英汉语序对比研究

2017-04-13 16:55高新霞
校园英语·上旬 2017年3期
关键词:英汉对比语序思维方式

高新霞

【摘要】英汉两种语言在语序的排列顺序上有很大的区别,本文比较了英汉语序的差异,深入分析英汉语在主干结构、附属结构和逻辑关系三方面的不同语序,并从英汉两个民族在思维上的差异,追溯它们产生的原因,对于探究两个民族思维模式差异的文化根源具有重要意义。

【关键词】英汉对比 语序 差异 思维方式

一、引言

语序又称词序,是句子结构成分的线性排列规则,它体现词语(符号)之间的关系,是言内意义在句法层的突出表现。不同的民族,往往因其看待事物的方式、思维模式的不同,而对同一客观事物有着不同的语言表达顺序。汉语和英语分属两个不同的语系,汉语属于汉藏语系,而英语则属于印欧语系。如果根據语法结构中形态变化的特征对语言进行分类的话,那么英语属于以词本身的形态变化和通过词根音变化来表达的“屈折语”;而汉语本身几乎没有屈折变化形式,动词不用改变自身形式表示过去时,将来时,词语也没有阴阳性变化,是属于依靠语序和虚词作为语法手段来表示语法关系的“孤立语”。

二、英汉语序的差异

1.句子主干成分的语序差异。汉语的基本句型比英语复杂,因为汉语句子除了动词性谓语还有形容词性谓语、名词性谓语以及主谓性谓语。但是一般说来,大部分英汉句子在语序上都以动词为中心,因此我们可以重点从主语和宾语两个部分考查英汉简单句主干成分的差异。

2.附加成分的语序差异。英汉两种语言的附加成分主要指定语、状语、补语等。实际上英、汉语序的差异主要表现在定语、状语和补语的位置不同。这是因为汉语句子的扩展是按逆线性方式,英语句子的扩展是顺线性方式。不同语言的基本句式有着不同的扩展延伸方式。所谓“扩展延伸”是指句子的基本结果随着思维的发展呈现出的线性延伸方向。汉语和英语句子在作线性延伸时,汉语句子是按照从后向前的方向进行的,是逆线性扩展方式;而英语句子恰恰相反,即从前到后的延伸,也就是顺线性扩展方式。

3.逻辑关系的不同所导致的语序差异。一般地说,英汉语中属于句子内容的意义关系、逻辑联系往往会通过成分列或其他形式手段合乎语法地体现出来。大量语言材料及研究表明,汉语往往先叙述先发生的事,后发生的事则后叙述,语序与时序有很高的对应性,属典型的自然语序。汉语表达习惯通常由先到后,由因到果,由假设到推论,由事实到结论,先表事后评议,从句在前主旬在后。比较而言,英语的屈折变化比较丰富,可以参照语法范畴(如各种时态和连接

词)排列语序,语序和时序没有严格的对应关系,先发生的事可以后说,后发生的事可以先说,时序的先后多服从语法范畴的制约。

三、从英汉思维方式差异分析英汉语序的差异

1.直线思维和曲线思维的不同。英汉民族思维的一个重要的差别就是英语民族倾向于直线思维,而汉民族倾向于曲线思维。所谓直线思维就是先把重点、结论性或判断性部分放在句首,然后再叙述详细情节和背景;所谓曲线思维就是习惯从侧面说明,阐述外围环境,最后点出话语的信息中心。

倾向于直接性的英语民族喜欢表达核心意义的核心词位于表达非核心意义的修饰词之前。汉民族喜欢置修饰语于核心词之前,把最重要的信息留到最后。这符合汉民族委婉含蓄的性格。英汉语日期,单位名称,地址等的语序方面的差异也与英汉民族性格中的直接性与间接性的差异有关。英语民族倾向于直性。因此在英语中常常是重要信息先于次要信息出现;汉民族倾向于间接性.因此汉语中常常是次要信息先于重要信息出现。

2.思维顺序的不同。各个民族,由于思维习惯的不同,对同一客观事实往往有着不同的语言传达顺序。英语民族的思维方式主要是:主体——行为——行为客体——行为标志。这一思维习惯所引起的语言传达模式是:主语+谓语+宾语+状语,以及较长的定语必须后置等。汉语的思维方式则是:主体——行为标志——行为——行为客体。这一思维习惯所引起的语言传达模式是:主语+状语+谓语+宾语,以及定语必须前置等。

3.分析思维模式与整体思维模式。中国人重意合,形散而神不散,句子之间的联系不是单纯靠语法,主要是靠使用顺序和思维进程,形成了中式整体思维模式。整体思维从整体出发,由整体到部分,强调整体程式。西方人重形合,句子结构严密、谨慎,且主要依靠语法功能进行连接,形成了西方的分析思维模式。所谓分析思维,即从局部出发,由部分到整体,强调形式结构程式。这种思维模式的差异在语序上表现为:英语表示时间或地点单位序列时,习惯由小到大,采用部分在前,整体在后的排列方式;汉语恰好相反,喜欢由大到小,采用整体在前,部分在后的模式。

四、结语

综上所述.英汉语序的差异正是英汉两个民族不同的思维方式差异的表现。英汉两种语言源自不同的语系,英汉两个民族思维上存在很多差异,语言表达上也有区别。本文主要从几点现象出发进行简单的分析,进而探讨两种语言在语序上的本质差别—— 汉民族的思维着重对事物的感知,依据实际时间顺序编排语言。汉语构句重逻辑顺序,在时间上重先后顺序,在逻辑上重前因后果关系,汉语的语序结构直接反映了现实生活的时序结构。而说英语的民族则不注重时序与句序的对应性,可根据说话人的语气轻重、文风特点、表达需要等意图来排列语序,因而,其构句具有较大的灵活性,它既可按顺序排列句内语义成分,也可逆序排列句内语义成分。这种民族思维与表达上的差异是很值得我们加以注意的。

参考文献:

[1]刘宓庆.英汉对比研究与翻译[M].江西教育出版社,1991.

猜你喜欢
英汉对比语序思维方式
浅析信息终端(手机)对学生思维的影响
英汉名词动用分类方法探究
从《论读书》原著和王佐良的汉译本浅析英汉在词法、句法方面的不同
英汉“左/右”空间方位词认知对比