译者创造性在罗慕士《三国演义》英译本中的体现

2017-01-31 20:56乔永卿
山西青年 2017年16期
关键词:典故三国演义译者

乔永卿

译者创造性在罗慕士《三国演义》英译本中的体现

乔永卿

西北大学外国语学院,陕西 西安 710127

《三国演义》是我国文学史上第一部优秀的长篇历史小说,文化内涵丰富。罗慕士在将这部中国古典文集译介给与我们文化渊源不同的英美读者时,采用增译、意译等灵活多变的翻译手法,对其中的文化意象进行了创造性翻译。本文通过译者对历史传统词语、习语和形象说法、典故三方面翻译实例分析来展示译者优美、灵活创造性翻译手法。

《三国演义》;译者创造性;罗慕士

国内著名翻译理论家谢天振在《译介学》中说:“文学翻译中的接受者应该包括译者,又包括读者。众所周知,在文学翻译中译者是一个身兼二重身份的人:对于原作来说,他是个读者,是原作信息的接受者,但对于译作来说,他是个放送者,输出者。”[1]译者在输出的过程中同时也是译作的生产者。在译文的生产过程中,译者根据个人的语言能力、文学造诣等因素选择翻译策略和翻译手法,从而发挥其创造性。因此,翻译过程是一种再创造的过程。译者在此间扮演的角色至关重要。要把一部文化内涵蕴含丰富的文学巨著译介给文化渊源及语言符码完全不同的另一种族读者,就不得不对译文所包含的历史、文化、政治、宗教等因素进行创造性翻译。这样才能使译语读者在自己的语言中理解中华文化的精深内涵。

一、《三国演义》及其英译本

《三国演义》是中国四大古典名著之一,洋洋七十二万言演义了魏、蜀、吴争雄称霸的盛衰历程,囊括了政治、军事和文化领域的内容,蕴含了博大精深的中国文化,家喻户晓。现今最新也最引人注目的译本是由美国的罗慕士(Moss Roberts)译的Three Kingdoms,于1995年由外文出版社出版。在西方,罗译本产生了积极的反响。素有“中国通”的美国外交官谢伟思(John S.Service,1909-1999)在序言中指出,“罗慕士的翻译,首次让《三国演义》这部伟大而不朽的世界文学名著有了权威的、注释详尽的英文译本。”[2]

二、译者的创造性

翻译不是简单的语言文字的转换,而是一种创造性的工作。当在一种语言环境中产生的文学作品被“移植”到另一种语言环境中去时,为了使接受者能产生于原作同样的艺术效果,译者就必须在译语环境里找到能调动和激发接受者产生相同或相似联想的语言手段。[1]

译者创造性即译者主观能动性。[3]译者的创造性体现在原作基础上的二度创造。翻译的再创造是指原语与目的语无法对应的情况下为传达近似的效果而采取非对应手段。它即不是自由创作,也不是随意改写,它是一切优秀译作的灵魂。

三、译者创造性在《三国演义》英译本中体现

《三国演义》中的文化意象丰富,意义精深。翻译时文化的载体改变了,原语所依附的文化环境也不复存在,表层指称相同或者相似的词语往往出现不同的文化伴随意义。罗慕士并没有拘泥于原文每个字词同另一语码对等译介,而是在把握原文整体内涵的基础上,采取多种增译、意译等翻译手法将汉语中的历史传统词语、习语、典故等文化意象进行了创造性翻译,译出汉语文化之“魂”,使西方读者在自然流畅的语码中领会中国文化的内涵和特色。

(一)历史传统词语

1.及到馆驿,督邮南面高坐,玄德侍立阶下。良久,督邮问曰:“刘县尉是何出身?”[4]

At the posthouse the inspector seated himself upon a raised platform and faced south like an emperor holding court,while Xuande stood respectfully at the foot of the platform.[5]

古代把南视为至尊,而把北象征为失败、臣服。宫殿和庙宇都面朝向正南,帝王的座位都是座北朝南,当上皇帝称“南面称尊”;打了败仗、臣服他人“败北”、“北面称臣”。这里译者发挥主观能动性,采用增译法,在译文中明确标示出原语读者视为当然,而译语读者却不知道的意义。增译过程实际上由表及里,将原文表层结构还原成深层结构的过程,也就是说,将原文表层上省略的成分再现出来,译出它的弦外之音。

2.操曰:“吾非笑别事,笑众位无一技杀董卓耳。操虽不才,愿即断董卓头,悬于都门,以谢天下。”允避席问曰:“孟德有何高见?”

“What makes me laugh,”Cao went on,“is simply that not one of you gentlemen seems to have any idea how to get rid of Dong Zhuo.Despite my lack of ability,I would like nothing better than to cut off his head and hang it at the gates to the capital ——to redeem ourselves in the eyes of the empire.”Rising from his mat in a gesture of respect,Wang Yun said,“Mengde,what is your worthy plan?”

