源语文化意识与《红楼梦》中的茶食名称英译

2017-02-23 15:23耿良凤王绍祥
关键词:源语译者红楼梦

耿良凤,王绍祥

(福建师范大学 外国语学院,福建 福州 350007)

源语文化意识与《红楼梦》中的茶食名称英译

耿良凤,王绍祥

(福建师范大学 外国语学院,福建 福州 350007)

《红楼梦》;混杂;茶食英译;源语文化翻译

《红楼梦》中饮食之全,花样之繁,堪称中国饮食文化的一个缩影,而其中的精致茶食更是令人难以忘怀。如何通过英译将中国特色茶食介绍给世界,进而推动中国餐饮业的国际化,逐渐成为当下译者关注的热点问题。通过语义分析法和文本分析法,《红楼梦》茶食名称中含有的中国传统文化元素一览无遗。而对翻译大家杨宪益、戴乃迭夫妇和David Hawks&John Minford的英译本对比分析则进一步证明,合格的译者应具有源语文化意识,在茶食名称的翻译中保留中国传统文化元素,而“混杂”式的文化翻译方法则是译者的首选。如此一来,世界才能通过译者正确传神的英译深刻了解中国茶食文化的魅力。

一个国家文化的吸引力强大与否,与该国家的经济实力和尊严息息相关。随着中国国际地位的不断提高,中国文化要“走出去”的呼声愈来愈多。如何保留中国文化特色,扩大中国文化的影响力,提升中国的国际形象,彰显中华民族的文化自信,以增进中国与世界各国之间的文化交流,成为现今译者首先要考虑的问题。翻译是语言之间的交流,更是文化之间的沟通。译者应有意识地进行“文化翻译”,提高自身对语言和文化的敏感度。因此,译者必须树立源语文化意识。“文化意识”主要包含三个方面:每一种语言都含有特定的文化因素;每一篇语料都根植于特定的文化之中;源语文化和译语文化是截然不同的。而文化翻译的呈现方式主要有两种:为受众提供含有源语文化因素的透明文本;在译语文化中找到与源语文化的对应词汇,实现文化对等。[1]

为了瓦解西方在世界多元文化体系中的中心地位,壮大民族文化的力量,后殖民主义理论家霍米·巴巴(Homi K. Bhabha)在其著作《文化的定位》(The Location of Culture)中,提出了三个重要的概念:“混杂”(Hybridity)、“模拟”(Mimicry)和“第三空间”(The Third Space)。“混杂”是殖民者的话语与被殖民者的话语相结合的混合物,也是一种“你中有我,我中有你”的文化关系状态;“模拟”则是殖民地人民对殖民者的抵抗策略。被压迫者在模仿殖民者的同时,融入了原有文化的特点,因而产生了一个具有两者共同点又介于两者之间的独立的第三方;“第三空间”是由殖民者的主流文化和被殖民者的民族文化之间的差异组成的,它是“混杂”实践的结果,也是文化差异的碰撞产生的另类文化空间。[2]巴巴的后殖民文化研究追求民族文化的异质性,对于推动中国文化走出去具有重要的指导意义。

作为中国古典小说的最高峰,百科全书式的《红楼梦》涵盖了饮食、中医、建筑、园林、服饰等多方面的内容。据统计,《红楼梦》中出现的食品多达185种,分为主食、菜肴、饮料、糕饼、调味品、滋补品、水果和干果、洗漱用品。可见,通过研习《红楼梦》,读者可以一窥中国的饮食文化。中国的饮食文化在世界之林,可谓独树一帜。首先,在饮食观念上,中国人注重食物的“色香味”,甚喜不同食物味道的调和;[3]其次,在饮食内容上,中国人信奉“食谷者生”,主食是米、面、粉,辅以肉类、各种菜蔬,饮食种类多,包括粥汤、菜肴、饮品、茶食;第三,在饮食礼仪上,中国人往往围坐一席,传杯弄盏间,也不忘以长辈、客人为尊,以食传情,以酒表意;最后,在饮食保健上,中国人笃信“药食同源”,寓医于食,追求饮食养生。饮食文化属于人类物质文化的一个重要组成部分,许多有关饮食的词语属于文化负载词。而将这独特而璀璨的中国饮食文化向世界推广,译者责无旁贷。

