语言文化比较与英汉翻译技巧分析

2017-05-31 07:38吴可佳
科学与财富 2017年13期
关键词:语言文化英汉翻译比较

吴可佳

摘 要:语言风格和语言表达习惯的形成与民族或地区的文化形成是密不可分的,由于民族和地域上的差异,不同语言文化的形成都有其各自的特点,在此基础上又形成了其独特的语言思维和表达格式。英语翻译不是简单的把英语语句转化成汉语或把汉语语句转化成英语,在两种语言的转换过程中,还要充分考虑语言文化的差异,对语言的组织和排列进行合理的变化,才能使翻译的目标语言与源语言在保持内容一致的基础上,更符合目标语言的逻辑思维和表达习惯。以此为出发点,本文将对英语与汉语的语言文化进行比较,并对具体的英汉翻译技巧进行分析。

关键词:语言文化;比较;英汉翻译;技巧

前言:随着国际交流的日益密切,英语翻译专业受到了更多重视。目前我国缺乏专业水平较高的尖端英语翻译人才,而英语翻译水平的提高离不开对英汉语言文化的深刻认识。只有在充分掌握两种语言文化差异的基础上,才能更加灵活的进行语言风格和表达方式上的转化,使翻译的目标语言更加流畅、更好的表达源语言的思想情感。因此,有必要对英汉语言文化进行比较,并在此基础上,探讨英汉翻译的实用技巧。

一、语言与文化

语言是进行沟通和情感交流的工具,是人类区别于其他生物的主要能力之一。语言的形成经历了一个漫长的时间过长,与语言发源地的人群生活习俗,思维方式等有密切联系。这与文化的形成有较高的相似性。一位英国学者对“文化”的界定是:“文化是一个复合的整体,其中包括知识、信仰、艺术、法律、道德、风俗以及人作为社会成员而获得的任何其他能力和习惯。”翻译是站在文化差异角度对两种语言进行的有效转换,是两种文化在语言层面上的统一。一位美国翻译理论家将文化依据其特性分为五类,分别是生态学、物质文化、社会文化、宗教文化以及语言文化[1]。

语言是文化的重要组成部分,其结构和意义都是以文化为基础的,依赖文化现象而存在。一种语言可以看做是反应一种文化的符号系统,语言的变迁总是能够在文化上寻找到根源。因此,语言和文化是不可分割的一个整体,翻译是对语言形式的转换,但必须立足于文化差异,从语言文化差异出发,进行语言风格和表达方式的转换[2]。

二、英汉语言文化比较

因为英语和汉语的文化环境不同,在文化的形成过程有较大差异,因此英语和汉语是两种完全不同的符号体系。在进行英汉翻译时,翻译者如果对两种语言文化的差异不够了解,就难以对源语言的内容和意思进行贴切的表达,容易出现误译、硬译或死译的现象[3]。

比如在翻译“The goalkeeper is the heel of Achilles”,如果不了解Homer诗史Iliad中英雄Achilles的故事,就可能将这句话按照字面意思翻译为“守门员是这支球队的Achilles的脚踵”,读者如果也不了解这个故事,根本不知道这句译文是什么意思。英雄Achilles在出生后,他的母神Thetis将他带到Styx神河中浸泡神水,使其刀枪不入。但她的母神Thetis是提着他的脚踵将它浸入水中的,只有脚踵没有在神水中浸泡,成为他唯一的弱点。英雄Achilles最后的陨落也正是因为在战场上被Paris射中了脚踵而亡命沙场的。因此“the heel of Achilles”实际上是一个成语,其真正含义是“致命的弱点”或“唯一弱点”[4]。

明白了这个故事的含义后,就会为“守门员是Achilles的脚踵”的翻译而发笑,这就好比在进行汉译英时,把“三顾茅庐”翻译成“去了三次茅草屋”就把某个厉害人物请出山了是一个道理。再比如翻译“I see every face here an ell broad”,如果不知道英国人从前用“foot”和“ell”测量长度以及用长度形容面部表情是“忧愁”的意思,就容易翻译成“我在这看见的每张脸都有一肘宽”,又成了翻译界的笑柄。因此,在进行英汉翻译时,必须对其中翻译不通的地方查找资料,及时了解背后隐藏的文化故事,否则就会出现这样引人发笑的错误[5]。

