英国华语与普通话的词汇差异

2017-05-30 10:48张聪
语言战略研究 2017年1期
关键词:沟通普通话差异

张聪

提要 本文以英国华语报纸中分析整理出的用例为依据,探讨英国华语与普通话在词汇方面的差异:英国华语中出现了很多特有词语;一些英国华语和普通话共有的词语在义位和陪义上存在着差异;英国华语中个别词语的搭配上与普通话也不尽相同;由于英国与香港在历史上的特殊关系,很多粤方言词语也成为了英国华语的一部分。在此基础上,本文分析了二者产生差异的主要原因,并提出了促进英国华语与普通话沟通的策略。

关键词 英国华语;普通话;差异;沟通

一、引言

英国华语是在英国华人社区通行的以现代汉语普通话为基础的英国华人共同语,具体包括长期生活在英国华人社区的华人及说华语的外国人所使用的华语,英国华人社区出版的报纸、杂志及其他各种出版物上所使用的华语等。

20世纪中叶前,在英国生活的华人数量一直很少(陆伟芳2002)。但之后出现了三次华人移民英国的潮流,使得在英华人人数不断增加,目前已超过50万(周龙2016)。英国是欧洲华文媒体的重镇之一(黄煜1995)。随着中英双边贸易以及一系列经济、文化、教育合作的广泛开展,普通话对英国华语的影响日益凸显:一方面,更多操普通话的华人进入英国学习和定居,另一方面,英国也对普通话日益重视,越来越多的英国学校开设了学习普通话及中国文化的专业,让很多英国人也加入到了华语使用者的行列中。

近年来,华语研究逐渐受到了语言学家们的关注,但研究范围主要集中于东南亚的华语区域变体,英国华语的相关研究尚不多见。

本文通过从英国华语报纸中分析整理出的与普通话用法不同的词语用例,来描述英国华语与普通话在词汇方面的差异。调查的语料来源及相关信息见表1。为了方便阅读,我们将用例中的繁体字全部转换成了简体字。

下面从英国华语特有词语、英国华语与普通话共有词语的差异、方言词语三个方面,下文将分别进行讨论。

二、英国华语特有词语

英国华语特有词语可以有狭义和广义两种理解,狭义的理解指主要在英国华人社区通行的、反映英国特有事物或现象的词语。广义的理解除上述词语外,还包括在英国华人社区通行的、与普通话“同义异形”的词语。本文的英国华语特有词语取其广义的理解。要说明的是,“华语区域特有词语”是不断变化中的、动态的词语群,随着不同华语区域间的交流,有些词可能渐渐成为“双区”或者“三区”共享的词语(汤志祥2005)。所以不排除有些英国华语中常用的特有词语在普通话或其他区域华语中出现的可能。

(一)指称英国本土特有事物的词语

这类词语大多指称英国社会所特有的事物,少数词语虽然后来传到国外,在普通话及其他区域华语对英国的报道中偶有出现,但使用频率和范围远远小于英国国内。从国家机构、移民事务到日常生活都能看到这些词语的身影。如:

(1)或许在这样的背景下,能更好的观察英国的一大特色:霸房占屋一族和占居行为(Squa~ersandSquatting)。(《英中》2011年9月23日,44版)

“霸房占屋一族”又叫“占居族”,指未经房主或地主的允许,擅自占据他人空房或土地的人。

(2)问:除了税务方面的证据外,

自雇形式的创业移民在续签时还要提供什么证据?答:还必须提供已支付了国家保险的证明,或小额收入的免交证明。(《英中》2011年9月23日,56版)

“国家保险”指英国政府对雇主、雇员以及自营人员征收的一种税。

(3)卡梅伦还敦促国民举报那些他们怀疑是非法移民的人,以此保护英国边境和国门。他说,人们应该向阻止犯罪机构(Crimestoppers)和英国边境署(UK Border Agency)举报非法移民。(《英中》2011年10月14日,2版)

“阻止犯罪机构”是英国一个以打击犯罪为主要目标的独立慈善组织。

除上述列举的例子外,这类指称英国本土特有事物的词语还有很多,如屬于英国机构组织名称的“移民咨询委员会”“移民关注委员会”“少数民族餐饮联盟”;属于英国选举、移民、生活方面的“黑区”“超市牙医治疗点”“占居权”“政府屋”“物业试用计划”;属于英国节假日方面的“圣大卫日”“圣乔治日”“圣安德鲁日”“圣帕特里克节”“银行假期”等。

(二)与普通话“同义异形”的词语

在英国华语中,有些词语表达的意义与普通话相关词语所表达的意义一致,但是书面形式却不同,我们把这些词语叫做与普通话“同义异形”的词语。这类词语可分为三个小类:语素颠倒、语素部分相同和语素完全不同。