然而,目前学界对《红楼梦》饮食文化翻译研究的关注还很不够。截至今日,笔者在中国知网上搜索到与“《红楼梦》饮食文化翻译”的相关文章仅仅39篇,而系统研究《红楼梦》茶食文化的文章则尚未出现。笔者拟结合语义分析法、文本分析法和对比分析法,从文化翻译的角度对《红楼梦》中典型的茶食文化进行分析研究,强调译者的源语文化意识主要表现在两个方面:首先,译者要注意到中华茶食名称中含有的中国传统文化元素;其次,译者要采用正确的翻译方法对中国饮食文化和西方饮食文化加以区分,在考虑西方文化接受性的同时,保证中国饮食文化的“异域性”。目前,翻译界公认的最具代表性的《红楼梦》全译本是由杨宪益、戴乃迭夫妇合译的A Dream of Red Mansions和David Hawks&John Minford合译的The Story of the Stone。笔者将从这两个译本中择取关于红楼茶食的英译,首先通过语义分析法分析茶食名称的文化来源和文化意义,并结合文本分析法分析特定的茶食名称在整部小说中的作用,然后从文化翻译角度对两个英译本进行对比评析,讨论如何处理茶食文化负载词中的文化信息。

一、《红楼梦》英译本中的茶食译例分析

茶食以糕饼、果脯为主。茶食虽玲珑小巧,作用却不容小觑。作为馈赠佳品,茶食在传递中维系着人们至真至纯的亲情、友情和爱情;作为文化分支,茶食蕴含着一个民族的风俗、思想和精神。本文讨论的英译茶食分为四种,包类:寿桃、豆腐皮的包子;糖果类:洁粉梅片雪花洋糖;果脯类:蜜饯荔枝;面点类:茶面子,小面果。

例1:……王子腾那边,仍是一双鞋袜,一套衣服,一百寿桃,一百束上用银丝挂面……[4]杨译:…Wang Ziteng sent his nephew his usual gifts: a pair of shoes and socks, a suit of clothes, a hundred longevity cakes in the shape of peaches, and a hundred bundles of “silver-silk” noodles of the kind used in the Palace…[4]

霍译:…His uncle Wang Zi-teng’s family sent him the usual suit of clothes and two pairs of shoes and socks, together with a hundred little peach-shaped birthday cakes and a hundred little bundles of the finest ‘silver thread’ vermicelli…[5]

中式食品有两种命名方式:写实和写意。所谓写实,就是食品的名称是来自食品的主料、配料、形状、口感、烹调法、创始人、产地、或器皿;所谓写意,就是食品的名称含有典故、民俗、修辞、祝福、或吉祥物。此例中,“寿桃”是以写意的方式命名的。据《现代汉语词典》,“寿”等于“长命”,在中国的民俗中,桃子象征着长寿,神话中王母娘娘的“蟠桃宴”更是深入人心。[6]“寿桃”是一种由面粉制成的糕点,是王子腾送给贾宝玉的生日礼物之一,用以祝寿。[7]霍译的birthday cake与西方文化密切相关。birthday cake对西方人来说有保持灵魂的纯洁和好运的含义,[8]会令读者产生与“长寿”截然不同的联想,引起误解。此外,寿桃是蒸熟的,而cake是烘焙而成的,两者的烹饪方法相去甚远。刘亚猛指出,源语文化是一个独立的意义生成系统,而源语意义则是其中不可分割的一部分。[9]而霍译则将源语意义从源语饮食文化中割裂,是一种对中华饮食文化加权的翻译行为。相比之下,杨译longevity cakes in the shape of peaches中longevity一词则体现了中国人相信吃寿桃能长寿的民俗。但是这一译法也不甚理想。原因有二:其一,“寿桃”又名“寿包”,中国人不仅在过生日时吃,在葬礼、祭祀时也使用寿桃,[10]因此有必要强调译文中的寿桃是在过生日时吃的糕点。其二,“寿桃”实际上是“包子”的一种,而包子是独具中国特色的传统美食,因此可以音译为bao。译者借用英语现有词汇和汉语音译相结合翻译中式茶食,既可以保留中国文化的特色元素,又可以避免过度音译使外国人望而生畏。文化负载词的音译可以使外国人学习中国文化,新的音译词最终会被目标语收录,达到丰富目标语言的目的。从baozi现已被维基百科收录可以看出,西方主流媒体已经接受这一译法。[11]中西方饮食文化不同,语言系统相异,由此产生的译文必然具有“混杂”性。为了推广中国的饮食文化,单纯地迎合西方文化或盲目地坚守本族文化都是不可取的。译者只有在中西方文化和语言的差异中“走钢丝”,以源语文化为导向,权衡利弊,才能达到翻译目的。综上所述,笔者试将“寿桃”改译为peach-shaped birthday bao, a symbol of longevity。

