目的论视域下政府网站外宣翻译失误及对策研究
——以北京市“首都之窗”英文版为例

2017-03-10 06:52李红霞
怀化学院学报 2017年8期
关键词:英文版目的论译文

张 悦,李红霞

(北京工业大学外国语学院,北京100124)

目的论视域下政府网站外宣翻译失误及对策研究
——以北京市“首都之窗”英文版为例

张 悦,李红霞

(北京工业大学外国语学院,北京100124)

以德国功能目的论为理论框架,选取北京市政府门户网站“首都之窗”英文版为语料,结合政府网站的主要功能和特点,探讨政府网站外宣翻译的基本要求;并从语言错误、语用失误和文化缺失三个方面分析“首都之窗”英文版的误译,针对存在的问题提出相应对策,为网站建设提供实用性建议。

目的论; 政府网站; 外宣翻译; 建议

近年来,国内互联网发展势头强劲。作为国家对外人文交往的重要依托和平台,政府门户网站英文版迅速发展,成为各级政府开展对外宣传、促进国际交流的重要渠道。“首都之窗”是北京市政务门户网站。作为政府面向社会、面向世界的窗口,该网站英文版自建立以来一直致力于向外国友人发布政府信息,以期实现展现首都风貌、弘扬中华文化、促进对外交流的目的。不仅如此,“首都之窗”网站英文版还被许多地方政府职能部门视为英文网站建设的范本。鉴于其在对外宣传和对内示范等方面所具有的特殊意义,外界对“首都之窗”网站英文版的翻译质量一直有着较高的要求和期待。

一、目的论与政府网站外宣翻译的基本要求

目的论(Skopostheorie)是功能主义翻译学派的核心理论,起源于20世纪70年代的德国,该理论首次将研究聚焦在翻译过程中各种目的的选取上,弥补了传统翻译研究的不足[1]。目的论代表学者莱斯(Reiss) 从功能主义翻译批评角度论述了早期的文本类型和语言功能。她从文本的交际功能出发,将其分为三种类型:信息型(informative)、表达型(expressive) 和操作型(operative)[2]。汉斯·费米尔(Hans Vermeer)基于目标文本和读者感受提出目的论,指出翻译是一种有意图的交际活动[3]。诺德(Nord)则进一步发展了目的论,提出了更为具体的文本分析模式[4]。目的论强调翻译要实现译文文本功能、适应新的交际环境并满足译文读者的要求。译者在翻译过程中应将自己放在译文读者的位置上,根据译文的预期功能决定翻译策略,适当调整、删减甚至改写以使译文连贯自如地传达原文内容。目的论认为翻译应遵循三条准则即目的准则、一致准则和忠信准则。将目的论作为政府网站外宣翻译的理论支撑,与外宣翻译的基本要求相互对应,有助于提升网站建设水平,充分实现其预期功能。

在建设网站英文版之前,任何类型的网站都要明确其外宣翻译的基本要求,并以此为标准,衡量译文是否实现了预期功能。简而言之,政府网站外宣翻译的基本要求是“读者至上,内外有别”。张健(2013)在其《外宣翻译导论》提及外宣翻译的基本要求,“为读者着想,以读者为中心准确翻译源语信息,注重译文效果”[5]。换而言之,明确读者是谁,读者有何需求以及如何满足读者需求,是充分实现网站外宣翻译目的之首要任务。而文化差异是一个客观存在。外国读者与我国民众持有不同的文化,在政治理念、宗教信仰和社会价值观以及意识形态等方面与我国有较大差异甚至冲突。因此,在建设网站英文版时,不能忽略目标受众对信息的需求而出现过度渲染和夸张的表达方式[6]。

