目的论视角下科技英语翻译策略研究

2017-04-08 02:15李世勇
中国校外教育(下旬) 2017年1期
关键词:意译目的论英语翻译

李世勇

自进入21世纪以来,我国经济建设不断发展,对外开放的基本国策也在不断推进与加深,与此同时,经济全球化也已经是不可抵挡的趋势,各国间的学术研讨会也越来越多。也就是说,在跨国交流中,人们都不可避免地要面对语言沟通的问题。目前,世界上最为广泛运用的官方语言是英语和法语,可是并不是所有领域范围和层次的人对相关文件的翻译要求都一模一样。所谓翻译无定论,每个人基于自己的不同要求,对翻译所要达到的要求也就不同,特别是在一些高新技术产业,对相关科技英语的翻译,就更是一千个人眼里有一千个哈姆雷特了。所以,基于目的论的视角,对科技英语翻译策略展开研究,并进行阐述。

科技英语翻译策略目的论一、目的论的特征

目的论的雏形最早出现在1971年德国出版的《翻译批评的可能性与限制》一书中。目的论是指决定翻译过程的最主要的因素,是整体翻译行为的目的。也就是说在进行翻译时,决定翻译质量好坏的标准不仅仅取决于译文是否忠于原文,而且还要根据翻译的要求、读者的目的等来进行翻译,只有清楚地认识到了这一点,在进行翻译时,才能根据相应的目的与要求来挑选最合适的翻译方法与翻译策略对原文进行翻译,即如何进行翻译是由翻译的目的来决定的。

二、科技英语的相关要点

科技英语一般指在自然科学和工程技术方面的科学著作、论文、教科书、科技报告、和学术讲演中所使用的英语。正是因为科技英语所运用的领域学术性很强,且对相关内容的表述要求比较理性和客观,所以它本身有一些鲜明的特点。

1.科技英语词汇的词形一般较长,多源于希腊语和拉丁语。这主要是因为这两种语言不会由于社会的发展而引起词义的变化,也不会因为词的多个意思而引起歧义。

2.科技英语具有专业化的性质。同一个英语单词在不同专业领域中,它所代表的含义会千差万别。

3.科技英语中经常使用缩略语。随着现代科学的高速发展,缩略语将日益增多,往往一个缩略语可代表几十个词义。

三、科技英语翻译时的特点

1.在科技英语中,要尽量减少主观色彩,多采取客观和陈述的角度去表述,所以其在表述时,很少会出现比喻、拟人、夸张等修辞手法,在进行翻译时要特别注意保持句子所描述内容的客观性。

2.科技英语多用来表达各种科技发明的原理、理论和规律,还会用来阐述各个事物间的联系与相互影响的机制,此类种种都有很强的逻辑关系在里面,简单的短句很难将其意思表现出来,所以科技英语的句法结构一般比较复杂,且长句居多,翻译过程中要注意其各个句子之间的嵌套关系,搞清其层次和重点,非常有必要。

3.科技英语词汇的意义比较专一、稳定,尤其是那些专业名词,其词意是非常固定、专一的,也是因为这样,很多科技文章都采用直译法,并且不会出现歧义,能被读者广泛和轻松地接受,所以在对有大量专业名词的科技文章进行翻译时,要注意其特有的固定用法。

4.在进行科技文章的翻译时,还要注意其中的音译法和半音半意法。音译法通常是用发音相似的汉字来翻译人物名称、地点名称、公司名称及商标名称等专有名词。此时,译出来的文字不再具有我们普遍接受的意思,只是保留了它的语音和书写形式,所以进行此类翻译时,要细心推敲,尽量做到既能保留语音,又能使读者能更好地接受和理解;半音半意法则是当直译与意译都很难将科技文章的内涵表达出来时而采用的,多用于复合外来词的翻译。

随着社会的发展和人们受教育水平的不断提高,人们对语言的要求也是在不断发展的,这是生产力不断发展所导致的必然结果。在进行科技文章的翻译时,要非常细心和耐心,仔细吃透原文内涵,然后再根据相应的目的,选择合适的翻译策略对其进行翻译。