例2:……看的黛玉脸上倒不好意思起来,因问道:“宝姑娘叫你来送什么?”婆子方笑着回道:“我们姑娘叫给姑娘送了一瓶儿蜜饯荔枝来。”……[4]

杨译:…Embarrassed by her scrutiny Daiyu asked, “What did Miss Baochai tell you to bring me?” “A jar of lichees preserved in honey.” ...[4]

霍译:…Dai-yu began to feel rather embarrassed, and asked what it was that Bao-chai had sent over. ‘A pot of honeyed lychees is what I’ve been instructed by Miss Bao-chai to bring to you, Miss Lin,’ replied the old woman, her features relaxing into a smile...[12]

此例中,薛宝钗叫婆子送了蜜饯荔枝给林黛玉,以示关切。据《红楼梦大辞典》,荔枝有“果中之王”的美誉,盛产于我国南方,在唐代和清代贵为供品。[7]而蜜饯则起源于我国明代,据《现代汉语词典》,“蜜饯”是“用浓糖浆浸渍的果品”,[6]“浓糖浆”可以由蜂蜜、枫树的树汁、甘蔗、水果、谷物或甜菜制作而成。[13]

当源语文化系统中独具特色的文化词无法在译语文化系统中找到对应词汇时,使用音译能最有效、最简洁地保留源语文化的异质成分,并且正确地传递源语语义。杨译和霍译分别使用了音译词lichee和lychee来翻译“荔枝”,完整地传递了源语的语义和文化。杨译为lichees preserved in honey,用“preserved”一词表明了“浸渍”这一制作法,保留了源语的文化内涵。值得一提的是,现在许多百科分类词典都将“蜜饯+水果名称”译为“preserved+水果名称”或者是“水果名称+preserves”,笔者认为这种译法不够科学。据《牛津高阶英汉双解词典》,preserve指to prevent sth, especially food, from decaying by treating it in a particular way。[14]也就是说,给食物保鲜的方式可以是盐水、糖浆等等,但是“蜜饯”的制作方式只能是糖浆。回到杨译,他以“honey”译“蜜”,即是用“蜂蜜”来描述内容甚广的“浓糖浆”,缩小了源语的语义范围。霍译为honeyed lychees,回译为“味道像蜜的荔枝”,仅仅从口感上对“蜜饯荔枝”进行了描述,并不能体现该茶食的特色。将杨译和霍译相比,我们发现杨译和霍译都使用了汉语音译+英语词汇的“混杂”模式,创造了一个介于西方主流文化和中国民族文化之间的“第三空间”,而杨宪益显然更具有对源语饮食文化为导向的翻译责任感。笔者认为,lichee preserved in syrup 是更为准确的译法。由此及彼,“水果名称+ preserved in syrup”这一模式可以用来译我国的“蜜饯+水果名称”。

例3. 李纨道:“他姨娘家送来的好茶面子,倒是对碗来你喝罢。”[4]

杨译:“Lan’s aunt has sent me some good fried flour; let’s mix a bowl for you to taste.”[4]