1.语素颠倒

这类词语在英国华语与普通话“同义异形”的词语中所占比例较小,与普通话相关词语相比,其语素全部颠倒或部分颠倒。如:

(4)周迅、赵薇和陈坤主演的新片《画皮》,在广州举行记者会及试映会,当中陈坤分别与周迅和赵薇有床上戏,他谈及周迅时更口直心快说:“她勾引我。”(《华商》2008年9月19日,B2版)

普通话一般使用“心直口快”而非“口直心快”。

(5)该药厂发出通告说明,被召回的AR Digest牌子幼婴儿奶粉,属于第10编号的一批800公克一盒的产品。(《星岛》2008年9月25日,A10版)

“幼婴儿奶粉”由普通话词语“婴幼儿奶粉”颠倒部分语素而成。

(6)各地的家庭医生,将会决定60%NHS经费的使用,而他们也不用再受限于只能选择NHS系统内的服务,只要合符政府指引内的要求,他们可以选择私家医院或慈善机构提供的服务。(《新欧》2011年10月20日,8版)

“合符”义同普通话词语“符合”。

2.语素部分相同

这类词语在英国华语与普通话“同义异形”的词语中所占比例最大。如:

(7)随着这一交易的达成,英国政府将会将英国能源集团旗下的8座核电站和l座煤烧发电站的控制权交给法国电力公司。(《星岛》2008年9月25日,A9版)

“煤烧发电站”相当于普通话的“火力发电站”。

(8)就在新加坡在歷史悠久的“大白兔糖中验出三聚氰胺,并要求零售商和入口商回收残片的第二天,“大白兔糖”23日仍摆在澳洲一些杂货店货架。(《星岛》2008年9月25曰,A13版)

“人口商”相当于普通话词语“进口商”。

(9)是的,也许你在看惯了好莱坞的3D活儿多了之后你可以去挑剔这个2D活儿的变现力弱的刺,……(《伦敦》2008年9月19日,59版)

“变现力”相当于普通话词语“表现力”。

(10)特别元老组:男单、男双(38岁以上)。(《英中》2011年10月14日,4版)

“元老组”相当于普通话词语“老年组”。

(11)这种微晶片上面存储有护照持有者额外的安检信息,包括压缩版的照片等。(《英中》2011年10月14日,7版)

“微晶片”相当于普通话词语“芯片”。

(12)这一切的始作俑者便是位于那不勒斯市东南部的维苏威火山,一座目前暂停活动的睡火山……(《华闻》2011年10月21-27日,43版)

“睡火山”相当于普通话词语“休眠火山”。

3.语素完全不同

这类词语来源比较复杂,在英国华语与普通话“同义异形”的词语中所占比例非常小,都属于特殊情况。如:

(13)虽然每一代人都认为自己是时尚的开拓者,而设计师们之间的剪裁竞赛演绎的不过是时装潮流周而复始的回圈。(《太阳》2011年9月23日,35版)

“回圈”在句中相当于普通话词语“循环”。

三、英国华语与普通话共有词语的差异

(一)词义差异

英国华语中还有这样一类词语,其形式与普通话中相关词语的形式完全相同,但是表达出来的意思却完全不同,让人有既熟悉又陌生的感觉。我们将其与普通话相关词语的差异分为义位差异和陪义差异两方面。这里用义位差异而不用义项差异是因为义位更客观,义位的数目是客观地存在于语言之中的,不会因为词典的规模被删减、合并。相比较而言义项这个说法主观性较强,不够准确。

1.义位差异

一般认为,义位有大、中、小三种概念:一个词的所有义项、一个词的一个义项或一个义项的语义成分(张志毅、张庆云2005)。这里我们选用义位的第二种概念,用义位来指一个义项,下面我们以《现代汉语词典》(第6版)(以下简称《现汉》)为依据,通过实例来讨论英国华语与普通话的义位差异。

(14)不知是否与我经常“喂她”有关,反正她这段时间脸面很好,精神也很好,再也没躺下!(《英中》2011年10月14日,42版)

在《现汉》中,“脸面”有两个义项:“a。脸①,b.情面;面子。”(14)中“脸面”的意义显然与这两个义项的意义都不同,我们不会说某人“脸很好”或“面子很好”。我们认为例句中的“脸面”与《现汉》中“脸色”的第二个义项的意义一致:“脸上表现出来的健康状况;气色。”也就是说,普通话中属于“脸色”的义位到了英国华语中,转移到了“脸面”这个词中。

2.陪义差异

张志毅、张庆云(2005)将陪义分为九种。我们发现英国华语与普通话在语体陪义和情态陪义上存在差异。

i.语体陪义差异

(15)……锦秋为令他们留下,便开设“特训班”,答允能令大家考取20分!

