浅析英汉委婉语对比

2018-05-14 11:46邓磊
新丝路(下旬) 2018年1期
关键词:委婉语文化背景跨文化交际

邓磊

摘 要:本文通过对比分析了英汉两种语言中委婉语的内涵意义,指出两种语言中委婉语的形成背景受文化背景影响,体现了中英两种文化的不同的文化特色。了解英汉语言中委婉语的内涵意义,从而有助于我们避免文化冲突,顺畅地进行跨文化交际活动。

关键词:委婉语;形成背景;文化背景;内涵意义;跨文化交际

委婉语是语言运用过程中的一个特别的状况,是人们在语言交际中柔化人际关系的一种重要手段,也是一种特殊的文化现象在语言中的反映。委婉语是不同国家﹑不同民族所共有的语言现象。英语 euphenism(委婉语)一词来源于希腊语的前缀 eu(好)和词根 pheme(说话),意思是 good speak(说好听的或者善于词令)。在中国古汉语中,委婉语成为“曲语”,指的是讲话的时候,善于迂回,含蓄隐晦;不直接陈述某人或某物,却可以达到不错的语言交际效果。

一、英汉委婉语的形成背景对比

1.英语委婉语产生的背景

英语委婉语的产生可以追溯到遥远的古代。由于那时社会生产力低下,人们无法抵御一些自然灾害,也无法解释某些自然现象,只能求助于神灵。在当时的生活状况下,人们不敢冒犯神灵,这便形成了许多的禁忌语(taboo)。当人们要指明此事但又不便说出禁忌的事,便产生了最早的委婉语。可以说,英语委婉语的产生源于禁忌语。在盎格鲁撒克逊时代的古英语中,充斥着大量的粗鲁词汇。这时的委婉语还很稀少。真正的英语委婉语的盛行应该开始于诺曼人征服英国时期。当时的诺曼统治者为了与下层阶级粗俗的语言划清界限,从拉丁文中引入了很多的高雅的词汇融入到英语词汇当中。到了16世纪维多利亚统治时代,由于社会经济繁荣,英语委婉语又一次兴盛起来。这个时代的戏剧大师莎士比亚就是委婉语使用的天才人物。17世纪的清教主义追求语言上的得体和文雅,促进了委婉语的发展。18世纪英国开始讲求端庄典雅,委婉语得到了进一步的发展。然而现代英语委婉语的使用更多的是为了交际中的礼貌,避免双方发生冲突,满足双方的需求。

2.汉语委婉语产生的背景

中国自古被誉为礼仪之邦,汉语委婉语的历史悠久,早在我国奴隶社会就有了委婉语。中国人特别注重礼仪礼貌,说活注意分寸,以礼待人。委婉语所体现的交际中的礼貌在中国传统文化中阐释最为深刻。汉语委婉语广泛应用在政治经济文化教育等各方面领域。

3.英汉委婉语形成背景的异同

英汉委婉语在历史的长河中,都经历了不断变化并适应时代需求也在不断地发展。英汉委婉语的使用范围都十分广泛,涉及社会生活的方方面面。两者都有宗教主义的色彩。两者的不同在于前者更突出其宗教性而后者则强调阶级性。中世纪,长达几个世纪的宗教统治,对西方社会的影响力巨大。宗教已深深根植于西方社会的各个领域之中。大部分的英语委婉语都和宗教息息相关。但汉语委婉语主要是体现在阶级性上。中国是长期受封建统治的国家,等级森严,等级观念强烈。委婉语的存在是为了适合这种阶级性的存在。

二、英汉主要方面委婉语的对比

1.关于疾病及生理缺陷方面的委婉语

英语关于疾病的委婉语往往采取以宏观代指微观的方式来表达。例如,可以用condition disorder problem trouble 指得病。Eye trouble 是眼病childrens trouble 是儿科疾病 mental trouble 是精神病。

英语关于疾病的委婉语有时也会用整体替代部分的方法来表达。比如:to be off color 气色不好,脸色苍白,to be out of sorts 没精打采,心情不佳。

英语委婉语还用一种含蓄暗指方式来表达一些疾病或病征。比如说,呕吐(Vomiting)是胃部不适或消化不良的身体反应。用食物来喻指呕吐可以淡化呕吐的恶心的情景。可以说,To lose a meal和 to lose cookies 癌症的委婉语是 moonchild 。

英语委婉语可以委婉表达身体缺陷。对一个人外貌外形的评价,一般都尽量说好听的,以尽量减少对其的直接伤害,表达了在社会交际中对别人的尊重。例如,人们提到瘦人,不说 skinny (皮包骨头)而说 slim(身材苗条)。说到长得丑,人们不用 ugly (丑陋,难看),而说 plain-looking (长相一般)。对于生理有缺陷的人,人们统称他们为 the handicapped or disabled (残疾人),而不说 crippled(跛) blind(瞎) deaf(聋) dumb(哑)。