三、基于语言文化差异的英汉翻译技巧

(一)完全对应型

翻译的本质可以理解为是寻找两种语言对应关系的过程,其大致可以分为三类,即完全对应型、半对应型和非对应型。应在对语言文化充分了解的基础上,选择合适的翻译方式。完全对应型适用于英汉语言文化重叠的部分。虽然英汉两国民族所处的地理环境不同、文化氛围不同,但也有许多作为人类的通性。比如道德上的一致性,都崇尚美学等。因此,一些词句的象征意义也会有一致性,比如英语中的“fox”和汉语中“狐狸”的引申含义都有狡猾的意思。再比如英语中的“cock”和汉语中的“公鸡”都有“骄傲”的意思,可以根据其具体语境翻译成字面意思或引申意思。完全对应型的翻译最容易在内容和形式上保持与原文的一致性,只需要找到完全对应的词句即可。

(二)半对应型

半对应型翻译分为两种情况,一是字面意思不同,但引申含义相同;二是字面意思相同,但引申含义不同。由于英汉两民族的文化差异,对某些自然现象的理解可能完全不同,因此由一个表象词语引申出来的含义也大象径庭。以颜色的引申含义为例,红色在含义中代表“忠贞”或“喜庆”,而red在英文中却用来比喻“脾气暴躁的人”。再比如蓝色在汉语中表示“阴谋”,而blue在英语中代表“悲伤”或“沮丧”。因此,在明确某处是使用其引申意思时,还要充分了解表象词语在源语言中的引申含义,按照其在源语言中的含义进行翻译。

(三)非对应型

非对应型翻译是英汉翻译的难点,在字面意思上和引申含义都存在较大差异。所谓字面意思的差异就是在目标语言中可能找不到能够描述源语言意思的合适词语。造成这种现象的原因就是两种语言文化的隔阂性和不可理解性的体现了。比如在英美文化中,“13”是一个令人忌讳的数字,非常不吉利,这类似于中国的“18”,有18层地狱的引申意思。而由于英国的天气反复无常,所以在见面时通常以天气为内容打招呼,比如“Lovely weather,isnt it?”,而中國人可能更习惯问“吃饭了吗?”这就要求在翻译过程中,充分理解说话的真正意图,才能做出恰当的翻译。

结束语:总而言之,语言文化差异对英汉翻译有重要影响,如果缺乏对英汉文化差异的了解,就容易在翻译过程中出现笑柄。因此,必须熟悉英汉语言文化差异,采用合适的翻译方式进行翻译。

参考文献:

[1]孙欣,周健健,侯雯玲. 文化内涵差异下的英汉常见颜色词的比较与翻译技巧[J].

[2]杨真洪. 论语言文化对比与英汉翻译研究的理据——英汉语言文化比较与翻译理论研究[J]. 西安外国语学院学报,2004,(03):49-51.

[3]余小敏. 英汉思维方式差异与翻译[D].福建师范大学,2004.

[4]董丽霞. 跨文化交际中英汉翻译技巧与实例分析[J]. 长安大学学报(社会科学版),2003,(03):94-97.

[5]张春悦. 从英汉语言文化差异看政论英语的翻译[D].黑龙江大学,2002.

猜你喜欢
语言文化英汉翻译比较
高校英汉翻译课程思政建设的思考与实践
英汉翻译中的文化负迁移
基于中日语言文化对比对日语教学方法的研究
英语文学作品人名背后的语言文化分析
从“国学”看汉语言的软实力
同曲异调共流芳
张爱玲的《金锁记》与居斯塔夫?福楼拜的《包法利夫人》比较研究
托福听力指南:如何搞定“比较”和“递进”结构的讲座题
中英翻译中语言文化的对比研究
动态对等理论在传记文学英汉翻译中的应用