(《太阳》2008年9月16日,25版)

在普通话中,(15)中的“答允”平时已基本不再使用,只存在于特定的文献和文学作品中,或者古装剧的台词中,属于文言色彩较强的表达形式。但在英国华语中,这个词却仍然在报纸中使用。

(16)“物业试用计划”可说是供应政策之中的一个创新念头。(《伦敦》2008年9月19日,23版)

本例报道的是工党政府执政后所实施的一些举措。涉及政府工作的报道时,无论是英国华语还是普通话,我们都会尽量选用正式、严谨的书面词语。“念头”在英国华语和普通话中的基本意义相同,都有“想法”的意思,相比之下,语体陪义却不同,普通话的“念头”一词的口语色彩更加浓厚,一般不会出现在政府执政的相关报道中;例句中使用了“念头”这个词,说明在英国华语中,“念头”属于更加正式、严谨的书面语体。

ii.情态陪义差异

(17)有靠拾纸皮维生的长者指出,每天收入逾200港元,较之前增加近10%。(《英中》2011年10月14日,30版)

普通话中“长者”的基本意义是:a.年纪大、辈分高的人;b.年高有德的人。说明“长者”一般指称有一定社会地位的人,含有尊敬的情态陪义,但在例句中,拾纸皮的人本身的社会地位很低,所以“长者”这个词只是客观的表示拾纸皮的人年纪比较大,并不含尊敬的情态陪义。

(二)词语搭配差异

除了上面谈到的词义的差异,普通话和英国华语在词语的搭配上同样存在差异。如:

(18)改革原意是要针对英国本地银行,华资银行在英国的分行数目有限,却受到牵连,影响超乎比例。(《英中》2011年10月21日,5版)

普通话中“影响”后面通常接一些程度副词,如:大小、好坏、深远、恶劣等。不存在“影响超乎比例”这种说法。

(19)埃塞克斯警方说,

因存在严重闹事,警方对两名阻挠者使用泰瑟枪,另外逮捕一人。(《华闻》2011年10月21-27日,13版)

普通话中不能用“存在”修饰“闹事”,“存在严重闹事”在普通话中应表述为“存在严重闹事的情况”。

(20)专家建议,房地产开发商还可以关注房地产管理方面的投资,未来国内需要的不仅是物业,而是大型的专业租赁管理公司。(《华闻》2011年10月21-27日,23版)

在普通话中,“不仅是”常与“还是”或“而且是”搭配,表达递进的关系,极少“不仅是……而是”這样的搭配。

四、方言词语

英国华语中有很多词语来自粤方言。如:

(21)尚有不足1星期就到准决赛,请继续支持自己心水佳丽,投下你神圣一票!入12强由你话事!

(《太阳》2008年9月16日,4版)

“话事”相当于普通话“做主、说了算”的意思。

(22)锦秋无意中发现了已婚的国柱与家勤的秘密恋情,于是乘机要挟俩人以得到着数,但后来因锦秋的不小心,令他俩之恋情曝光。(《太阳》2008年9月16日,25版)

“着数”相当于普通话“好处、便宜”的意思。

(23)另外,有报道指陈豪与廖碧儿假分手,两人原相约在咖啡店见面因被记者撞破,陈豪驾车在中环兜圈,昨日陈豪心情靓靓,手上没发现有情侣戒指……(《星岛》2008年9月25日,B8版)

“靓靓”相当于普通话“很好”的意思。

(24)公司来了位新波士,年轻但不知是否有为。(《英中》2011年10月21曰,39版)

“波士”相当于普通话“老板、总经理”的意思。

(25)聘楼面、Female Supervisor、油煲、炒锅、洗完打杂与炒饭/面,可提供低价员工宿舍,必须有合法身份。(《英中》2011年9月23日,64版)

“楼面”指茶楼酒馆中坐柜台收钱的人,相当于普通话“收银员”的意思。

(26)代理全英最平的煤气、电、座机线、网线和手机线等……(《华商》2011年10月21日,B15版)

“平”相当于普通话“便宜”的意思。

从上文所述我们可以明显地看到英国华语与普通话之间的差异。这些差异一方面说明了语言在不同的区域确实会产生不同的变体,另一方面也向我们展示了汉语在与英国当地的主流语言——英语进行接触的过程中所产生的变化。在这个过程中,英语和香港方言都对英国华语的发展产生了不小的影响。

五、英国华语与普通话词汇差异的

主要成因

(一)英语的影响

英语作为当今的世界通用语言(Philllpson1992;Crystal 2003),其影响力是不言而喻的。在与其他语言进行语言接触的过程中,英语往往处于优势地位。《现汉》就因为收录了239条以西文字母开头的词语而广受争议。对于“生长”在英语核心区域的英国华语来说,这种影响来得更强烈。

