浅析英汉翻译中的词汇空缺现象

2017-02-10 16:47贾楠楠
北方文学·中旬 2016年10期
关键词:翻译方法文化差异

贾楠楠

摘要:在英汉翻译过程中,由于多种因素共同作用下出现词汇的不对应性,即词汇空缺的现象。本文通过运用音译、直译、改编和意译的翻译方法来举例分析英汉翻译中词汇空缺的现象。

关键词:词汇空缺;文化差异;翻译方法

语言是一种社会文化现象,它与文化有着密切的关系。目前国内外对外宣传中出现了很多新词语,都有其特定的含义。汇空缺现象成为翻译中的一大障碍和难题,为了加深国家之间的交流,翻译工作者需要转移工作重心,确保语言准确的输出,为国内外交流的有效性提供有力的保障。

一、词汇空缺定义及在英汉翻译中的重要性

词汇空缺是文化与语言不可分割的一种体现。词汇空缺现象是指由于两个国家之间存在着文化差异,一种语言中表示新事物或具有民俗特色的概念词汇在另一种语言中找不到对应的成分。正如莱督(Lado)(Linguistics Across Culture,1957,P.71)所说的,“我们把生活经验变成语言,并给语言加上意思,是受了文化的约束、影响的,而各种语言则由于文化的不同而互为区别,有的语义存在于一种语言中,但在另一种语言中却不存在。”[1]

词汇不但是语言的基本要素,是语言整个体系的关键,还是文化的载体,是国家特色文化的重要体现。因此,一个国家的文化特点、生活状态、宗教信仰等各个方面所表现出来的心理状况必定会在一个国家的语言中折射出来。总而言之,翻译工作者要重视英汉翻译中词汇空缺现象,做到翻译的准确性,实现跨文化交流的目的。

二、词汇空缺产生的原因

第一个原因是语言本身的特点。从汉语和英语语言本身特点来看,两种语言之间存着着巨大的差异,包括发音、语境、语义内容、语法结构的不同。正是因为这些不同,所以产生了词汇空缺现象。因此,在翻译过程中,要注意原语所承载的语言特色,从而提高翻译的质量。

第二个原因是语言之间存在的文化差异。文化差异波及范围广,包括历史文化、宗教信仰、风俗习惯等在英汉翻译中都会造成词汇空缺的产生。由于文化的差异,在两种语言之间进行翻译时,会经常遇到因历史文化的差异而产生的词汇空缺。因此,翻译工作人员既要熟悉目标语言文化,又要具备相关的专业知识,以实现文化交流的有效性。

第三个原因是高速发展的信息化时代。近年来,互联网行业的不断发展,国内外互联网上产生大量的新的网络词语,为了达到更好地交流目的,我们要不断更新知识库,针对这一领域加以研究,共同努力。正如萧伯纳所言:“两个人各有一个苹果,互相交换之后,每个人仍然只有一个苹果;可是如果这两个人各有一个主意,互相交换之后,每个人将会有两个主意。”[2]

三、应对词汇空缺现象的翻译方法

英语中有一部分词汇或短语是根据中国的普通话,按照汉语词汇的音节,运用英语中发音与之相近的词直接译过来,如人名、地名、组织名称和地域特色名称等。翻译工作者通常会采用音译、直译、改编、意译等翻译方法来应对词汇空缺的现象。

(一)音译

在翻译过程中,会遇到一些人名、地名、组织或者是新概念而汉语里又找不到对等的词汇来表示时,我们可以根据这些词的发音翻译成对应的译文语言中去。如:

(汉译英)Mo Yan(莫言); Beijing(北京); casino(赌场),等等。

(英译汉)欧配克(OPEC);托福(TOEFL);华尔街(wallstreet),等等。

(二)直译

在不违背原语规范的前提下,原语词汇按照目标语言词汇的字面意思直译过来。不但可以保留原语的特色和语言习惯,使得忠于原语文化,因此,直译法是在处理词汇空缺时的首选翻译方法。如:

(汉译英) group purchase (团购);running dogs (走狗);second kill(秒杀),等等。

(英译汉)人工智能(artificial intelligence);热线(hotline);连锁(chain store),等等。

(三)改编

指的是对音译或直译加以意义上的补充的翻译手法,在翻译的“改编法”中,译者总是一方面尽可能保持原文语言的特性,另一方面更希望译文含义明朗,使读者一目了然。如:

(汉译英)汉语的“水落石出”这个成语,可译成(All secrets may eventually come to light.)。其中,“水”和“石”变成了“secrets”和“light”,否则会让读者产生困惑,让人感到茫然。[3]

(英译汉)英文的“Black Friday”一词,可译成(黑色星期五,即美国海淘促销日),这个词可以理解为美国版的“双十一”,需加以说明,才能让读者了解其真正的含义。

(四)意译

指的是由于文化差异,有时为了准确传达原语信息,文化内涵,如果不加以分析一律采取直译法,译出的英语可能概念模糊,表达不够清晰,此时意译法其实是属于一种概念的借鉴。比如:

(汉译英)三角债,采用直译法,译成(triangle debts),而采用意译法则是(chain debts)

(英译汉)Sandwich man,采用直译法,译成(卖三明治的人),而采取意译法则是(夹板广告员)

总而言之,在进行英汉翻译过程中,译者要仔细比对、分析两种语言,我们才能找到两种语言之间的差异性,从而达到更好的翻译效果,加强两国之文化的传播与交流。

参考文献:

[1] Robert Lado,Linguistics Across Culture[M]. University of Michigan Press, 1957, P.71.

[2]吴悦,英汉翻译中词汇空缺的文化因素[J].安庆师范学院学报,(社会科学版),2002.

[3]冯庆华,《实用翻译教程》(英汉互译)增订本[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

猜你喜欢
翻译方法文化差异
从中日民间故事窥探中日文化差异
浅谈汉语歇后语的翻译方法
从《楚汉骄雄》和《勇敢的心》看中西悲剧英雄形象异同
中国特色词汇及其外宣翻译