赏析散文《爱情是个谬误》中的比喻修辞格

2017-03-11 17:26
文化学刊 2017年8期
关键词:明喻暗喻谬误

焦 蕾

(安阳工学院外国语学院,河南 安阳 455000)

【语言与文化】

赏析散文《爱情是个谬误》中的比喻修辞格

焦 蕾

(安阳工学院外国语学院,河南 安阳 455000)

在中外修辞学研究中,比喻修辞格占有较为重要的地位,乔纳森·卡勒将其定义为一种基本的认知方式,即通过一种已知的事物了解另一种新事物。本文以马克思·舒尔曼的散文《爱情是谬误》为例,具体赏析文中出现的不同种类的比喻修辞格,以及其在文中的运用。

《爱情是谬误》;比喻修辞格;应用

比喻修辞格可以说是人们从小最早接触到的修辞格。著名文学理论家乔纳森·卡勒为比喻下的定义为:比喻是认知的一种基本方式,通过把一种事物看成另一种事物而认识了它。[1]关于比喻修辞格的分类和发展较多,唐铖的《修辞格》中,在“根于类似”的辞格里讨论了“显比”“隐比”和“寓言”。[2]其中,“显比”相当于当前的“明喻”,而“隐比”类似于“隐喻”或“暗喻”,“寓言”则与“借喻”和“引喻”较为相似。陈望道的《修辞学发凡》揭开了比喻修辞格研究的新篇章,大多数修辞学者均表示认同其把比喻细分为明喻、暗喻和借喻的分类方法。但此后,学者又先后提出了“博喻”“延喻”“混喻”,等等。本文以散文《爱情是谬误》为例,赏析文中出现的不同类型的比喻修辞格的运用及其功效。

散文《爱情是谬误》节选自美国著名幽默作家马克思·舒尔曼的代表作《多比·吉利的爱情故事》。该文幽默中带有些许讽刺,与寻常干燥枯涩的逻辑学文章不同,该文生动形象地以叙事者失败的爱情故事将人们带到了逻辑的世界。故事由浣熊大衣开始,主人公多比用一件浣熊大衣与室友皮蒂交换了和波莉约会的机会,而经过了5个夜晚的逻辑指导,波莉变得聪慧起来,却最终拒绝了和多比确立关系,因为她喜欢的是拥有一件浣熊大衣的皮蒂。故事以对话为主,运用了较多的短句和省略句;为了达到幽默效果,作者大量使用了修辞手法,尤其是比喻修辞格。

一、明喻在《爱情是谬误》中的应用

明喻在强调两种事物相似点的同时,本体、喻体、比喻词都出现,且能使语言生动形象,句中通常会有“as”或“like”等比喻词出现。[3]

例:(1)Same age, same background, but dumb as an ox.

(2)I leaped to my feet, bellowing like a bull.

上述两句话中,作者均使用了明喻修辞法。第(1)句使用了省略句,联系上下文,句意为“皮蒂和我同样的年龄,同样的背景,他却蠢的像头牛一样。”省略的主语“He”是本体,喻体为“ox”,比喻词为“as”,本体、喻体和比喻词均出现在文中,对比前文的同样年龄、同样背景,更加凸显了皮蒂头脑的愚蠢。第(2)句中,本体为“I”,喻体为“bull”,比喻词为“like”,句意为“我猛地站了起来,像一头公牛一样咆哮。”其中,喻体“bull”生动形象地描述出多比愤怒的状态,使文章充满幽默。

二、暗喻在《爱情是谬误》中的应用

暗喻是一种较为隐晦的比喻,与明喻相似的是句中的本体和喻体会同时出现,且本体和喻体之间是形式上相合的关系,句中不会出现比喻词。

例:(1)I fought off a wave of despair.

(2)Frantically I fought back the tide of panic surging through me.

作者为了突显其幽默的风格,文中较多地运用了暗喻修辞格。上述两句话中,作者运用暗喻的修辞手法描述了多比两种不同的心情。第(1)句中,多比发现女主角波莉十分愚蠢,完全无法体会作者所讲授的逻辑谬误,作者感到非常沮丧。句中将多比的沮丧之情比作一股涌上身边的波浪,本体是“despair”,喻体是“wave”,让读者明确感受到作者如同一个遇上风浪的划水者,在努力同自己的沮丧之情作斗争。第(2)句中,多比发现现实发展和他想象的完全不同,经过他再教育的波莉虽然变得非常聪明,却没有如同皮格马力翁的雕塑一般爱上自己的创作者,反而如同弗兰克斯坦所创造的怪物一般想要吞灭自己的创造者,多比拼尽全力抵制涌遍全身的恐惧之情,句中的本体是“panic”,而喻体是“tide”。

三、引喻在《爱情是谬误》中的应用

引喻是由明喻演变而来的,指暗示或附带提及,即借助具有互不相干的熟悉事务来阐述另一种事物,它与暗喻最大的不同在于通常会援引典故、谚语、成语或格言等。

例:I was not Pygmalion; I was Frankenstein, and my monster had me by the throat.