华人到英国去学习、工作或生活,使得英国华语自出现的那一天起就一直处于寄人篱下的状态中。虽然在华人言语社区中,核心成员仍使用华语(杨荣华2011),但所有英国华人都不可避免地要接触或使用英语,因此英国华语从英语中借用了大量的词语。借用主要表现为两种形式:一是最常用的人名、地名、事物名称或在汉语中没有对应词的词语,英国华语通常会将这些英语词拿过来直接使用;二是一些次常用的事物名称,对于这些词语,英国华语通常用中英文混合的形式来表达。

(二)香港方言的影响

早期到达英国的华人移民大多来自香港,主要说粤语,因此英国华语也在很大程度上受到了香港方言的影响。一方面香港在1997年回归前是英国的殖民地,这就为当地人进入英伦三岛学习、工作或生活提供了便利条件。二十世纪五六十年代,香港人就成为了英国华侨的主体(班国瑞、邓丽兰2005)。香港向英国本土输送大批华裔移民的同时,也将香港话带到了英国,并且由于使用人数上的优势,使得香港话在一段时间内成为了英国华语的通用形式。另一方面中国二十世纪中叶以前的战乱及之后的封闭,使得中英两国长期处于文化隔绝的状态,英国华语与中国大陆汉语之间的联系也被切断,甚至有很多英国人一度认为香港话就是标准汉语。

香港方言对英国华语的影响还体现在文言词语的使用上。中华人民共和国成立后不久,就开展了汉语规范化方面的工作,从汉字改革、《现代汉语词典》的出版到暂拟汉语教学语法系统的确立(戴昭铭1998),几十年来现代标准汉语的词汇系统一直处于发展变化中。在这个过程中,不少文言词语被新产生的词语所代替。由于1949年以后现代标准汉语与香港方言失去了联系,使得香港方言与现代标准汉语的发展不再同步,因此在香港方言中有一部分文言词语被保留下来,这些文言词语也随着香港方言进入了英国,逐渐成为英国华语的一部分。

六、结论

在英语、香港方言及其他各种因素的共同影响下,英国华语出现了很多特有词语,一些词语的义位、陪义和个别词语的搭配也与普通话产生了差异。

就目前的情况来看,华语的各区域变体将会长期存在(陆俭明2005)。为了尽快缩小不同华语之间、海外华语与普通话之间的差异,我们应该主动地做一些努力和尝试。由于华语的规划属于跨境语言规划,这件事不能像新加坡一样通过政府推行渐进性的语言政策(郭熙2008)来实现。也不能用规范化或统一化的手段来确立新的标准,强制所有华人遵守。而应该通过不断地与各国的华人华侨进行沟通和交流,找出相对现实的、受到广泛认可的方法。

陆俭明(2005)提出了“大华语”的概念,许嘉璐在《全球华语词典》(2010)的序言中也提出了“一统多元”的理念。“大华语”与“一统多元”虽然名称不同,但内涵却大体相同。这两个概念都是强调我们首先应该提倡以普通话的规范标准为基础,同时在处理海外华语与普通话的差异时不作硬性规定,而是应该有一定的弹性,采取宽容的态度对待两者之间的差异。这样的态度也正是我们所赞同的。

在理论指导的基础上,我们也要采取一些具体的措施来加强普通话与海外华语之间的沟通和联系:首先,可以组织华语研究专家和学者将海外华语与普通话之间的差异进行系统的、科学的分析和研究,并将研究成果编纂成海外华语与普通话的对照词典出版,让在海外的华人华侨们都能够了解海外华语与普通话的差异以及它们之间汉字、词汇、语法的对应关系。2010年出版的《全球华语词典》在这方面为我们开了个好头。其次,加强声誉规划(赵守辉2008)是巩固普通话的华语核心地位的重要手段。可以在国外出版更多的以普通话为标准的华语报纸、杂志和读物,兴办以孔子学院为代表的华语学校,以此提高普通话在世界各地的声誉和影响力。最后,要继续强化华语的本体规划和地位规划。在中国国内,应该根据已有的华语研究成果来有针对性地规范普通话,让普通话的标准能够与时俱进,为更多的华人所接受和认可;在国际上,巩固普通话核心地位的同时,也应该明确各区域变体是华语重要组成部分的地位,并根据其与普通话的差异对其进行归类和划分,完善华语的地位规划。

猜你喜欢
沟通普通话差异
相似与差异
找句子差异
生物为什么会有差异?
我教爸爸说普通话
决策咨询活动中的沟通艺术
如果古人也说普通话
M1型、M2型巨噬细胞及肿瘤相关巨噬细胞中miR-146a表达的差异
17