霍译:’Someone sent me some rather good wheatmeal tea yesterday,’ said Li Wan. ‘Why don’t you try a bowl of that?’[5]

据《红楼梦大辞典》,“茶面子”即“面茶”。[7]所谓“面茶”,是由糜子面、麻酱、椒盐煮成的糊状物。[6]“茶面子”起源于我国山西省,是汉族的传统小吃,在冬、春两季食用最多。[15]综上所述,“茶面子”是一种可以加水冲着吃的面食。

霍译为wheatmeal tea,实为误译,因为tea是:a hot brown drink made by pouring boiling water onto the dried leaves from a particular Asian bush, or a cup of this drink。[16]可见,霍译会让读者误以为“茶面子”是茶叶制的饮品。而杨译为fried-flour,属于意译,说明译者认识到了“茶面子”是面食。然而fried-flour回译成汉语意为“炒面(粉)”说明译者将“茶面子”与“炒面”混淆了。炒面有两种,一种是我们在中餐馆常见的主食,即用油和各种配料加上煮熟的面条制成;另一种是将炒熟的面粉冲上汤水就可以食用的一种速食干粮。[6]根据下文李纨讲:“倒是对碗来你喝罢”,译者明显选择了第二种炒面。而第二种炒面又常常被成为“炒面粉”。[17]通过比较“茶面子”和“炒面”的定义,这两种食品有相似之处,即都是用面加上水冲着吃。然而两种食品在配料,烹饪方法上迥然不同。“茶面子”是“煮”成的像粥的食物,配料有芝麻酱、椒盐;炒面是“炒”成的干粮,没有配料。因此不能把二者混为一谈。对此,译者可以使用音译和意译相结合的“混杂”译法来翻译中国传统饮食,避免欠额翻译,达到维护中国传统和解释术语概念的双重目的。[18]需要指出的是,茶食适合音译因为茶食具有直观性。外国人品尝精美茶食时,动用了嗅觉、味觉、触觉和视觉,因此更容易接受简洁和具有异域特色的音译法。当然,意译可以起到辅助认知的作用。这样一来,“混杂”式译文能使中国的饮食文化融入西方文化饮食圈,从西方饮食文化内部注入中国的民族元素。而音译这样的文字形式本身具有极强大的异域性,突出了食物的非主流色彩。笔者试译:Cha Mianzi, a traditional Chinese snack made of boiled-flour and sesame paste。

例4. ……因又问晴雯道:“今儿我在那府里吃早饭,有碟子豆腐皮的包子,我想着你爱吃,和珍大奶奶说了,只说我留着晚上吃,叫人送过来的,你可吃了?”……[4]

杨译:…At breakfast in the other house this morning there was a plate of beancurd dumplings. Knowing you’d like them, I asked Madam You to let me have them for supper, and they were sent over. Did you get them all right?”…[4]

霍译:…He turned once more to Skybright. ‘When I was having lunch at the other house today there was a plate of bean-curd dumplings. I remembered how fond you are of those things and asked Mrs Zhen if I could have some to eat in the evening. She had them sent over for me. Did you get them all right?’…[19]

此例中,宝玉给晴雯留了“豆腐皮的包子”,以表挂念之意。“豆腐皮包子”贵为中国古代御膳,是用豆腐皮将馅心包裹成方包,蒸熟后食用。[7]其主要原料“豆腐皮”起源于我国汉朝,是指熟豆浆表面自然凝固结成的薄膜。[6]而译者只有正确地领会了源语文化所赋予的源语语义,才能谈得上尊重源语文化。遗憾的是,杨宪益和霍克斯都将“豆腐皮”译为bean-curd,即a soft white food made from soya beans。[16]显然,“豆腐皮”不是“豆腐”,是“豆浆皮”,译为tofu skin会让西方读者认为“皮”是从固体的豆腐上取下来的,与做法不符,所以杨译和霍译都不准确。此外,bean-curd dumpling可以被理解为豆腐馅素食茶食,如豆腐饺子,豆腐包子。一字之差,则南辕北辙,由此可见中华饮食文化的博大精深。诚如刘亚猛所言,译者在翻译时,务必要尊重源语文化。只有源语文化才享有对源文意义的最终解释权。而有源语文化责任感的译者亲力亲为,可以对中国国际形象的塑造进行一定的文化助力。[9]因此,笔者试结合以上中华饮食文化分析,改为“混杂”式译文:soybean milk skin bao。

