军事英语的语言特点及其翻译原则

2018-01-31 10:02宋燕任筱
科教导刊·电子版 2017年34期
关键词:翻译原则语言特点

宋燕+任筱

摘 要 军事英语不同于文学、文化、科技、经济等方面的文体,其翻译涉及大量的军事内容和指示性词汇,具有非常强的专业性。本文旨在分析军事英语的语言特点,探讨关于军事词汇的翻译原则及技巧,力求为军事英语翻译提供一些方法和策略,为军队现代化发展培养更多军事翻译人才。

关键词 军事翻译 语言特点 翻译原则

中图分类号:H315.9 文献标识码:A

0引言

在全球化发展的背景下,世界各国的交流不断密切,在大国的外交过程中,除了政治、经济、文化的互通互助,更重要的是世界军事化交流不断加深。通过科技进步和技术革新,世界各国的军事实力不断提高,军事化进程不断加快,在此情况下,对外的军事文化交流变得弥足重要。军事语言的内容涉及的范围极广,军事、经济、文化、科技、政治,还有外交等等,军事语言的特点具有特义性、简洁性、准确性。本文拟在阐述军事用语的特点,从而论述在翻译军事英语时应采取的翻译策略及技巧。

1军事英语的语言特点

1.1特义性

所谓军事用语的特义性是指在军事语言的使用中,除了军事专业词汇外,一部分术语有别于普通用语的含义而被赋予特殊的内涵,外部人员仅靠字面含义难以把握信息的真正含义。这些军事用语的特义性使用的密度极高且隐蔽性强,在一定程度上保证了军事文件的机密性,而这往往决定了军队在战争中的胜败与否。在军事用词里,特义性主要体现在三种方面,即使用缩略语、旧词新义,以及使用代号密语。例如:TAC指的是,战术空军司令部(Tactical Air Command);UARV是指无人侦察机,全称为Unmanned Air Reconnaissance Vehicle;SEAD则是指对敌防控单位进行压制(Suppression of Enemy Air Defenses);PKO 是Peacekeeping Operations 维和行动的省略语;AWACS (Airborne Warning and Control System) 意为空中预警以及控制系统;fire in the hole并不是指扔手榴弹,而是指“要爆炸了”;screening fire并不是指“掩护射击”,而应该理解为“烟雾射击”,相当于smoke fire;旧词新义主要是指利用动物、地点、事件、人物、工具等构成的军事用语,如Cobra Attack Helicopter 眼镜蛇直升机;Sidewinder响尾蛇导弹; Manhattan Project 曼哈顿计划;The Normandy Invasion 诺曼底登陆;另外,特义性也体现在代号密语的使用上,使用特定的词暗示进行某种活动或者口令,例如Operation Desert Shield 沙漠盾牌;Operation Eagle Claw 鹰爪行动;Roger that表示收到;Mayday则是飞机无线电紧急求救信号的含义。军事用语的特义性保证了军事情报在军队中得以安全有效的传达。

1.2简洁性

军事用语的简洁性多数体现在军事口语表达上,在作战命令、队列口令、通讯用语的使用过中,表述清楚、简洁明了,用词精炼保证了军事消息传达的及时性和迅速性。这样的例子有很多,例如:Fall in 集合; Hold this position 防守该位置;Down 卧倒;March oreder 收炮;Load 装子弹;Blitz 闪电战(尤指空袭);Copy明白;All Clear 周围安全;Pullback撤军;Air Strike空中打击;Suppress Fire 火力压制;AWOL表示“无故缺席、擅离职守”(Absence Without Official Leave);JS表示联合参谋部(Joint Staff)等等。军事用语的结构简单,表达精炼,省略掉助动词系动词等,只留下主语和部分谓语部分或表语。在许多特定的场合,比如战时紧张状态,简洁清楚的军事用语对军队行动和指挥来说是极大的优势,大大节省了时间,提高了作战的反应速度。

