浅谈商务英语的特点及翻译技巧

2017-04-26 21:32钱海峰
青春岁月 2016年23期
关键词:翻译技巧商务英语特点

钱海峰

【摘要】随着全球一体化趋势的加深,各国联系日益紧密,商务英语成了国与国之间必不可少的贸易手段。再加上WTO组织的影响日益增大,商务英语变得更加必不可少。商务英语相比较普通英语,自有其特点,以及翻译技巧。

【关键词】商务英语;翻译技巧;特点

一、商务英语概述

商务英语就是英语的实用体,在对外贸易,招商引资以及国际运输等商务活动中作用重大。商务英语涉及知识全面,包括管理,贸易,法律,财会等多个领域。他几乎涉及到经济领域的各个方面,学习时必须要掌握大量的和经济有关的知识,了解相关国际业务。它用于职场生活,用于商务谈判,电函等方面。它不仅可以提升我们的英语能力,同样可以培养我们的商业素养,还可以让我们学到更多更先进的商业理念和知识。而在学习过程中,免不了要接触到西方人的商业习惯和手段,还有和人交流,同样可以培养我们与人的交流、合作的能力;了解一些西方人的商业习惯,知道如何与他们打交道。

二、商务英语的特点

商务英语职场需求为目的,内容涵盖商务活动全过程,它以语言为载体,把核心的商务内容放到其中,以职场人员和即将迈进职场的人员为目标,以商务活动中常用英语为重点的专门用途英语ESP(English for Specific Purpose);从客观上看商务英语比较直白,要求严谨准确,趣味性不强。商务英语的特点主要在于其教学的专业化,口语化和较强的针对性,但其最大的特点还是它的实用性。

1、文体风格

商务英语分为正视文体和应用文体。随着社会经济的进步,各国商务贸易的发展,对商务英语的要求不断提高,使它形成了这种文体。他不将就语言优美,但一定简洁精练,准确,条理清晰,风格朴实,通俗易懂。其中礼貌用语必不可少,商务英语比较讲究客套,几乎随处可见。汉语中也许只有一个“请”字,但商务英语中要用“We would appreciate……”、“It would be appreciated……”、“We would be glad to……”之类词语的来表达。因此汉英翻译时切忌照原文字面直译,要添加礼貌用语,措辞婉转。

2、商务英语的语言特点

(1)专业性

商务英语设计商务理论和实践,语言具有极强的专业性。其中包含大量专业词汇,具有商务含义的普通词或复合词。如B/L(bill of lading)提单,for ex(foreign exchange)外汇,blue chip绩优股等等。

(2)长话短说,不啰嗦

在商人眼中,时间就是金钱,用在看文件上的时间不如去赚钱!所以所有商人在贸易中便有了默契,商务英语务求语言简洁,不啰嗦。例如:

At this time(此时,现在)→now

Enclosed here with(兹附上)→here

(3)语言朴实

语言朴实,尽力避免老旧的商业套话(commercial jargons)。例如:

We are in receipt of……(兹收到)→We have received……

Express my heartfelt gratitude to you for……(衷心感谢)→Thank you for……

3、逻辑合理,意义连贯、句词正式

商务英語要求语篇结构逻辑合理,意义连贯。既句子结构合理,上下文之间思路连贯,语意畅通。在商务书信电函中,要求用词正式、专业,而非专业词汇。

三、翻译技巧

1、商务英语的翻译标准

商务英语囊括了不同语言、专业,翻译标准可以概括为“4Es”即:

(1)Equivalence of semantic massage of source language and target language。

原文的语义信息与译文语义信息对等。

(2)Equivalence of stylistic massage of source language and target language。

原文风格信息与译文的风格信息对等。

(3)Equivalence of cultural massage of source language and target language。

原文的文化信息与译文的文化信息对等。

(4)Equivalence of response massage of source language and target language readers。

原文读者反应与译文读者反应对等。

2、一词多义

同一个词语,在不同的语句和语境之中所翻译的意思都不同:

They cannot obtain credit at all in the trade。

他们的生意信誉已经荡然无存。

Bank of China from London,they opened a letter of credit。

他们已经从伦敦中国银行开立了有关信用证。

单词“credit”在不同语句中的区别。

He is the last man for such a job。

他最不配干这个工作

This is the last place where I expected to meet you。

我怎么也没想到会在这个地方见到你。

3、词性转换

在翻译中,会根据翻译需求把某一类词转换为另一类词。

(1)英语名词译为汉语动词:

We find it a necessity to change the countrys economic developing pattern。

我们发现必须要改变国家的经济发展模式。“necessity”在此句中译为“必须要”。

(2)英语副词译为汉语动词

After careful investigation they found the design behind。

經仔细研究后,他们发现这个设计落后了。“behind”在此句中译为“落后”。

4、词义引申

在商务英语翻译中,有时根据单词原有意思翻译,结果会是语意不清,甚至导致误解。此时应该根据语境和上下文,通过单词的原有词义,进一步延伸词义来翻译。如:

The arrivals do not conform to the sample。

若将“arrivals”这个词的词义直接放入句中,则不能准确表达原文的意思。

5、正译和反义法

英汉互译中有时会根据文章需要来安排译文的词语顺序,可能与原文相反,也可能与原文相同。例如:

Much to our regret the packing of the landed goods is quite different from that you have promised。

正译可议作:十分遗憾,到货包装与贵方承诺的相差很大。

反译可议作:十分遗憾,到货包装与贵方承诺的大不一样。

一般来说,我们都是采用正译的方法,但也有些词语从英语翻译到汉语无法使用正译,这是可以从反面翻译,即以肯定翻译否定或以否译肯。例如:

“Dont stop speaking。”she said。

正译:“继续讲下去。”她说。反译:她说:“继续讲下去。”

如此来看,有时反译要比正译更能真缺德表达原文意思。

四、总结

商务英语专业性强,词汇量丰富,涉及知识面广。进行商务英语翻译时,一定要了解相关商务知识,了解大量的有关专业词汇;其次,语言要简洁,凝练,语气委婉,有礼貌;了解中西方差异,准确表达己方的意愿,了解对方的意思。在全球经济一体化的今天,我们更应该熟练的掌握商务英语,以及它的翻译技巧,来为我们开辟新的道路。

【参考文献】

[1] 陈苏东, 陈建平. 商务英语翻译[M]. 北京: 高等教育出版社, 2003:11-14.

[2] 全 红, 于洪颖. 跨文化交际与商务英语翻译[J]. 商场现代化, 2005(10):118.

[3] 王 璐. 浅谈商务英语翻译技巧[J]. 科技创新导报, 2010(6).

猜你喜欢
翻译技巧商务英语特点
依托互联网实施商务英语函电实训教学
基于功能目的论的商务英语翻译教学研究
The Enlightenment of UK Modern Apprenticeship on Training Courses for Business English Major in Application—oriented Undergraduate
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
目的论视角下商务英语翻译技巧
《作者自述》两个译本的对比赏析
微信辅助对外汉语口语教学研究
从语用学角度看英语口语交际活动的特点
你会选择学习商务英语吗?