例5.…….又看那一样是奶油炸的各色小面果,也不喜欢吃……[4]

杨译:…The other confection, small coloured pastries fried with cream, did not appeal to her either…[4]

霍译:…The other type of fried confection consisted of a wide variety of little pastry-shapes deep fried in butter. These, too, met with the old lady’s disapproval…[20]

贾府乃是钟鸣鼎食之家,平日里的茶食不仅口感香甜,而且模样可人。此例中,贾母等人游大观园吃的茶食——“奶油炸的小面果”,是一种以面粉为主要原料制作的花式茶食。它的制作过程充满诗情画意,即把剪成各种花形状的面团下锅用奶油炸,即可见锅内面花儿朵朵绽放。[7]花式菜点在我国源远流长,可以追溯到五代。[7]文中的“各色”其实为“各式”,不是“各种颜色”。“各式”借以表示小面果的样式多,比如有牡丹花样式、莲花样式、菊花样式。此例下文有提到刘姥姥赞美“小面果”的花式多。杨宪益将“小面果”译为pastry,即a mixture of flour, butter, and milk or water, used to make the outer part of baked foods such as pies;a small sweet cake, made using pastry。[16]从定义中的关键字bake就可以看出pastry是烘焙的茶食,而小面果是炸的,它们有天壤之别;霍克斯也用pastry译“小面果”,给中国的嫦娥仙子套上了低胸晚礼服。杨宪益和霍克斯不约而同的“西方文化强势翻译”不仅有损源语文本意义的传达,对《红楼梦》所代表的非主流中华饮食文化也有很大的伤害,不利于中华饮食文化身份的构建。

小面果是“奶油”炸的。杨译为cream,霍译为butter。Cream指a thick yellow-white liquid that rises to the top of milk;[16]butter则是a solid yellow food made from milk or cream that you spread on bread or use in cooking。[16]在我国,奶油俗称黄油,但它们不是同一物。奶油是白色半固体物质,从牛奶中提炼;而黄油是一种半固体食品,有两种制法,一种是从牛奶中直接提炼,另一种是从奶油中提炼。[6]可见,“奶油”与cream,“黄油”与butter实现了语言层面上的对等。cream是液体,butter是固体;butter是从cream继续浓缩脂肪得来的。因此,杨译是准确的。综上所述,若在餐馆中,不妨将“奶油炸的各色小面果”改译为:a wide variety of little flower-shaped dough deep fried in cream。

例6. ……就有蘅芜院的一个婆子,也打着伞提着灯,送了一大包上等燕窝来,还有一包子洁粉梅片雪花洋糖……[4]

杨译:…Scarcely had he gone when a woman, also with an umbrella and a lantern, arrived to deliver a big package of the best quality bird’s-nest and a packet of fine plum-petal snow white sugar from Alpinia Park…[4]

