目的论视角下公示语英译错误及对策研究

2017-12-21 09:58曾小娟颜泓
校园英语·上旬 2017年14期
关键词:目的论错误对策

曾小娟+颜泓

【摘要】公共标识语的英译一直得到学术界专家、学者的研究和推动,但由于涉及面广,涵盖政府、标识行业、翻译公司等各个方面,从目前公示语翻译的错误以及效用现状来看,标识语的译写还存在很多要纠正或改进的地方。本文从目的论理论出发,分析目前公示语英语译写中存在的语用失误成因,并在目的论关照下,提出改进公示语英文译写的翻译对策。

【关键词】目的论 公示语英译 错误 对策

一、目的论简述

1978年,德国翻译学家弗米尔(Hans. J. Vermeer)最早在《普通翻译理论基础》(Groundwork for a General Translation Theory,1978)中提出了目的论理论(Skopos Theory)。目的论强调翻译的互动和语用特征,认为目的语文本的形式应当首先由功能,即由语境中要达到的目的来决定。他将目的原则阐述为两条规则:(1)翻译“目的”成为翻译的功能,原文和译文的互动由翻译的目的来决定;(2)翻译的目的根据接受者不同,而会有所不同。译者应该用最适当的翻译策略来达到目的语文本意欲达到的目的。因此在弗米尔理论的关照下,翻译目的优先于其他一切条件。在目的论的翻译过程中,译者可以根据特定的读者对象,决定采用直译、意译或编译的方法。翻译的成功与否,由接受者能否以一种语义连贯的方式理解译文,同时在意义与形式上不引起任何不适应。

二、公示语的语言特点及英文译写现状

公示语是指公开和面对公众,告示、指示、提示、警示、显示、标示的文字及图形信息。公示语作为一种特定功能的文本形式,應用历史悠久,在世界各民族的社会、文化、经济发展进城中都发挥着规范、协调、保障和稳定的功能机制。公示语的使用对象明确,交际目标一致,应用范畴清晰。在我国,英译的公示语的使用对象是那些以英语为母语或第二语言的旅游商务人员、体育休闲者、学习者、外交文化官员等。其交际目的突出,是针对这些“国际公民”对食、宿、住、行、游、娱、购等的基本需求。

公共标识语的英译一直得到学术界专家、学者的研究和推动,但由于涉及面广,涵盖政府、标识行业、翻译公司等各个方面,从目前公示语翻译的错误以及效用现状来看,标识语的译写还存在很多要纠正或改进的地方。可喜的是,目前国家标准委和相关部门联合发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,但要完全推广和具体实施更正,仍需时日。何况,这些年英译的公共标识语的标准和规范程度存在很大的地区差异,另外,标准也只能起一个引领作用,具体的、细致的、个性化的标识语仍需要翻译公司及翻译人员提高翻译技巧,逐步提高译写水平。

三、目的论视角下公示语英译语用失误分析

在目的论的关照下,译者可以根据特定的读者对象,决定采用直译、意译或编译的方法。翻译的成功与否,由接受者能否以一种语义连贯的方式理解译文,同时在意义与形式上不引起任何不适应。然而在我们的公共标识语译文中,不顾交际对象和交际目的的译文层出不穷。

例1:译文不礼貌

(a)原文:“机房重地,闲人免进”、或者“办公重地,非请莫入”

译文:Idlers are not allowed to come in.

(b)“员工通道,外人勿入”

译文:Staff only.Outsidersplease do not enter.

在这两个译文中,译者严格遵守了形式。但是“idlers”和“outsiders”两词将被告示者“拒之千里”。在英语思维里面,这两个词是有贬低和排斥之意,尤其是无所事事者(idlers)。这种由于历史积淀的权威和居高临下的中文告示特点不适合英语思维和文化。因此,这种对被告示者显得“简单”、“粗暴”的直译或硬译就是违背了交际目的,从而导致了翻译失败。这两种或相似的其他情况下,不如就套用“staff only”简洁明了。

例2:译文不加区分,过于笼统

(a)请保管好你的随身物品。

译文:Please take care of your belongings.

(b)请看管好你的小孩。

译文:Please take care of your children.

这两个译文看似没有什么问题,但英语国家的人并不会觉得这是友好善意的提醒,虽然加了“please”,也有些感觉“强制”“警醒”的口吻。另外,这两处都用了take care of并不能具体所指,因而,可以分别改进为“Please keep your belongings with you”和“Please do not leave your children unattended”。这样经过具体化和口吻的改造,所达到的交际效果更接近于原文所要传达的善意提醒。

例3:看似对应,本质不符

(a)“散客观众领票处”

译文:Ticket office for individual audience

(b)“请继续参观5展厅”

译文:“please continue to visit Showroom Five”

(c)XX酒店

译文:XX Wine Shop

(a)和(b)两处公示语是出现在武汉某博物馆的售票处和展厅内。Audience一词虽然有表示“观众”之意,但多侧重“听众”,显得这里像是剧院,而用visitors就更合适这里的目的;另外,showroom主要是指“商品”的陈列和展览室,因此不符合博物馆的语境,用Exhibit Room 5 岂不是更合适也同样简明?这些用词上的不精确,虽然不足以引起本质的误解,但译者如果参照“交际目的”,了解下公示语所在环境的话,就可以更加准确地得出译文。(c)处是一个酒店的英文名称,表面对象,实则与本意相差甚远。我们说的酒店指餐饮或餐饮兼住宿的地方。而英译文则变成了只卖葡萄酒的商店了。那么要翻译“酒店”这个词,要弄清楚这个地方的性质,如果只有餐饮,就要翻译成XX Restaurant;而如果是兼而有之的,就要翻译成XX Hotel。因此,翻译时不能只看语言文字的表面对应,而应该清楚其功能和目的。在这里,(c)的问题最为严重。因此在翻译词类“名”和“实”有一定偏差的内容,一定要认真考究其背景和目的,避免“挂羊头卖狗肉”的译文。endprint