以“首都之窗”英文版为例,其网站受众主要包括在北京求学、工作、旅游、投资或定居等外籍人士,以及其他希望了解北京相关信息的境外人士。“首都之窗”英文版网站基本上属于信息型语篇,内容涉及政务、旅游、商贸等综合领域,旨在向外国友人提供生活、学习、旅游等信息,展现首都风貌,介绍中华文化,为中国的和谐发展营造良好的外部舆论环境。因此,不同于“首都之窗”中文版,政务公开且具体细致,如相关职能部门负责人的轮换,政府文件或报告的公布,政风行风的反映窗口等。试想如果英文网站不加区别地将相关信息全部译为英文,不仅耗时费力,增加建设成本,而且很可能会弱化网站的文化外宣功能,不被外国读者所理解和接受。因此,英文版应采取内外有别、有所侧重的做法,将宣传重点放在文化、旅游、生活方面,可能更加切合外国读者的需求。为达到外宣交际的目的,网站翻译应充分考虑目标读者的实际情况,准确把握其阅读习惯和心理需求,在涉及政治、经济和文化等背景信息时,采用适合的翻译策略,通过译入语的认知和思维表达方式来满足目的语受众的期待。从这点上讲,目的论对政府网站英文版建设有着较强的现实指导意义。

二、政府网站外宣翻译失误分析

总体而言,“首都之窗”英文版的建设相对完善,翻译失误相对较少。但这并不是说网站英文版就“尽善尽美”。通过笔者的持续跟踪和收集,发现该网站仍然存在一些翻译问题。这里,将所收集的翻译失误进行归纳分类,从语言错误、语用失误和文化缺失三个方面进行简要分析。

(一)语言错误

语言的准确性对宣传效果有直接的影响。然而,网站的语言错误却时有出现,主要包括:大小写不一致、语法错误、标点符号缺失和逐字翻译等。

1.大小写不一致

大小写不一致是很直观的错误,直接影响网站的严谨性。例如:

Thousands of Tai Ji Lovers and researchers from more than 10 countries and regions join our Tai Jishows and Tai Ji symposium themed as“Tai Ji China,Dynamic Beijing”.

“Lovers”和“researchers”是明显的单词首字母大小写不一致问题,“Lovers”应使用小写“l”。译者在此出现大小写不统一的原因可能是受前面“Tai Ji”两个词首字母都大写的影响,一不留神让“Lovers”也同时大写了。不论何种原因,出现这样的问题都会给读者留下不严谨的印象。

2.语法错误

语法错误轻则影响读者的阅读体验,严重的语法错误甚至会导致阅读困难。在网站中出现的语法错误主要有时态、主谓一致、主从句关系等问题。例如:

In the pastwhen peoplewanted to go somewhere in the evening they choose to go to the Jindingxuan Restaurant tohave Chinesesnack foods.

在明显的过去时态中“choose”却没有使用过去式“chose”。虽然不会影响读者的理解,但难免会让读者阅读不舒畅,影响全文感观。

又如:

Michael who is a teacher at Renmin University of China.He is originally from America but now lives and works on campus with his family.Philipp who is from Germany and studiesChineseand Politicsat the Schoolof Oriental and African studies in London.Tom who is the CIO at Blue Star Chemicals who takes care of the IT infrastructure.

第一句是简单句,完全不需要用“who”来引导定语从句,这句的正确表达为“Michael is a teacher at Renmin University of China.”抑或把第一句和第二句合并为“Michael,a teacher atRenmin University of China,is originally from America but now lives and works on campuswith his family.”而最后一句话,出现两个“who”引导的定语从句,整个句子却没有主谓结构,实在让人匪夷所思。可删去其中一个“who”改为“Tom who is the CIO at Blue Star Chemicals takes care of the IT infrastructure”。这样的语法错误不符合外国读者的阅读思维,一定程度上会造成理解困难。

3.标点符号错误

标点符号虽小,影响却大。一旦误用或缺失,极易造成阅读障碍。例如:

Based on comprehensive assessment,the BeijingBranch believes thatMr.Blair is a talent iturgently needs forbusinessoperations in China.

