试述大学英语翻译教学中理论与技巧的渗透

2017-11-25 01:41戴日新
长江丛刊 2017年6期
关键词:长句原文汉语

戴日新

试述大学英语翻译教学中理论与技巧的渗透

戴日新

为提升翻译教学中翻译能力培养的效果,要注重制定规范统一的翻译教学计划,运用灵活多样的翻译教学方法,在教学中培养双语转化能力、文学能力、主题能力、文本能力及语言能力,确保大学生能够积极参与翻译史、口译实践、笔译实践及翻译基础等翻译课程,并在此基础上渗透翻译理论及翻译技巧。该文分析了大学翻译教学中的理论渗透方法,包括主位述位理论、释意理论、语用学基本理论渗透方法,同时探讨了词类转换翻译技巧、长句翻译技巧、隐喻与典故翻译技巧渗透方法。

大学英语 翻译教学 理论 技巧

翻译是语际交流、语际传播的基础,当今时代需要大量应用型与复合型翻译人才,在英语教学中需要顺应时代潮流培养翻译能力、英语应用能力。翻译能力是一种综合性交际能力与外语技能,要求英语功底扎实、汉语水平过硬,同时需要掌握一些原语文化背景、百科知识、认知知识及语言知识[1]。受到英汉用词差异、行文风格、语义结构与句子结构等语言特点的影响,再加上大学生的汉语、英语基础存在参差不齐等问题,致使大学生普遍欠缺翻译能力,翻译技巧也严重不足,译文中频繁出现误译、错译、中式英语及欧式汉语等问题。为培养翻译能力与翻译技能,提高大学生的口译速度与笔译速度,在翻译教学中应注意渗透理论知识及相应的技巧。

一、理论渗透

(一)主位述位理论的渗透

主位(theme)、述位(rheme)理论以句子功能分析为基础,theme与rheme理论可通过描述句子中信息的分布状态实现双语翻译,已知信息通常被作为theme,而新信息则被作为rheme,theme与rheme影响到句子信息及语序,rheme可以陈述信息主体部分,theme是语言交际出发点[2]。在翻译课堂中渗透theme-rheme理论,能够让大学生有效理解英汉语言中的主位差异性,可以开拓学生的翻译思路,引导学生掌握多种翻译单位,还能训练英汉双译转换思维,增强翻译过程中的句式调整及新旧信息调整意识,因此可以有效改善翻译教学效果。英语、汉语的语言结构差异是翻译过程中需要明确的问题,英语句子中的主语、谓语由动作、施动者之间的关系决定,汉语句子中主语、谓语通常较为模糊,难以明确划分,在翻译时可根据theme-rheme理论将汉语句子中的主语及谓语作为theme的话题或评论,同时转换英语句子与汉语句子的结构思维,将英语翻译成更为地道的中文,或将中文翻译成地道英文[3]。例如,将中文“我们费劲全力想要说服她,但她不为所动”翻译成英文时,可译成句1“Our strenuous efforts to convince her,but she was unmoved”;句2“We did not convince her,Although want strenuous efforts to convince her”。译句1与译句2中的rheme分别为Our strenuous efforts to convince her及Although want strenuous efforts to convince her,在分析汉语原句信息时可发现rheme为信息焦点,与译句1theme-rheme结构相符,而译句2的侧重点为Although want strenuous efforts to convince her,陈述的信息结构与汉语原句存在差异。再如,将“I’ll give him a reply when I have free time”翻译成汉语时,可渗透themerheme理论教会学生调整句式结构,将句子翻译为“我有空就答复”,而不是“我将答复他,当我有空时”。

(二)释意理论的渗透

释意理论认为翻译过程是理解原语言思想、采用目的语言将原语言思想重新表达出来的过程,而非原语言与目的语言之间的单一维度解码过程,因此翻译时需要利用认知及语言符号重新解释原文意思,同时保证译文意思与文意思、原文所表达的效果等值,如翻译后仅能够实现语言单位之间的对等,则会失去翻译的意义[4-5]。释意理论强调的是译者应重视原文语意,而非原文零字,在翻译时必须理解原文,在理解原文的基础上脱离语言外壳,随后采用译语表达原语蕴含的情感。在教学中渗透释意理论,可以打破词对词的不良翻译思维,防止学生将翻译作为机械性拆词与机械性拼词过程,引导学生从整篇、整段与整句角度翻译英语,避免在翻译过程中纠缠于只言片语。例如“a lucky dog”应翻译为“幸运儿”,而不是“幸运小狗”;翻译“手头紧”时,译文应为“a tight budget”而不是“have little money”或“a tight hand”。另一方面,在渗透释意理论时,要注意引导学生利用自我知识体系及特定语言符号对原文意思进行归纳整理,在理解英文句子表达的意思后利用符合中文逻辑的语言进行表述,在归纳整理英语原文意思时,需要指导学生充分理解文体风格、句型结构与词义,还可以利用文字材料及影视资料为学生讲解语言文化背景,丰富学生的文化认知,提升学生解释特定语言符号的能力[6]。例如,“With both hands tied behind my back.”,在翻译时可引导学生在明确字面意思的基础上理解深层次的意义,将该句译为“小菜一碟”,而不是“在我的背后绑住双手”。