四、基于目的论的翻译对策

在弗米尔理论的关照下,翻译目的优先于其他一切条件。在目的论的翻译过程中,译者可以根据特定的读者对象,决定采用直译、意译或编译的方法。因此,在做公示语翻译的时候,不能过于受制于原文的形式,需要将翻译目的和交际效果摆在首位。

针对目前出现较为集中的失误,我们可以采用以下一些翻译策略。

1.直接借用。公共标识语的英译首选在英语中已经约定俗成的写作方法。如“老弱病残孕专座”,避免写一堆占用空间,还可能引起一些反感(因为很多国家文化里,年长者并不想受到“特殊”的对待),在国外也有这种座位,叫“Courtesy Seats”。又如“营业/开放时间”,可以套用“Opening Hours”。“可回收”、“不可回收”,“饮用水”、“非饮用水”等,都可以采用英语国家和国际上约定俗成的表达,译者要做的就是遵循这些约定的表达方法即可。

2.套译或仿译。公示语按其特点和性质,可以分为不同的功能和目的。在翻译时,可以在英语母语书写的表达中找目的和功能相似的表达进行套译和仿译。如汉语含“当心”、“注意”、“小心”、“XX危險”、“当心”等具有警示作用的公示语,在英语中经常有“Caution/Warning/Danger/mindBeware of+当心的对象或目标”等与之对应。但由于差别较细微,用词又富于变化,所以在实际应用中,容易造成混乱。译者可以观察和比较目标语中使用的实际场景,然后寻找最相似的级别进行表达。如“小心有蛇”,可以翻译成“Beware of snakes”,“小心扒手”译为“Beware of pickpockets”。如英国城市中有标识语“Danger of Death”表示“小心有生命危险”,那么我们在翻译“小心溺水”或“小心落水身亡”,则可以仿译为“Danger of Drowning”。

当然在套用和模仿的时候,不能不加区分地机械效仿。如在大英博物馆出售快餐和热饮的地方出现的公示语“Caution! Please take care with hot drinks”。当然用“Caution: Hot drinks”标准化的模板同样也具有警示作用,但该店的措辞却更显温馨亲切,作为一个商业门户,对顾客显然有拉近距离的作用。所以,在我们套用和仿译的时候,要注意区分不同场景,更要对目的进行分析。

3.意译或编译。对于一些难以找到对应或中国语言语境和文化特色鲜明的公示语,在翻译中要尤为谨慎。

如大家熟悉的“小草青青,足下留情”、“小草微微笑,请您绕一绕”、“青青芳草,踏之何忍”……诸如此类的表达。由于英汉语言和思维的差异,在翻译时,要依据公示语目的进行调整改编,使受众能以一种语义连贯的方式理解译文,同时在意义与形式上及心理上不引起任何不适应。对“小草篇”的标识语,可以意译为“Keep off the grass”和“Please give me a chance to grow”。

笔者在武汉动物园内关注了几处标识语的英译文,如“动物伤人请勿靠近请勿翻越围栏”的译文是:dont get too close to the animals dont attempt to climb over barriers。译者没有把“动物伤人”翻译出来,因为这是基本常识,而且这里侧重的不是信息功能,所以应该把交际目的放在第一位,告诫游客要/不要怎么做——不要太靠近动物,这种处理突出了原文的交际目的。另外,在指示牌上,有个叫“鹦鹉餐厅”的对应英文简化为“dining hall”,就照顾了目的论,如果直译,结果就会可想而知。如果把“鹦鹉”翻译出来,别人就会以为那是鹦鹉进食的地方,或有鹦鹉料理的餐厅了。直接会导致交际失败。

五、总结

公示语不是简单的语言文字交流,而是文化交流,其英文的译写要以交际目的实现为依据。在其翻译中,可以根据公示语的不同类型即目的选取适当的翻译方式,尽量照顾到被公示者的语言文化及心理习惯。

参考文献:

[1]刘军平.西方翻译理论通史[M].武汉:武汉大学出版社.2009.9.

[2]吕和发.公示语的汉英翻译[J].中国科技翻译.2004(01).

[3]王颖,吕和发.公示语汉英翻译[M].北京:中国出版集团中国对外翻译出版公司.2007.5.

作者简介:

曾小娟(1980-),女,武昌工学院外国语学院,副教授,研究方向:英语翻译理论与实践。

颜泓(1960-),女,武昌工学院外国语学院,教授,研究方向:英语翻译理论与实践、应用语言学。endprint

猜你喜欢
目的论错误对策
目的论视域下英语电影字幕的翻译研究
提高中小学音乐欣赏教学质量对策探讨
“深度伪造”中个人隐私的保护:风险与对策
在错误中成长
翻译目的论下江苏菜系英译研究
走,找对策去!
从目的论角度看中药药名英译
我国货币错配的现状及对策
目的论视角下译者主体性的发挥
“怒”与“努”