这里在“talent”后面紧跟了一个完整的句子,显然缺少一个句号。这种情况下,一句中出现多个没有逻辑关系的主谓,势必会影响读者的顺利阅读和理解。

(二)语用失误

语用失误指不同文化背景的人们在言语交际中,由于说话方式或表达习惯的不同,或者由于一方对另一方的社会文化背景知识缺乏了解,在跨文化交际中发生误解、障碍或冲突,影响交际效果的现象[7]。语用失误包括语言语用失误和社会语用失误,对外宣传的语用失误通常属于社交语用失误,主要因为译者不了解或忽略了不同文化背景,违背了译入语的语用习惯,给读者造成困扰。语用错误比语言错误造成的后果更严重,说本族话的人可以原谅语法或拼写错误,但对意图或态度上的失误却不那么宽容[8]。

1.专有名词译法不统一

外宣翻译涉及大量的专有名词,尤其是文化词汇、旅游景点名称等,同时新词汇也层出不穷。很多专有名词的译法如果前后不统一,极易误导外国受众,导致信息交流混乱,造成语用失误。例如网站内有两篇文章分别介绍了中国传统武术——太极拳,两篇报道的标题分别为“Experience TaichiZen”和“2012 Beijing International Tai JiQuan Exchange”,前者采取威妥玛式拼音法,在1958年国家推广汉语拼音方案前被广泛用于人名、地名注音,1958年后逐渐废止;后者则直接采取汉语拼音的音译。这里暂且不论哪种译法更好,在一个网站内部对同一个专有名词没有统一的译法,前后各异,无疑会造成外国读者的困惑,损害网站建设的严谨性和权威性,影响其外宣效果。

2.时间位置不统一

在“首都之窗”英文版网站中有一个文化板块经常发布一些文化活动信息,信息标题会涉及文化活动的举办时间,如年份。例如:“2012 Beijing International Tai Ji Quan Exchange”、“Chinese Tea Ceremony 2015”等。这两例均涉及活动举办的年份,但前者置于句首,后者置于句末。虽然单独地看并不会给外国读者造成多大的理解困难,但类似的标题多个列在一起,时间位置有时在前,有时在后,就易造成混乱,让目标读者很难一眼看清楚各个时间所举办的活动。外宣翻译要求为读者着想,如果统一文章标题的时间位置,无疑将提高读者的阅读效率,也更加符合目的论要求,达到顺利交流的预期目的。

(三)文化信息的缺失

“首都之窗”英文版的目的之一是要展现中国悠久的历史和博大精深的文化,弘扬当代中华精神,因此内容上多涉及对中国传统文化的介绍,包括传统工艺、特色菜肴、著名景点等。由于文化差异,外国读者缺乏中国历史文化的背景知识,因此网站在介绍有关信息,特别是涉及朝代和地名的翻译时,如缺失必要的注释或增译,就无法让读者体会到文字背后的文化内涵,不得不说十分令人遗憾。以中国传统工艺品“琉璃”为例:

In Xi'an light green color Liuli beads dating to the West Zhou Dynasty were unearthed.During Wei,Jin,South and North Dynasties,with the prevalence of Buddhism Liuli was used in the production of bowls,casesof inkstones,folding screensand a large numberof adornments on Buddha statues.With more varieties coming out,Liuli started to be used as decorations on doors and windows during the Suiand Tang Dynasty and later inwomen'saccessories.Siteof Liuli furnace from late Yuan Dynasty have been unearthed in Mountain Bo Shan,Shan Dong Province.In the Ming Dynasty Liuli workshop was also set up in Mountain Bo Shan.Liuli produced in Kun Ming and Yong Chang were very well-known at that time too,with black,white,red,brightorange or green colors and weremainly in shape of chesspieces.