(三)语用学基本理论的渗透

语用学指的是结合语言情境分析话语意义,语用学翻译理论包括语言行为理论、语境理论、会话含义及语用失误理论,在翻译教学中渗透语用学方面的理论,能够让大学生了解到更多跨文化及跨语言交际语用问题,学会利用外部语境解码、推理原文含义,并采用译文正确重构原文,同时保证译文能够正确表达原文语境含义,使译文得体、恰当。以商务信函翻译为例,在应用语用理论翻译时可以做到简洁明了、用词准确、严谨、礼貌,例如“请考虑我们提供的建议”译为“Please consider our proposal”比译成“Please consider the advice we have provided”更简洁,且言简意赅,能够提高阅读效率。为了确保语用理论能够有效渗透到翻译教学当中,教师可以在课堂中为学生创设适时适宜的语境,利用语境制约及补衬语言理解过程与表达过程[7]。例如,可以先在课堂中播放旅游宣传视频,随后让学生为外国游客翻译旅游景点,在翻译的过程中引导学生充分发挥想象能力与审美能力,平衡双语交际中的社会心理视角、交际视角、文化视角及语言视角,并顺应语言交际情境,主动对译语进行多维选择及多维转化。

二、技巧渗透

(一)词类转换翻译技巧的渗透

词类转换是英语翻译教学的重要内容,在教学中应注意渗透形容词、名词及动词转换翻译技巧。如英语句子中的形容词被用于表达心理活动状态,包括欲望、知觉、感情及感觉等,在翻译成中文时,应将形容词翻译成动词,如“If you often feel upset, dull moodand depression, psychological stress out of control, then you have probably detrimental to health”,应翻译成“如果你经常感觉心烦意乱、心情沉闷、情绪低落,心理压力失控,那么你可能已经损害身体健康了”。如英语句子中的冠词与形容词连用,且该句子表示某人或某事物,英译汉时应将形容词翻译成名词,例如“the young and the old”应翻译成“年轻人与老人”。“some good will clinging to the right”中的the right为正确的事情或道路,应译为“坚守正道是对的”。将英语翻译成中文,或将中文翻译成英语时通常需要转换名词,英语中的名词、动词同形单词较为常见,英译汉时可将英语名词翻译成汉语动词[8]。例如“I am sure it was no wish of mine,I could have been all night I woke up and imagined that the city was full of my favorite bleached linen”可翻译成“我确定我的本意并非如此,整夜未眠,想象城里到处都有我喜欢的亚麻布”,原文中的wish属于名词,直译“不是我希望的”,但英译汉时可以翻译成“本意并非如此”,使译文更符合汉语口语表达习惯。汉语长句中通常会有多个动词,而英语短句或长句中的谓语动词仅为一个,汉译英时应将动词翻译成名词,例如画画“draw”,在翻译时应转化成“drawing”,想家应翻译成“homesick”。

(二)长句翻译技巧的渗透

翻译长句的步骤包括理解及表述,理解主要指分析句型、辨析词义及理清脉络,而表达则主要指调整词语搭配及对词语进行润饰。为了能够有效理解长句,首先需要分析语法,同时对长句结构进行分解,可分解主句层与从句层、词与短语层。分析词汇与短语层时,应结合句中词语位置判断词语的具体词性,同时根据词性分析成分,常见的成分包括动词---谓语,名词---宾语、主语等。在分析词与短语后通常能够明确英语长句结构中的宾语、谓语及主语等关键成分,同时可以理清长句的句型结构,进而划分从句与主句,并明确语意结构。在理解长句时还应注意紧缩主干,首先提取句子中的主语及谓语,随后通过分析主谓语找出次要的宾语、状语、定语及补语[9]。在表述句子意思时,汉语重意合,英语重形合,在英译汉中,可拆减长句,将长句译成短句。 由于汉语长句表达的重心通常在后,而英语长句表达的重心通常在前,因此拆分长句时应注意调整语序,以迎合目标语言表达习惯。