霍译:…The departure of Bao-yu and his party was immediately followed by the arrival of two old women from Allspice Court, also carrying lanterns and umbrellas, with a large packet of bird’s nest and another packet containing little frosty star-shapes of dazzling white imported sugar…[20]此例中,宝钗托人给病中的黛玉送了燕窝和洁粉梅片雪花洋糖,以食养病,滋阴补气。 “洁粉梅片雪花洋糖”看似复杂,通俗说来就是白糖加上冰片。[7]“冰片”又被称为“龙脑”,是一味中药,呈白色晶体状,气味清凉。[6]而“洁粉雪花”是比喻修辞,用来形容冰片之白的。“洋糖”有两种含义,一种是指从外国进口的机制糖[21];另一种是指“绵白糖”。明代宋应星《开工天物》上记载,“凡闽广南方经冬老蔗,蔗汁入缸……最上一层厚五寸许,洁白异常,名曰西洋糖。下者稍黄褐”[22]可见,绵白糖是由福建、广州一带的甘蔗汁煮炼而成,名曰“西洋糖”;清代李调元《粤东笔记》上记载,“煮炼成饴……最白者以日曝之,细若粉雪,售于东西二洋,曰洋糖。次白者售于天下,曰冰糖,亦曰糖霜。”[22]可见,清朝的糖经过煮炼后,最白的如雪一般,并出口到日本、欧美各国,所以叫“洋糖”,而略次一等的白糖在国内销售,被称为“冰糖”。前文宝钗提到:“每日早起拿上等燕窝一两,冰糖五钱,用银铫子敖出粥来,若吃惯了,比药还强。”[4]笔者推测,宝钗提到的冰糖还是略次的白糖,但真正送给黛玉的,却是李调元提到的最上等的白糖,即“洋糖”。曹雪芹这样编排,更能体现宝钗素日里待人确是“极好”的,做得比说得更好。

杨宪益直译为fine plum-petal snow white sugar,省译了“洋”,说明译者意识到了“洁粉梅片雪花洋糖”是地地道道的中国特产。然而他将“梅片”译为plum-petal则不够准确。“梅片”是中药名,而正确地翻译中药名称能展现其主要药物成分和功能,这样有助于中医的传播。[23]霍译为frosty star-shapes of dazzling white imported sugar,其中frosty star-shapes of dazzling white使用直译保留了源语的比喻修辞“洁粉雪花”,生动立体地呈现了一个“亮闪闪的霜白星型”糖,充满了艺术色彩。霍译对原文的意义和韵味如此执著,体现了他对源语饮食文化的热爱和尊重。然而译者对“进口糖”一词的理解有偏差,并且忽略了“梅片”这一昧中药,使得原文的中医文化在传播中受损。笔者试改译为:frosty star-shapes of dazzling white sugar with borneol。

二、结语

《红楼梦》的精致茶食融合了中国南方和北方的特色,历史悠久,道道缠绕着文化的香甜。中国特色茶食在烹饪方法和原料上与众不同,名字更是娓娓动听,匠心独运,使人既饱了眼福,又饱了口福。在英译时,对源语以及目的语文化信息的一知半解,会为译者形成难以逾越的鸿沟。因此,如何保留源语文化信息应该成为译者关注的重点。笔者认为,译者需要培养自身的文化意识,树立以源语文化为中心的翻译责任观,研究中华茶食名称中含有的中国传统文化元素,采用正确的翻译方法保证中国饮食文化的“中国风”。具体说来,译者应先了解茶食的来源、寓意、原料、烹饪法、形状、口感和所用器皿,采用直译法来突出茶食名称的寓意、原料和烹饪方式。当在英语中难以找到对应的词汇来翻译茶食的原料和烹饪法时,我们要兼顾可读性,使用音译法、音译和意译相结合法、借用英语现有词汇和音译相结合法等“混杂”式翻译方法,全面地体现出中国茶食文化的价值,达到对外传播中国茶食文化的目的。

[1] 马克、莫伊拉. 翻译学词典[M].上海:上海外语教育出版社,2004:35.

[2] Bhabha, Homi. The Location of Culture [M]. London and New York: Routlege,1994:102-122.

[3] 林语堂著,赫志东、沈益洪译.中国人[M].上海:学林出版社,2007:252.

[4] 曹雪芹、高鹗著,杨宪益、戴乃迭译. 红楼梦汉英对照[M].北京:外文出版社;长沙:湖南人民出版社,2009:1804;1805;2508;2509;2256:2257;240;241;1154;1155;1284;1285;1274.

[5] Cao Xueqin. The Story of the Stone (Vol.Ⅲ) [M]. Trans. David Hawkes. England: Penguin Classics,1980:186;454.

[6] 中国社会科学院语言研究所词典编辑室编.现代汉语词典(第6版)[Z].北京:商务印书馆,2014.7:1200;896;898;155;317;930;836.