During the reign of Emperor Kangxi in Qing Dynasty(1662~1722) …

以上是网站文化板块一篇文章的节选,主要介绍琉璃的历史发展和工艺,里面涉及诸多朝代名称和地名,而外国读者对中国朝代的时间比较陌生。然而译文中除标注了清代的公历时间外,其他如西周、魏晋南北朝、隋唐、元、明等都没有标注其对应的公历年代,一定程度上给外国读者造成了困扰,同时也就无法感受琉璃制作的悠久历史。其次,文中地名的翻译,包括西安、昆明和永昌这些中国极富特色的城市,均采用音译法,而没有对其做任何解释标注,一定程度上造成了城市本身所蕴含的文化信息的缺失。试想,如果对这三个城市采取音译加注释的翻译方法,如西安Xi'an(capitalofancient China)、昆明Kun Ming(also called Spring City)、永昌Yong Chang(an importantstation at the Silk Road in ancientChina)是否会效果好些?由此可见,文化信息的缺失,在跨文化交际中不仅会使读者感到困惑,而且往往失去了相应的趣味性和语言美感,影响了外宣效果。

三、对政府网站英文版的建议

政府网站英文版的翻译质量对树立一个城市、省份乃至国家形象有着重要影响。基于受众认知和传播效果,有必要采取恰当的外宣翻译策略。字斟句酌,既要把握原文的政治分寸,又要突出译文的风格特点。针对“首都之窗”英文版的翻译现状,本节旨在为网站未来的建设提供实用性建议,同时也为其他政府职能部门网站的英文版提供参考。

(一)破译原文,变虚为实

汉语作为意合语言,在描述时注重生动的形象和意境,有时为了起烘托渲染作用,会出现辞藻堆砌现象,在外宣翻译过程中反而会干扰信息的有效表达,不符合目的语受众的期待。而英文表达风格截然不同,英文作为形合语言恪守逻辑分明。因此,在翻译过程中,译者不应拘泥于原文的形式一味硬译,而是应在准确把握原文核心意义的基础上,理清内在逻辑关系,按照译语习惯调整语言形式,凸显核心信息。翻译在内容上要忠实于原文,但形式上则应以译语为导向,变虚为实,虚实结合,实现预期功能。也就是说,外宣翻译只有符合译语的表达习惯,才可能让外国受众易读、乐读,进而达到外宣翻译的目的[9]。

(二)译补结合,完善信息

由于网站英文版的受众认知差异,译文文化信息的缺失,往往导致读者不能深入理解原文的背景和内涵,不利于充分展示原文所蕴含的丰富历史和文化内涵,影响外宣效果。例如,在英译中国风味浓郁的特有事物或概念时,包括传统小吃、特色地名、历史朝代等,不能依靠单纯的音译,否则体现不出原文特点,毫无意义可言。音译后可适当增译或注释相关背景知识,诸如特色食物可补充出原料和烹调方式,特色地名可增译地理位置的特点,朝代则可标注明具体的公历年份,采用“译补结合”的方法是确保译文可读性的有效途径[10]。因此,网站需要充足的信息量去填补有关段落词汇所留下的文化空白,让目标读者能够通过译文体会到中国文化的厚重感,以充分达到外宣效果。

(三)加强审校,注重时效

为维护政府网站建设的权威性和严肃性,主管部门应当建立健全有效的审校监管机制,确保相关信息层层审核后实现准确无误。“首都之窗”英文版尚存的有关错误,反映了网站审校机制上存在的漏洞和急需改善之处。首先,在英文版网站中出现了中文内容,令人匪夷所思。例如网站英文版首页的一份问卷调查中出现了“单选题”“多选题”和“提交问卷”等中文字样,对于网站的外国浏览者来说,这份问卷可能根本无法完成,直接影响了与读者的交流;其次,英文网站的建设绝不是一个个外宣翻译个体行为的单纯拼凑,而应是各部分译文的有机整合。在涉及具体用词时,尤其是专有名词,网站需要高度统一。再次,由于排版原因,有的文章不时出现换行时将一个单词拆分成两组不完整的无意义字符或者出现两个单词连在一起的情况,妨碍了正常阅读。例如:在一篇介绍“中关村”的文章中,由于换行,“contains”被拆成“c”和“ontains”。最后,目的论视域下要求以读者为中心,网站内容要满足读者对当前即时信息的需求。滞后的信息无论多详细,都无法满足网站读者的浏览需要。例如在英文版网站首页的PERFORMANCE CALENDER(“演出安排”)板块中,对演出的具体日程往往公布较晚,有的甚至只提前两三天,不符合读者预期和社会惯例。为了给读者留出充分的时间安排,建议至少提前一周以上。

