是钓人,三是钓趣,这是一种生活的态度。就这一个词,很多译者在进行翻译的过程中就很容易出现问题,比如将“钓”翻译成“angles”或者是“angling”,这显然都是不合适的,这是译者在翻译中语言使用不准确的表现。就这里的“钓雪”来说,一些译者将其翻译成“fishing snow”是比较合适的,这种翻译最大程度地传达了原诗的意思,充分表现出了原诗的朦胧之美,读者在阅读的过程中,也能够充分发挥自己的想象力,从而对整首诗语用上的模糊美有更深刻的体会。

2.意境上的评析

只可意会不可言传这句话就是对意境最佳描述,意境需要读者用心去感受。由于知识深度的不同、环境的差别,读者对同一首诗的意境常常会产生不同的理解,因而可以说,对于诗歌,其中的意境具有模糊性的特征。就《江雪》来说,作者通过对自然景物以及环境的描写,传达出当时残酷的社会大背景这样一个事实,也让人感受到作者由于当时黑暗的政治环境,自己独守清高的坚韧性格。在对诗歌进行翻译的过程中,需要找到合适的单词进行表示,从而使整首诗能够更方便读者进行阅读。

3.读者期待视野的评析

就接受美学理论来说,读者的期待视野在其中占有非常重要的地位。所谓读者的期待视野,是指读者本身所具有的文化知识,对其认识作品所产生的影响。《江雪》这首诗虽然很短,但是由于译者的不同,翻译出的结果也有很大的差别,到目前为止,大概有十几个版本。译者本身就有一定的文化知识积累,对于这首诗歌也有自己的理解,因而在翻译中,很多人都是从自己理解的角度出发进行翻译,这是译者主体性发挥作用的重要体现。在这种情况下,更多读者的期待就无法得到满足。

总之,接受美学作为一种非常重要的文学理论,它十分强调读者的作用,不确定性和期待视野是接受美学中非常重要的两个方面。本文也主要从这两个方面对《江雪》这首诗进行了简单的分析,并从中领悟到,在诗歌翻译的过程中,译者同样也是读者,因而很多译者的翻译都具有鲜明的个人特色,这也导致了诗歌翻译版本的多样化。无论如何,对《江雪》這样的诗歌恰当地进行翻译,有利于中国文化更好地走向世界。

[参考文献]

[1]朱小美,陈倩倩.从接受美学视角探究唐诗英译——以《江雪》两种英译文为例[J].西安外国语大学学报,2010(04).

[2]王婷.从接受美学看诗歌英译中译者主体性——以《江雪》为例[J].英语广场(学术研究),2014(9).

[3]吴秀群.接受美学视野下《江雪》英译文对比分析[J].海外英语,2013(22).

[4]叶双燕.接受美学视角下《江雪》两个英译本的赏析[J].剑南文学(经典教苑),2011(4).

[5]李言实.《江雪》的意象解剖及其英译[J].中北大学学报(社会科学版),2012(06).

[6]胡天恩.从《江雪》的英译文谈诗歌翻译中的审美再现[J].河南工业大学学报(社会科学版),2007(03).

(收稿日期:2015-12-18)

[作者简介]乃瑞华(1983-),女,汉族,宁夏固原人,硕士,西安翻译学院讲师。研究方向:主要从事口译、笔译教学与研究。

猜你喜欢
江雪接受美学英译
顺应论视域下“中华老字号”企业简介英译的翻译策略
翻译目的论下江苏菜系英译研究
江雪
接受美学视角下的戏剧翻译
英伽登的“具体化”理论研究
接受美学视域下的《美人鱼》
接受美学视角下Mulan的翻译研究
江雪
“小”的英译
略评法学论文篇目之英译