该例句中,作者完美地运用了引喻修辞格,将多比美梦破碎的华丽反转尽显眼前。多比以为自己会和皮格马力翁一般和自己的作品有一个完美的结局,波莉却如同弗兰克斯坦的怪兽一般拒绝了自己交往的提议,让自己所有的计划都落空了。这里的皮革马利翁引自希腊神话,而弗兰克斯坦引自雪莉的同名科幻小说,虽然两个人物和多比完全不相干,却有同样的故事发展情节。

四、延喻在《爱情是谬误》中的应用

延喻俗称进喻,是一种层层递进的比喻,又称扩展比喻。[4]

例:Maybe somewhere in the extinct crater of her mind, a few embers still smoldered. Maybe somehow I could fan them into flame.

上述例句中,第一句是暗喻,多比将波莉愚笨的大脑比作了死火山口,将一丝可能残存的智慧比作了焖燃的余烬,本体是“mind”“intelligence”,喻体是“extinct crater”“embers”。该句生动形象地描述使读者对于波莉蠢笨得无可救药的形象了然于心,并为后文波莉变聪明却拒绝了主人公这一华丽的反转作了很好的铺垫。第二句是作者延续上一句中的比喻,表达出多比要做出最后一次尝试的决心,即如果波莉那如同死火山口一般的大脑中还残存着一丝智慧的余烬,他就会将其煽燃成熊熊火焰。延喻的用法将作者的幽默以及多比的自负淋漓尽致地表达了出来。

五、博喻在《爱情是谬误》中的应用

博喻就是用几个不同的喻体从不同的角度反复去说明同一个本体,运用得当的博喻能够增强语意、增添气势。如果说延喻是基于同一个喻体的深层次递进,那么博喻就是基于本体的多角度研究。

例5:My brain was as powerful as a dynamo, as precise as a chemist’s scales, as penetrating as a scalpel.

上述例句中,作者运用了博喻的修辞手法。主人公多比在开篇对自己的描述可谓是非常地自负,他把自己的大脑看得异常完美,像发电机一般强有力,像化学家的天平一样精准,像手术刀一样锋利。显然,作者从有力、精准、锋利三个不同的角度夸张介绍了多比的大脑,在幽默的同时也为下文中和皮蒂的对比埋下了伏笔,此时用博喻的手法会让读者深刻感受到多比的自负,同时与他最后被拒绝形成了巨大的反差。

六、混喻在《爱情是谬误》中的应用

混喻又称混杂隐喻,指的是本体和喻体之间存在彼此矛盾的比喻现象,通常被语言学界认为是修辞学的禁忌,但也有可能是作者为了达到某些幽默效果而为之。

例:My brain, that precision instrument, slipped into high gear.

在上述例句中,本体是主人公多比的大脑,喻体是如电脑一般的精密仪器,如汽车等机械一般的可以高速运转的马达。从语法来看,本体是主语,第一个喻体是主语补足语,依旧是主语成分,第二个喻体是谓语。那么依据喻体来看,如电脑一般的精密仪器通常是精密计算的,却无法像汽车一般高速运转或高速行驶,故而本句使用的是混喻。由于作者以幽默见长,本句刻意地使用混喻是为了让读者体会到多比的自负,以及感受到作者幽默诙谐的文风。

比喻修辞格的分类众多,本文中所涉及的六类均为其中较为常用的修辞格,通过作者对词语的精准把握,以及修辞手法的完美结合,将作者幽默的文风突显出来,使读者在轻松的氛围中理解文中所涉及的逻辑学术语,不愧为经典之作。

[1]360百科.比喻[EB/OL].(2016-06-04)[2017-05-20].http://baike.so.com/doc/5400591-5638181.html.

[2]唐铖.修辞格[M].上海:商务印书馆,1923.36.

[3]360百科.名喻[EB/OL].(2016-06-04)[2017-05-20].https://baike.so.com/doc/6216048-6429321.html.

[4]赵巧红.高级英语中的延喻及其语篇衔接功能[J].怀化学院学报,2011,(4):94-96.

【责任编辑:周丹】

I207.6

A

1673-7725(2017)08-0210-03

2017-06-05

焦蕾(1988-),女,河南安阳人,助教,主要从事英语语言文学翻译学研究。

猜你喜欢
明喻暗喻谬误
从语言符号象似性比较隐喻和明喻
中国文学“译出翻译”的修辞研究
——以《三体》明喻翻译为例
冰与火
汉字笔画理论谬误辨正
隐/明喻的恰当性-规约度-熟悉度多维择选实证研究
Bao:2019 Oscar for best animated short film
明喻翻译研究:以朱自清散文英译为例
关于“嵌入式”暗喻的思考及其在翻译上的应用
笔记
谬误与真理之门