英语儿童绘本译作与中国幼儿文学的语言对比研究

2018-02-26 12:48丁顺晶
校园英语·下旬 2018年12期
关键词:汉译对比

【摘要】随着国际语言交流在当前受到更多的重视,国外作品的引入也数不胜数。在儿童产品领域中,儿童绘本占据很大比重,而儿童绘本在汉译的过程中存在一些语言上的不同,这与中国的幼儿文学语言形成了鲜明的对比。本文以英语儿童绘本汉译作品为例,探讨英语儿童绘本与中国幼儿文学语言作品间的差异。

【关键词】英语儿童绘本;中国幼儿文学语言:汉译;对比

【作者简介】丁顺晶(1983.01-),女,汉族,湖北黄石人,湖北理工学院,硕士,讲师,研究方向:翻译和口译。

【基金项目】英文儿童绘本汉译现状探究,编号18xjr04Q。

当前,儿童绘本在我国幼儿阅读市场受到很多儿童的喜爱,但由于我国儿童绘本的兴起较晚,大多数市场较好的儿童绘本还都是由国外引进的。其中,英语儿童绘本引进的数目较多,在英语儿童绘本的汉译上也出现许多汉译语言问题,这与我国的幼儿文学语言作品间产生了一定的差异性,因此,本文通过对比,研究英语儿童绘本译作与中国幼儿文学语言作品间的主要差别。

一、英语儿童绘本译作的现状

由于英语儿童绘本直接面对的是学龄前儿童,在汉译过程中需要考虑到学龄前儿童的语言认知能力与阅读能力,因此许多英语儿童绘本的汉译陷入了困境,一方面,语言上的不同使得汉译存在专业性与准确性的要求,另一方面,由于受众的不同使得汉译还需要兼顾受众的年龄层次与阅读能力。这种矛盾的存在使得许多英语儿童绘本的汉译产生不同的效果,汉译质量也良莠不齐。当前在英语儿童绘本的汉译中,主要存在的问题包括汉译语句过长、词汇专业性强、语言生硬,缺少情感等,这与传统的中国幼儿文学语言间产生一定差别,在提高幼儿语言能力与阅读能力上也受到一定限制。

二、英语儿童绘本译作与中国幼儿文学语言的对比研究

通过对幼儿图书馆中英语儿童绘本译作与中国幼儿文学作品建立微型语料库,在语料库的对比中发现,从词汇与句法两个大类中可以看出英语儿童绘本译作与中国幼儿文学作品间的区别。

1.词汇对比。词汇对比数据还分为词汇的分布情况对比与词汇的使用情况对比。在词汇的分布情况对比数据中发现,语言在翻译的过程中会受到源语的影响,英语和汉语在词语、句法上本身存在差异,因而在英语儿童绘本的汉译过程中,词汇的分布产生不同。主要体现在英语儿童绘本的汉译更加注重于动词的转化与派生等手段,也常借助介词、连词等功能词语的使用。但中国幼儿文学语言作品中较多使用动词构句。另外,对于名词的使用,中国幼儿文学语言作品中习惯重复出现名词,但英语儿童绘本译作中更经常用代词替换名词。因此在词汇的分布对比中可以发现英语儿童绘本译作中的实词率较中国幼儿文学语言作品低。

词汇的使用情况对比中可以细化为名词、动词、形容词、连词、代词等的使用。在中国幼儿文学语言作品中,名词起着表达具体事物的作用,在使用中更为频繁。通过语料库的对比发现,英语儿童绘本译作中的名词使用也不少,但在丰富性上还是中国幼儿文学语言作品更胜一筹。例如“脸”与“花”这类名词,英语儿童绘本的译作中可能只是平淡的表达,但在中国幼儿文学语言作品中,会以更加形象化、更加贴近儿童的方式进行表述,以“脸蛋”、“花儿”等表述方式提高幼儿对于语言的认识与学习兴趣;动词是具有直观形象特点的词汇,在幼儿语言中能够有效的产生形象思维。通过语料库的对比发现,英语儿童绘本译作中对于动词的使用频繁,但不够细化。一般对于动词“看”、“长”、“结”等,英语儿童绘本译作照搬动词,而中国幼儿文学语言作品中会以“看一看”、“长出”、“结出”等较为丰富、精细的表达方式进行词汇的呈现;再者,类似单音词、叠词、修辞手法等的使用,在中国幼儿文学语言作品中出现的频率较英语儿童绘本译作中都要高,这体现了在词汇使用情况的对比中,中国幼儿文学语言作品的丰富性与精细性都更为广泛。

2.句法对比。句法对比主要分为对作品中长短句使用情况的比较与被动词使用情况的比较两种。在长短句使用情况的比较中发现,中国幼儿文学语言作品对于幼儿语言认知能力的掌握较好,在句法中更多以短句呈现,平均控制于6个字一句。而受到英语句法的影响,在汉译过程中不能完全控制长短句翻译结果,因而儿童绘本市场中出现英语儿童绘本译作中超过10字或15字句法的情况。且通过语料库的对比,发现英语儿童绘本译作中15字以上的句子占据很大比重。这实际上不易于学龄前阶段儿童的阅读,会降低幼儿的阅读兴趣。

被动词的使用是在两类语料库中出现最频繁的,其中“被”字的使用最多,但通过对比研究发现。中国幼儿文学语言作品中,对于被动词的使用除了直接表达被动意义的“被”以外,还有很多的隐性被动词存在。而英语儿童绘本译作中大多数以直接表达被动意义的“被”为体现,隐性被动词的出现较少。这会使得英语儿童绘本的译作受到限制,在丰富性上弱化,也为幼儿的理解带来困难。

三、结语

当前儿童绘本具有很好的市场前景,但大多数儿童绘本还是由国外引进的,在儿童绘本的汉译上需要更加的贴近儿童,从儿童的语言认识水平上进行考虑。本文对英语儿童绘本译作与中国幼儿文学语言作品进行对比,发现英语儿童绘本译作受到英语的影响,在汉译过程中存在一定的问题,其与中国幼儿文学语言间还存在一定差异性。主要体现于句法的使用与词汇的使用上,英语儿童绘本译作在词汇与句法的丰富性上不足,而中国幼儿文学语言作品更加注重满足幼儿阅读的兴趣,在丰富性上更加充分,并且在语言的细化上更有吸引力。因此,对于英语儿童绘本而言,在今后的汉译中应更加注重汉语幼儿文学类作品的语言、词汇等的使用情况,以贴近儿童、贴近中国幼儿文学语言为主要的发展方向。

参考文献:

[1]李园.试谈儿童认知水平与欧美儿童绘本翻译相关问题[J].文教资料,2018(06):32-33.

[2]袁宏,王海鵬.基于幼儿语言认知规律的儿童绘本汉译规范研究[J].淮海工学院学报(人文社会科学版),2016,14(09):56-59.

猜你喜欢
汉译对比
少数民族语言文字文献出版探微
英美人名的含义
再论汉译“突厥”名称之起源
再论汉译“突厥”名称之起源
希尔顿全球酒店管理集团英文官网汉译翻译报告
可口可乐广告语修辞应用及其汉译分析
俄汉成语中动物形象特点分析
影响脚斗士与跆拳道运动项目发展因素的对比分析
中日两国胶囊旅馆业的发展对比及前景展望
克里斯托弗·马洛与陶渊明田园诗的对比