由于中国古代的医疗条件较差,人们是忌讳生病的。因此,汉语委婉语一般会倾向于弱化疾病和生理缺陷。对于绝症,医生会对患者的亲属以委婉方式告知。人們患病了,也会把病情说得轻一些,例如“身体不适”“身体不舒服”“身体欠安”等等,这样可以减轻生病的心理压力。在生理缺陷方面,人们用“腿脚不方便”或“腿脚不灵活”来替代“瘸”。用“耳朵不好使”或“耳背”来替代“聋”。用“失明”或“盲人”来替代“瞎”。有时,汉语委婉语也会用指代转喻的方法来称呼疾病。比如,“打摆子”是指“疟病”,“风流疮”指“性病”,“霜露之病”是指“风寒病”。

2.关于死亡的委婉语

英汉有关死亡的委婉语有很多,因为大家都比较忌讳死。英文中有 pass away pass over pass out 这三种说法。当然,还有 to go to a better world “去极乐世界了”;to go to another world “到另一个世界去了”;to be gone“走了,没了”; to go to heaven“去天堂了”; to depart“故去”; to pay ones debt to nature“向大自然还债了”; troubles be over now“罪受完了”;to breathe ones last“咽下最后一口气”等委婉的说法。汉语关于死亡的委婉语也十分丰富。常用的说法有走了﹑不在了﹑长眠﹑安息﹑陨落﹑仙游﹑回老家、谢世﹑仙逝﹑升天﹑去见马克思﹑过去了﹑永逝﹑故去﹑辞世﹑逝世等等。可以看出,英汉关于死亡的委婉语都具有浓厚的宗教及社会特点,其委婉语也有相同的特征。

3.关于老年的委婉语

西方人对于衰老极为敏感,大家禁忌用“老年人”(old men)的说法。老年人一般被称为“资深公民”(senior citizens)、“经验丰富的人”(seasoned men)﹑“保养得很好的人”(well-preserved men)。因此,英语关于老年人的委婉语及其丰富。在英语中可以用 adult 含蓄委婉地指年老之人;可用 third age(第三年龄)代指老人;也可用 sunset years (日落之年)指老年人。此外,还有 golden age (金色岁月)﹑ to be advanced in age(年龄上先行的)﹑distinguished gentlemen(尊贵的先生)等说法。

中国自古以来就是个尊老敬老的国度。但中国人并不忌讳说老。因此,关于老年人的委婉语并不多见。“夕阳红”算是为数不多的称呼老年人的委婉语了。在中国的文化中,关于老年的词汇表达出的是褒扬和尊重。老是经验丰富及具有智慧的象征,如“老革命”“老师傅”“老教授”。而“老爸”“老妈”更给人一种亲切感。

4.关于职业的一些委婉语

在英文中,关于职业的委婉语都是拔高美化某职业的说法。人们不说 shoemaker (补鞋匠), 而说 shoe rebuilder (重整鞋者);不说 garbageman (垃圾工)而说 sanitation engineer (清洁工程师);说 clothing refresher (清理衣服者)而不说 washwoman (洗衣女工)等等。

在中文中,反映职业的委婉语也有不少。例如,“白衣天使”是对医护人员的美称;“仙客”是对道士的美称;“田公”是古时对农民的美称;“美食烹调师”是对厨师的美称等。

英汉职业委婉语都体现了对某些行业的从业者充分的尊重。

三、结语

本文通过对英汉委婉语的形成背景及一些主要使用方面研究了英汉两种不同文化背景下的委婉语的异同,从而得出了委婉语是与一个国家及民族的宗教信仰﹑社会特征﹑民俗习惯﹑文化内涵等元素有密切联系。我们了解委婉语的形成与使用,有助于我们加深对中西方语言文化的认知,避免文化冲突,以便更好地推動跨文化交际活动的顺利开展。

参考文献:

[1]陈家旭.英汉隐喻认知对比研究[M].学林出版社,2007

[2]陈原.社会语言学[M].学林出版社,1983

[3]邓炎昌、刘润清.语言与文化[M].外语教学与研究出版社,1989

[4]胡文仲、杜学增.中英(英语国家)文化习俗比较[M].外语教学与研究出版社,1998

[5]刘瑞琴、韩淑芹﹑张红.英汉委婉语对比研究[M].宁夏人民出版社,2016

[6]闫传海、张梅娟.英汉词汇文化对比研究[M].西安交通大学出版社,2008

猜你喜欢
委婉语文化背景跨文化交际
本土文化背景下的童谣教学策略——以中班语言活动《茶口粉干》为例
礼貌策略在商务英语信函中的应用
基于顺应理论的委婉语研究
创新意识下日语专业学生跨文化交际能力的培养
跨文化交际中的“入乡随俗”
跨文化交际中的语用失误现象及解决策略
浅论委婉语在商务谈判中的应用
礼貌原则下酒店英语委婉语初探
哈哈镜
哈哈镜