避席亦作辟席,是东亚传统的交往礼节之一。东亚传统以前习惯席地而坐(中国在宋代以后才普及使用椅子),为了表示对对方的尊敬和自己的谦逊,都要离开坐席而伏于地,这种做法便叫做避席。古人席地而坐,离席起立,以示敬意。西方读者不大可能理解其文化内涵,因此译者在文中做了必要的增译:in a gesture of respect使“避席”一词得以忠实传达。

(二)习语

3.却说曹操自冀州回许都,常有取荆州之意,特差曹仁、李典并降将吕旷、吕翔等领兵三万,屯樊城,虎视荆襄,就探看虚实。

Cao Cao,since returning to the capital,had been determined to take Jingzhou,Liu Biao’s province.For this purpose he assigned Cao Ren,Li Dian,and the recently surrendered generals Lv Kuang and Lv Xiang to assemble thirty thousand soldiers in the city of Fan.In Fan,Cao’s generals,probing strengths and weaknesses.

“虚实”一词已成汉语的固定词汇,意为虚假和真实,多指对方的内部情况或势力。在西方文化中,此种解释则不复存在。若泛泛译为“false or true”或 “empty and full”,难免会给西方读者带来困惑,而如果意译为“actual situation”也未尝不可,但是译者创造性地挖掘出原文隽永的美学信息,用“strengths and weaknesses”对应,原文二字,译文二字,不仅译出原文内涵意义,而且“strengths”与“weaknesses”仍保留了“虚”与“实”的反义意义,真可谓匠心独运,巧夺天工。

4.允捧觞称贺曰:“允自幼颇习天文,夜观乾象,汉家气数已尽。”

Yun proffered a goblet and congratulated the preceptor.“Since my youth,” said Wang Yun,“I have been studying the patterns of the heavens.The signs I see at night say that the Han has completed its allotted span.”

(三)典故

5.“青州”天性峭急,迷于曲直。君当先除曹操,以卒先公之恨。事定之后,乃计曲直,不亦善乎?若迷而不返,则是韩卢、东郭自困于前,而遗田父之获也。

Yuan Tan is hasty-tempered by nature.He has become confused about right and wrong.The first thing is to get rid of Cao Cao and avenge your late father;after that you can sort out your conflicting claims.Is this not the wiser course? Unless you relent,you and your brother will end up like the hunting dog and rabbit.Both ran themselves to death,and a passing farmer picked them up.

“韩卢”、“东郭”出自典故“韩卢逐逡”:韩子卢者,天下之疾犬也。东郭逡者,海内之狡兔也。韩子卢逐东郭逡,环山者三,腾山者五,兔极于前,犬废于后,犬兔俱罢,各死其处。“田父之获”比喻两者相争,第三者得利。这其中蕴含之意,对于掌握这一典故的汉语读者来说,是很容易揣摩出的。为了方便英语读者理解,译者将其隐含之意显性化,创造性地将“韩卢”与“东郭”译为分别对应的两种动物“dog”与“rabbit”,成功而简洁地译出了原文的深层含义“both ran themselves to death”,不仅避免了文内解释或文末注释造成的译文冗长,而又消除了陌生文化形象对西方读者造成的困惑和曲解。

6.太师功德振于天下,若舜之受尧,禹之继舜,正合天心人意。”

The whole realm is moved by your achievements and virtual.The wish of Heaven and the hopes of men would be well fulfilled if you followed the example of the ancient worthies Shun and Yu,who accepted their sovereigns’ abdication on the strength of their own merit.”

这段话是王允将董卓请入家中,意用貂蝉为诱饵使用连环计离间董卓与吕布时,引用典故来奉承董卓的一段话。译文读者不具备这一历史背景知识,只是直译无法理解,而意译无疑会削弱文化术语词的形象和语义色彩。故而罗慕士采取了行之有效的变通手法,对原文做了必要的增译:on the strength of their own merit,补足了缺失的历史语义,创造性地阐释了“舜之受尧,禹之继舜”这一历史典故包含的文化内涵,消除了译文读者的理解障碍。

四、结语

一名好的译者在翻译时是面临着一个复杂的再创造过程的。面对有着巨大文化差异的民族古典文学,译者的任务在忠实传达中华文化精髓之外,更为重要的是译本能为另一文化读者领悟欣赏。罗慕士在对《三国演义》进行英译时采用灵活多变的手法对原文包含的文化意象,尤其历史传统词语、习语、形象说法、典故等进行了创造性翻译。罗慕士的创造性翻译使这件文学作品在一个新的语言、民族、社会、历史环境里获得了新的生命。

[1]谢天振.译介学[M].上海教育出版社,1999.

[2]骆海辉.论典籍英译的译者素质——罗慕士个案研究[J].攀枝花学院学报,2011.

[3]方梦之.译学词典[M].上海:上海外语出版社,2004.

[4]罗贯中.三国演义[M].北京:北京戏剧出版社,2007.

[5]Roberts,Moss.Three Kingdoms [M].Beijing:Foreign Language Press,1995.

I

A

1006-0049-(2017)16-0067-02

猜你喜欢
典故三国演义译者
悬壶济世典故的由来
《三国演义》骗了你多少年
论新闻翻译中的译者主体性
英文摘要
英文摘要
英文摘要
三国演义
闻鸡起舞
三国演义
那些年,我们写作文用烂的典故