从中介语和本族语影响的视角下分析高中英语作文中的中式英语

2017-03-14 20:22朱莹周文娣
青春岁月 2017年4期
关键词:母语负迁移中介语中式英语

朱莹+周文娣

【摘要】英汉两种语言属于不同的语系,语言文字、语言结构、语言使用者的思维方式、生活习惯以及语言的表达方式上差异悬殊,这是语言学习者在语言学习过程中发生母语负迁移的根本所在。中式英语是以汉语为母语的英语学习者在英语学习过程中出现的一种在口头和书面表达上都不地道的英语,是由于汉语的负迁移造成的,这些都属于中介语的研究范畴。对外语学习者而言,外语写作是语言习得和学习之后的输出过程,在这个输出过程中出现错误是任何语言学习者都不可避免的。我国英语学习者在英语写作中亦会出现很多错误,其中最常见的就是中式英语。本研究以写作为研究对象,旨在从中介语和母语负迁移的角度入手研究高中英语写作中的中式英语。

【关键词】中式英语;中介语;母语负迁移;高中英语写作

听、说、读、写是外语学习中的四种语言技能,而写作被认为是最复杂的。与其他语言技能相比,写作通常被认为是最困难的。事实证明,写作是一个复杂的过程,能够写得好通常被认为是掌握语言学习的最重要的技巧。写作对本族语和非本族语来说都很难,尤其是对于非本族语来说。难怪中学生在英语写作中会发现各种各样的错误。目前的研究表明,中学生英语写作由于各种各样的错误而不尽如人意。笔者发现,导致中学生书面错误的一个显著因素是中介语的相互干扰和母语的干扰。

一、中介语和本族语影响的介绍

1、中介语的定义

中介语的概念在研究第二语言习得中非常重要。根据应用语言学词典,中介语是第二语言学习者和外语学习者在学习语言过程中产生的语言类型。“中介语”,这是由Selinker提出的,定义为“处于母语和目标语中间地位的一个系统”。中介语是一种不同于学习者母语和目的语的语言形式,随着学习者掌握各种策略,它可能逐渐发展为目标语。

2、本族语影响的定义

我们都知道,大多数时候,我们认为母语对目标语的影响具有干扰作用。大部分可观察到的影响都是干扰。母语的干扰也被命名为负迁移,这表明母语干扰明确了由于跨语言差异导致的二语不正确的结果。负迁移是母语模式或规则的使用,它会导致一个错误或不合适的目的语形式,学习者可能会很少或经常使用一些特定的语言结构。

二、英语写作中的中式英语现象

1、词汇层面

中国高中英语学习者往往忽视英汉两种语言的巨大差异。他们经常用机械的表达方式。中式英语词汇可分为三类:词汇冗余、机械运用、词性误用。

(1)词汇冗余

中国英语在词汇选择方面经常表现为词汇冗余,原因在于对英语词汇的理解不够准确,他们往往把简单的短语“办公桌”变成“书桌”或“写字台”。比如, My mother has gone to the shops to buy things(改为shopping)。

(2)机械运用

如果你不能准确的理解英语词汇,这种中式英语可以原谅。如果你的英文词汇是按照汉语的习惯随意编码的,那就不可以被原谅了。比如:Upon such a waste。I feel very painful in my heart(改为great pain)。

(3)词性误用

中国学生,尤其是母语使用能力较强的学生,对这两种语言的差异知之不多。一般来说,汉语是一个多动词的语言,而英语更多的是介词和名词。英语介词短语来代替汉语谓词和主语的使用无疑会提高学生写出地道的英语作文能力。比如, Tom looked at me and felt surprised(改为in surprise)。

2、句法层面

英语学习者在英语写作中往往不遵循语法的英语规则,而是逐词逐句的进行翻译。根据中式英语错误的语法,我们可以把它们分为三类。

(1)缺少对比结构

英语学习者应该意识到形容词和副词在英语中的广泛使用,并经常在汉语中代替不同的表达方式。He had so much money that he would not be able to spend it in his life time。改为:He had more money than he could possibly spend in his life-time。

(2)常使用中文流水句

许多学习者不注重英语语法,因为他们习惯于用汉语写作。一个完整的英语句子必须以句号结尾,两个句子用逗号不用连词是错误的。One person wanted to buy a TV set with a certain function,he bought the wrong,why?Because advertising confused him。这样的句子在作文中比比皆是,而且经常出现在考试限时作文中。

(3)不善于使用被动语态

正确使用被动语态可以避免中式英语,使英语句子更地道。被动语态是很少在中文中使用,而英语中被动语态的使用比较频繁,因此,被动语态的使用往往可以解决一些中式英语现象,同时避免一些语言歧义。The police caught the murderer yesterday,and people say that they hang him。应改为:“The police caught the murderer yesterday,and it is said that he will be hanged”。

三、結语

对于外语学习者来说,学习和使用外语在很大程度上受到交际语和本族语的影响。对于中国高中生来说,虽然英语是必修课,即使每天都有英语课,学习效果还是很差的,这在英语写作中尤为突出。由于相应的语言环境的情况下,学生的学习过程中母语的负迁移影响严重,导致在学习过程中的学生的英语写作有很多中式英语。对于中国高中生来说,人们普遍认为汉语比英语更难学,但事实上,根深蒂固的汉语使英语学习更加难以控制。其次,英汉两种语言的差异也决定了英语学习和汉语的不同,需要区别对待。我们必须正视学生的英语学习。这是一种不可避免的现象,它受母语的影响,我们不能回避它,因为它是英语学习的一个必经阶段。

【参考文献】

[1] 祁慧萍. 从母语负迁移看高中英语写作中的中式英语[J]. 新课程导学, 2016,22:65.

[2] 陈桂君. 从母语负迁移看高中英语写作中的中式英语[J]. 作文成功之路: 中, 2014,02:49.

[3] 陈丽萍. 高中英语写作中的母语负迁移探析[D]. 福建师范大学, 2008.

[4] 王 磊. 母语负迁移在大学英语写作中的研究[J]. 渤海大学, 2013(6).

[5] 蒋 磊. 从中介语视角分析高中英语写作中的母语负迁移及应对策略[D]. 河南师范大学, 2011.

【作者简介】

朱莹(1993—),女,汉族,江西上饶人,单位:江西师范大学,主要研究方向:学科教学(英语)。

周文娣(1993—),女,汉族,江西宜春人,单位:江西师范大学,主要研究方向:学科教学(英语)。

猜你喜欢
母语负迁移中介语中式英语
汉译英中“Chinglish”面面观
从认知心理角度分析中介语石化的成因
中职生英语写作的母语负迁移现象分析与教学对策
母语负迁移对大学英语写作的影响及对策
文化适应视角下的中介语倾向性探讨
母语负迁移对初中英语写作的影响
外语学习中中介语的形成与发展
汉英翻译中中式英语产生的主要原因及解决对策
浅析大学英语写作中的汉语思维模式及中式英语
高校英语教学中中式口语现象研究