四、结语

在全球化和信息化时代背景下,向世界诠释和展示全方位的中国,提高国际话语权,增强国际影响力和辐射力[5],是时代赋予我们国家的使命。毋庸置疑,外宣翻译是中国政府和社会各界开展对外交流的重要信息载体,其效果好坏对促进中外交往、树立中国形象至关重要。德国功能主义目的论为政府网站的外宣翻译提供了有效的理论基础,帮助后者进一步契合外国读者需求,达到预期功效。作为北京市政府门户网站,“首都之窗”英文版总体实现了其预期宣传功能,基本满足了读者对英文网站信息的需要。但从目的论视角审视,网站仍然存在一些翻译问题和不合理之处,亟待进一步调整改进。在“首都之窗”英文网站建设中灵活有效地运用目的论,不仅有助于提升网站的整体质量,为未来进一步适应新的形势发展需要、不断优化完善打下坚实基础,同时也将为其他地方政府职能部门的英文网站建设提供有效借鉴。

[1]张伟平.图解翻译学[M].北京:世界图书出版公司,2010.

[2]Reiss Katharina.Translation Criticism:Possibilities and Limitations[M].Manchester:St.Jerome Pub,2000.

[3]Vermeer,H.A Skopos Theory of Translation(Some Arguments for and Against)[M].Berlin:Heidelberge,1996.

[4]Nord Christiane.Translating as a Purposeful Activity[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[5]张健.外宣翻译导论[M].北京:国防工业出版社,2013.

[6]孙雪瑛,冯庆华.目的论视域中的企业外宣翻译[J].外语学刊,2014(4):98-102.

[7]何自然,冉永平.新编语用学概论[M].北京:北京大学出版社,2009.

[8]莫爱屏.语用与翻译[M].北京:高等教育出版社,2010.

[9]刘建怀,王晓同.目的论关照下的地方政府网站翻译现状研究[J].怀化学院学报,2016,35(7):110-112.

[10]余秋平.国家形象视阈下外宣翻译策略刍议[J].西安外国语大学学报,2016,24(1):126-129.

On Publicity Translation of GovernmentWebsites in the Light of Skopos Theory——A Case Study of the English OfficialW ebsite of the Beijing Government

ZHANG Yue,LIHong-xia
(Institute of Foreign Languages,Beijing University of Technology,Beijing 100124)

Guided by the German Skopos Theory,this paper proposes the principles for publicity translation of the government's website.Taking as an example of the English Official Website of the Beijing Government,it further analyses some mistranslations from linguistic,pragmatic and cultural perspectives.Based on the discussion of the existing problems,some related strategies and practical suggestions are provided.

Skopos theory;publicity translation;government'swebsite;suggestions

H315.9

A

1671-9743(2017)08-0090-04

2017-06-26

北京市教委社科计划一般项目“功能主义视角下城市形象和外宣翻译研究”(SM201710005011);北京工业大学2015届科技基金一般项目“目的论视域下政府网站外宣翻译研究”(ykj-2016-00577)。

张 悦,1993年生,女,山西太原人,硕士研究生,研究方向:实用文体翻译;

李红霞,1973年生,女,重庆人,副教授,硕士生导师,研究方向:实用文体翻译。

猜你喜欢
英文版目的论译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
翻译目的论下江苏菜系英译研究
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
译文摘要
The Crop Journal 作物学报(英文版) (Started in 2013, Bimonthly)
从目的论角度看中药药名英译
I Like Thinking
《烟草科技》英文版征稿启事
新疆外宣英译特色探究——以目的论为视角
中国医学科学杂志(英文版)