小说《围城》中汉语连动式谓语英译策略探析

2017-07-18 23:15姚倩
现代交际 2017年13期
关键词:英汉翻译围城

姚倩

摘要:针对汉英动词使用的巨大差异,以《围城》第一章为例,探析了操作性较强的汉语连动式谓语英语翻译策略,以期实现汉语连动式谓语在英语中的效果对等,达到语际有效转换的目的,同时,为汉英翻译者提供帮助。

关键词:汉语连动式 英汉翻译 动词

中图分类号:H315文献标识码:A文章编号:1009-5349(2017)13-0074-02

一、汉语连动式结构

动词是语言最重要的组成部分。从词源上看,英语属于印欧语系,而汉语属于汉藏语系,不同的文化背景使其在使用动词时有所不同。汉语有一个特殊的句式,称为连动结构,是指两个或两个以上的动词作为谓语;而在英语中,一个完整的句子只允许有一个谓语动词,其他成分根據句子的结构做不同的成分。动词连动结构是汉语的一大特色,因此连动结构的翻译在英汉互译中有重要的意义。

二、《围城》中汉语连动结构的英译技巧

汉语连动动词之间有复杂的句法和逻辑语义关系,如目的、方法、因果和时间序列。有必要在翻译之前充分理解动词的语义关系和英语表达方式的多样性。汉语连动结构能按照动词间的关系用多种技巧来翻译。本文通过分析汉英版《围城》第一章的句子,概括了汉英翻译中连动结构的六种翻译技巧。

(一)使用并列连词“and”

(1)鸿渐先到照相馆里穿上德国大学博士的衣服,照了张四寸相。

Fang went to a photo studio,wore the German doctoral robe and took a four-inch picture.

(2)现在呢,就像做了好衣服不舍得穿,锁到柜子里,过一两年忽然发现这衣服的样子和花色都过时了,有些自怅自悔。

Now,she was just like the person who has made some fine clothes for good occasions and locks them in a chest.Then one or two years later she suddenly awares their style and design are out of style and feels disappointed and regreted.

上述动词项目一起充当谓语,在连词“and”的帮助下进行相应的翻译,并列谓语表示动作同时发生或先后进行。

(二)使用不定式

汉语动词可以大量使用,没有谓语和非谓语之分。英语句子受语法规则制约,只能有一个谓语,而其他动词则以非限定动词形式出现,表示目的、原因、作用、方式、时间顺序、伴随状语等。汉语连动结构的核心动词应译为谓语,其他的可译为不定式。事实上,不定式通常用来表达目的,意外地发现或结果或连续的行动。例如:

(3)孙太太想下去问问男人今天输了多少钱,

In order to see how much money he had lost that day,Mrs.Sun was considering going down to her husband,

(三)使用分词

分词有两种形式,即现在分词和过去分词。从逻辑上讲,汉语连动结构中的一些动词项充当修饰语。在英语中,这个词可以充当状语来表达谓语动词所表示的动作的方式、方式、条件或效果。

(4)母亲忙使劲拉着,嚷着要打他嘴巴。

His mother yanked him away,threatening to slap him.

(5)那孩子忽然向他们椅子背后伸了双手,大笑大跳。

The toddlers suddenly stretched his hands behind their chairs,laughing and jumping about.

在第五个例子中, “threatening”是用来描述的“yanked”的伴随状态,在翻译中,使用分词形式,不仅能表达出动词的并列,而且形式简单,逻辑清晰。

(四)省略部分动词

在翻译时,一些表示方向的动词,如“来”和“去”,在有些句子中并不传达任何方向,经常被省略。

(6)一天,他到去看一位柏林图书馆中国书编目室的德国朋友,瞧见一大堆民国初年上海出的期刊摞在地板上。

One day as he was going to the Chinese bibliography section of the Berlin library to see a German friend,he noticed on the floor a large stack of periodicals published in Shanghai during the first years of the Republic of China.

汉语中四个连续的动词 “到、去、看、瞧见” 只翻译成三个对应的动词。在某些情况下,一个英语动词可以清楚地表达两个或更多的汉语动词项所表达的意思。

(五)拆分句子

汉语有时为了按照时间先后顺序把事件交代清楚,通常连用多个动词。英文翻译时可根据句子逻辑关系,拆分复杂句,译成几个简短句子。

(7) 现在呢,就像做了好衣服不舍得穿,锁到柜子里,过一两年忽然发现这衣服的样子和花色都过时了,有些自怅自悔。

Now,she was just like the person who has made some fine clothes for good occasions and locks them in a chest.Then one or two years later she suddenly becomes aware that their style and design are out of style and feels disappointed and regret.

这个句子有六个部分,很难顺利地翻译为一句话。为了使结构更明了,有必要根据时间关系分成两个句子。前四个部分,作为一个单位,被翻译成一个简单的句子,有两个平行谓语动词。第五部分和第六部分被理解为第二部分。

(六)译为状语从句

有些连续的动词并不在句子中作谓语,而是作状语描述替他动词发生的状态。

(8)爱尔兰人气的咒骂个不停,喝醉了酒,红着眼要找中国人打架。

The Irishman,drunk and red-eyed,was so angry that he swore continually,and intended to have a fight with any Chinese he could find.

在这句话中, “愤怒”和“诅咒”有因果关系,所以两个动词可以用“so…that”来连接。

三、结论

以上对比分析表明,研究汉语连动结构的翻译有助于提高译者的翻译水平。首先,应正确识别汉语连动式的语义和逻辑关系,然后基于连动式动词项语义或逻辑关系,译者应采取最有效的翻译技巧达到地道表达的目的。根据本文,六种翻译技巧用于《围城》第一章的翻译中。事实上,大多数情况下多种翻译策略不是孤立使用,应该灵活地结合在一起来翻译。

参考文献:

[1]黎锦熙.新著国语文法[M].北京:商务印书馆,1992.

[2]李荣.北京口语语法[M].北京:开明书店,1952.

[3]李晟宇.现代汉语连动式的语义类型[J].语文学刊,2001(2).

[4]吕叔湘.语法学习[M].北京:中国青年出版社,1953.

责任编辑:孙瑶

猜你喜欢
英汉翻译围城
语用学理论视域下的英汉翻译探析
追忆黄蜀芹:敢拍《围城》,尽情绽放
头韵的英汉翻译在《学术英语》的实践和研究
社交电商的“围城”
高校英汉翻译理论与技巧探究
《围城》70周年首推电子版
围城之围城
浅析英汉翻译中“文化词汇”的翻译方法
英汉翻译中文化空缺现象的翻译
The Impact of Media on Society