[7] 冯其庸、李希凡. 红楼梦大辞典(增订本)[Z].北京:文化艺术出版社,2010.4:104;98;105;95;99;100.

[8] 百度百科.生日蛋糕[EB/OL].http://baike.baidu.com/view/23020.htm?fr=aladdin#3_1, 2017-07-05.

[9] 刘亚猛.从“忠实于源文本”到“对源语文化负责”:也谈翻译规范的重构[J].中国翻译,2006(6):16.

[10] 百度百科.寿桃包[EB/OL]. http://baike.baidu.com/view/666896.htm, 2017-05-16.

[11] Wikipedia. Baozi[EB/OL]. http://en.wikipedia.org/wiki/Baozi, 2017-08-27.

[12] Cao Xueqin and Gao E.The Story of the Stone (Vol.Ⅳ) [M].Trans. John Minford. England: Penguin Classics,1982:60.

[13] 百度百科.糖浆[EB/OL].http://baike.baidu.com/view/663594.htm?fr=aladdin#3, 2017-07-29.

[14] (英)霍恩比著,石孝殊等译.牛津高阶英汉双解词典:第6版[Z].北京:商务印书馆,2004:1354.

[15] 百度百科.面茶[EB/OL].http://baike.baidu.com/view/24958.htm?fr=aladdin, 2017-07-28.

[16] 英国培生教育出版亚洲有限公司编.朗文当代高级英语辞典(英英﹒英汉双解)[Z].北京:外语教学与研究出版社,2014.7:2606;183;1840;567;317.

[17] 百度百科.炒面[EB/OL]. http://baike.baidu.com/view/171732.htm, 2017-07-18.

[18] 岳峰.职场笔译[M].厦门:厦门大学出版社,2013:55.

[19] Cao Xueqin. The Story of the Stone (Vol.Ⅰ) [M]. Trans. David Hawkes. Great Britain: Penguin Classics,1973:197.

[20] Cao Xueqin. The Story of the Stone (Vol.Ⅱ) [M]. Trans. David Hawkes. England: Penguin Classics,1977:310;403.

[21] 在线新华字典.洋糖[EB/OL]. http://xh.5156edu.com/html5/57624.html, 2014-11-22.

[22] 胡献国、胡爱萍、黄成汗.红楼养生美食[M].北京:中国中医药出版社,2008:86.

[23] 王银泉、杨乐.《红楼梦》英译与中医文化西传[J].中国翻译,2014(4):110.

CulturalConsciousnessofSourceLanguageandRefreshmentsNamesTranslationinDreamofRedMansions

GENG Liang-feng, WANG Shao-xiang

(College of Foreign Languages, Fujian Normal University, Fuzhou Fujian 350007, China)

Dream of Red Mansions; hybridity; refreshments names translation; cultural translation of source language

Dream of Red Mansions is a microcosm of Chinese diet culture, and the exquisite refreshments are unforgettable. How to introduce Chinese refreshment culture to the world through translation and promote the internationalization of Chinese catering industry are of great importance. Through the semantic analysis and text analysis,it is not difficult to find that the refreshments’ names in Hong Lou Meng contain a lot of elements of traditional Chinese culture. From the cultural translation perspective, the paper selects the refreshments’ names from Dream of Red Mansions two whole English versions and makes a contrasting study about the choice of translations strategies between David Hawkes (and John Minford) and Yang Xianyi (and Gladys Yang) in the hope of improving the effectiveness of Chinese refreshments’ names translation and boosting Chinese refreshments culture. It is suggested that the translator should think with cultural awareness, pay attention to Chinese traditional cultural elements, and take foreignizing strategy to retain Chinese tea culture.

2095-2708(2017)06-0105-06

H059

A

猜你喜欢
源语译者红楼梦
生态翻译学视角下译者的适应与选择
论《红楼梦》中的赌博之风
从《红楼梦》看养生
《〈红楼梦〉写作之美》序
论新闻翻译中的译者主体性
别样解读《红楼梦》
英文摘要
释义理论指导下的口译教学新模式探究
英文摘要
关于卡特福德翻译理论的思考