四、目的论视角下科技英语翻译的有效策略

科技英语是一种非常理性客观的没有掺杂过多主观感情色彩的英语,所以在对其进行翻译时,在语言形式和文章体裁的选择上要能够与之契合,使其表述实际事实与客观现象的这一功能能够得到更好地体现,切不可过于抒情。在对科技英语文章进行翻译时,译者要充分重视原文所传递的信息的完整性,要注重文章结构层次分布的逻辑性和相关理论概念的清晰准确性,也不能忽视了不同目标群体的不同要求,要合理地选择翻译方法和策略,有侧重点的进行翻译。

(一)采用“直译”和“意译”策略

在所有的英文翻译中都有直译和意译这两种方法,这是翻译中最基本也是最常见的方法,只不过在普通的英文翻译中,讲究的是“信、达、雅”,而科技英语因为其本身的特性,所以在进行翻译时,更注重的是其信息传递的完整性与准确性,运用起来又会有不同的特点。

直译是指尽可能地按照原文的意思和文本表现手法对文本进行翻译,并保留原语的风格;意译指为了使读者易于接受和理解,在遵循译入语语言特色的前提下,尽可能地采用惯常的语法结构和语言表达形式翻译科技英语。但是,不管是直译还是意译,译者都要根据自己的目的,结合原文的内容,选择最适合的翻译方法与策略。也就是说,要具体情况具体分析,对不同类型的文章、不同的目标要求,在直译与意译的转换与选择中,要斟酌使用。

要做到对直译与意译的恰当选择,这就对翻译人员的相关专业知识的掌握有一定的要求了,要能在翻译中做到融会贯通,就必须对相关科技领域的知识有一定的了解,当然只是熟悉相关科技领域的知识也是不够的,还要了解其相关的英文表达方式。总而言之,既要能准确的了解相关科技领域的知识,又有深厚的英文翻译功底,只有这样,在进行英文科技文章的翻译时,既能够加强翻译者对文章内容的理解程度,与此同时还能更贴近该行业或领域的实际用语习惯,在词汇使用上能够进行更灵活的处理。

(二)将多种翻译方法有效结合

在进行科技英语文章翻译时,有时仅仅使用直译和意译这两种方法是远远不够的,由于文化、语言环境、民族背景等的差異,不同的语言在表达上很难有完全的一一对应,这时候,翻译人员就应该根据不同的目的,对文章进行归化或异化、全译或节译、甚至是改译等多种常用的翻译方法结合使用,以此来提高翻译质量,同时能让读者更好的理解。

对此,同样要求翻译人员在充分理解掌握原文内容和明确翻译目的的前提下,按照翻译的文化特点和目的语言的思维来合理确定内容的删减、增加、简化、保留等处理。做到既准确翻译了原文,又符合读者的语言习惯,同时突出了翻译的目的。

五、总结

翻译无定论,在进行英语科技文章的翻译时,第一步是要明确翻译的具体目的、翻译文章的类型,第二步是对要翻译的文章阅读和相关资料的查找,第三步才是研究并选择相应的翻译方法和策略。同时要谨记,无论采用何种方法来进行翻译,都要以最终目的为指导核心,只有这样才能为读者提供更好的翻译服务。科技文章的翻译则更具有其特殊性,它的主要功能是为人们传递科技信息,所以在翻译时既要注重它的科学性与专业性,同时也不能忽视其翻译的最终目标。在人类科技的不断发展进步的同时,人们的思维能力也在不断提升,在对科技英语翻译这方面的探索与研究,也会有更大的突破。

参考文献:

\[1\]张俊.目的论视角下的科技英语翻译研究\[D\].西南石油大学,2014.

\[2\]陈静,李仕俊.目的论指导下的科技英语翻译之策略选择\[J\].科教文汇,2011,(05):129+180.

\[3\]张俊.基于目的论视角的科技英语翻译探讨\[J\].海外英语,2014,(08):171=172+176

\[4\]韩其顺,王学名.英汉科技英语翻译教程\[M\].上海:上海外语教学出版社,1988.

\[5\]王泉水.科技英语翻译技巧\[M\].天津:天津科学技术出版社,1989.

\[6\]蒋宪芳.目的论视角下的科技英语翻译策略研究.

猜你喜欢
意译目的论英语翻译
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
浅谈英汉翻译中的直译与意译
从“目的论”三大法则谈外宣中古诗修辞的翻译
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
从目的论看环保公示语的汉英翻译
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例