(三)隐喻与典故翻译技巧的渗透

隐喻是一种常用的修辞手段,同时反映了语言文化与思维方式,能够使事理说明方式变得更深刻、更生动,可以有效增强语言表现力,降低生疏深奥事物的理解难度,为读者留下想象空间。对于隐喻,在英译汉或汉译英时可采用对等翻译技巧[10]。例如,“Women, Half the Sky”可译为“妇女能顶半边天”,“No sweet without sweat”可译为“先苦后甜”,Seeing is believing可译为“眼见为实”,“Old friends and old wines are best”可译为“陈酒味醇,老友情深”,cold war可译为“冷战”,black horse可译为“黑马”等。其次,可采用个性化翻译技巧。个性翻译适用于宗教文化、生态环境、价值观念色彩浓厚的隐喻翻译,个性翻译技巧包括借用、将隐喻转为明喻。例如,“掌上明珠”可译为“the apple of one’s eye”,“螳臂当车”可译为“To kick against the pricks”,“如鱼得水”可译为“A duck to wate”等。典故是文化的精髓,神话故事、历史故事、圣经故事均会成为典故来源,翻译典故时可以采用直译法,如“No garden without its weeds”可译为“没有不长草的园子”。由于典故多具有深厚文化内涵,因此在翻译时可采用抽象译法、省译法或增译法。抽象译法指的是根据不同的文化背景及文化底蕴对英语典故进行抽象化翻译。

三、结语

综上,作为文化载体的语言承载了人类文明成果,文化、文明、语言与翻译密不可分,翻译为不同文化背景的人们实现顺利交流提供了保障。要认识到翻译教学具有的重要作用,通过开展有效的翻译教学为社会培养更多的高素质双语翻译人才。为保证翻译教学的有效性,在教学中应运用开放化的教学方法讲解及介绍翻译理论及翻译技巧,在循序渐进中启发翻译思维,同时增强翻译意识,培养更高层次的英语应用能力,让大学生能够借助词典高效完成英汉互译,保证译文准确与保留原文文化色彩,提高译文可读性,避免译文中出现重大语言表述错误或理解错误。此外,在渗透翻译理论与翻译技巧时可选择贴近现实生活的网络教学资源,或在报刊杂志中寻找翻译范例,以补充词汇及专业术语知识,采用便于理解及容易被学生接受的教学方法介绍翻译技巧。

[1]蒋学清,张玉荣.教育信息化时代大学英语教师作为反映性实践者的角色嬗变研究[J].外语电化教学,2015(1):31~36.

[2]季佩英,范劲松,范烨.基于语言课程设计模型的大学英语课程设置与评估——以英语笔译课程为例[J].中国外语,2016,13(1):68~76.

[3]辜向东,杨志强,黄妍琪.改革后的CET对大学英语课堂教学的反拨效应——大学英语教学课堂与CET培训课堂的对比[J].外语与翻译,2015(1):789~86.

[4]周玉玲.CBI大学英语教学模式的基本构架——基于“通”与“专”、“语言驱动”与“内容驱动”[J].高教论坛,2015(2):76~80.

[5]孙倚娜,顾卫星.中国大学英语教师专业发展路径研究:实践反思与团队建设——兼析国家精品课程/国家精品资源共享课“大学英语应用类课程”教师专业发展[J].外语研究,2015(4):63~66.

[6]朱彦.透过“反馈”之镜,倾听课堂之音——大学英语学习者对口头纠错反馈的信念探究[J].外语与外语教学,2016(1):33~39.

[7]束定芳.对接新目标 创建新体系 适应新需求——写在“新目标大学英语系列教材”出版之际[J].外语界,2016(2):2~8.

[8]赵珂,王志军.大学英语转型专门用途英语的课程设计与实践研究——以上海财经大学<商务英语沟通>课程建设为例[J].外语教学理论与实践,2015(2):67~72.

[9]曾秋霞,谢丽萍.基于多媒体和网络的大学英语教学模式探析——以WebQuest教学模式和翻转课堂教学模式为例[J].英语广场,2016(1):59~62.

[10]吴耀武.大学英语阅读教学研究热点的领域构成与拓展趋势——基于CNKI学术期刊2001年—2014年文献的共词可视化分析[J].外语教学,2016,37(1):63~68.

(作者单位:1.四川大学经济学院;2.岳阳职业技术学院人文素质教育部)

戴日新(1976-),男,湖南平江人,英语副教授,经济学博士研究生,研究方向:语言经济学、翻译研究。

猜你喜欢
长句原文汉语
学汉语
轻轻松松聊汉语 后海
科技英语长句的理解与翻译
追剧宅女教汉语
汉语不能成为“乱炖”
长句变短句方法例谈