1.3准确性

军事用语的准确性与上述特性是相辅相成、同时存在的。军事用语的意义明确能够保证军队对于指示命令的准确理解,影响全军的作战行动。例如:Air assault 表示空中突击与Air attack表示空中攻击,前者重在突然迅速性的袭击,而后者重在攻击方式是空中进行,在命令下达时,要注意是速战速决的战斗方案还是有战术的攻击;又例如:侧翼进攻Flanking Attack与迂回包抄Outflank的翻译,虽然二者都是从侧翼进行攻击的方式,但是在含义上却有很大差别,前者是主战场在侧面,利用主要战斗力攻击敌人的侧翼防区,往往是在敌方实力强大,在发现侧翼有薄弱之处时进行攻击。而后者是伺机性的攻击,主攻还是正面战场,只是少部分火力形成多种攻击方向分散敌军正面火力的手段,在处理火力攻击性质时要注意军事用语含义的准确性。

2军事英语的翻译原则

针对军事英语的语言特点,在翻译过程中可遵循以下原则。

2.1词义准确

作为一名合格的军事英语翻译者,首先要具备一定的军事专业知识,在翻译军事用语时,要注意了解军事语言的特定含义,保证每个词汇的词义准确。在省略词及密语代号的翻译过程中,不能简单考虑常义以偏概全,而应深入了解军事词汇的内涵,做出一份忠实准确的译文。其次,译者要在各个领域中坚持学习,由于军事用语的涉及学科较广,例如科技、文化、政治、经济及外交政策等方面,对于各项学科的涉猎必不可少,以至遇到省略词及新词新义等内容涉及到此领域时,能依据其出现的背景知识准确无误的表达语言含义。

2.2形式简明

在翻译军事用语中第一原则是“忠实”于原文,其次要使翻译文本表达清楚简明,用尽量精炼的语言表达更多的内容。在翻译时先对军事用语进行语法和语义的分析,理清各成分之间的语法及逻辑语义关系,根据内容实际情况进行简写,比如将介词连词等不必要的成分省略,省略较长的语法结构,保证留下的每一词都有其重要的含义。常用的翻译方法主要是使用复合词、缩略语、祈使句,使句子结构简单化,表达精炼,内容简洁。

2.3使用规范

由于军事活动的严肃性和特殊性,准确规范的军事用语保证了军队行动的顺利进行,这要求其翻译必须具有规范性。在军事用语的翻译一般采取两种翻译方法:一是在可找到的词库范围内,凡是有已收录的军事术语,可直接使用相应词条。例如缩略语的使用,用AFB(Air Force Base)来表示空军基地,这是因为AFB是公认的军事术语,可以直接使用缩略语来表示其含义,FF用来表示护卫舰(Frigate);二是在遇到沒有收录的军事用语时,利用译入语的构词法,创造新的对应军事用语。

3总结

军事的直接影响一个国家的发展和国际影响力,军事能力的强大与否牵扯到在国际社会上的话语权。军事翻译直接服务于国家军队,是国家发展军事软实力的重要途径。加强军事翻译人才的教育,促进国际军事文化交流,引进先进的军事技术和军事发展理论,对于加强中国军事软实力建设,提高军队外语能力,建设一支现代化的人民军队,提高国家的国际影响力具有深刻影响。积极学习发达国家的军事技术和发展理念是新世纪中国发展军事的一个重要决定,培养出优秀的军事翻译人才是学习发达国家军事技术的关键,我们有必要对军事语言的特点及翻译策略进行专门的研究。

参考文献

[1] 韩子满.论军事文献中专有名词的翻译[J].解放军外国语学院学报,2009(03).

[2] 吴树凡.浅谈军事翻译的地位和作用[J].上海科技翻译,1991(02).

[3] 邢敏,于洁,王晶晶.军事英语的文体特征和翻译[J].科技信息,2009(07): 627+632.

[4] 周大军.英语军语的语言特征[J].西安外国语学院学报,2002(03):38-41.endprint

猜你喜欢
翻译原则语言特点
简析广告语的翻译
中国特色词汇及其外宣翻译
高中历史教学的语言特点浅析
浅析法语新闻报刊的语言特点
法律英语在司法应用中的语言特点
试析小学语文教学的语言特点
《天上的街市》的语言特点
英语旅游文本的语言特点及其翻译