从功能翻译理论角度看中国企业简介的英译

2018-05-14 16:38吴小平
知识文库 2018年24期
关键词:英译译者理论

吴小平

一个有效的中国企业简介的英译版本可以展示企业形象,建立商誉,吸引更多的潜在客户和投资者。然而,企业简介英译的现状不尽人意。作者将以功能翻译理论作为理论框架,研究中国企业简介汉英翻译中存在的问题。提出以“编译”策略来指导现实中企业简介的英译。希望本研究将在理论和实践方面对改善中国企业简介英译提出一些建议。

在当前商业全球化和中国经济蓬勃发展的背景下,中国企业更严肃地对待企业简介的翻译。企业简介的英译出现了一股研究热潮,还有很多问题和研究空间。为了减少企业英文简介翻译不当现象,作者将以功能翻译理论作为理论框架,研究中国企业简介汉英翻译中存在的问题,进而提出以“编译”为主要策略,来指导现实中企业简介的英译。

1 研究问题

由于企业简介英译的现状不尽人意,本文旨在对汉英互译进行深入的个案研究通过比较分析中国企业概况。本文将重点研究以下研究问题:

(1)中英文企业简介有何不同?

(2)从功能翻译理论角度来看,中国企业简介的英译存在哪些共性问题?

(3)基于功能翻译理论,如何用“编译”策略,指导现实中国企业简介的英译工作?

2 中英文企业简介的不同特点

因文化和思维等各种因素的影响,中国企业简介和英语国家企业简介有各自的特点。在词汇句法方面,中国人擅长使用大量修饰词和四字成语,并使用长而复杂的句子,但英语更喜欢简单的单词和句子,篇幅较短;在文体特征方面,中国企业简介常常以正式文体书写,相比之下,西方企业简介经常出现非正式文体,相对更轻松活泼,例如中国企业简介通常用第三人称。西方的企业简介更常用第一或第二人称,听起来像是在和读者交谈;文化方面,也有很多差异,比如中国人更注重援引省级国家级机构肯定性评价,而西方的企业简介很少提及。

3 中国企业简介的英译存在的共性问题

目前大部分中国公司网站中企业简介的英译仍停留在字句对应的直译层面上,未能充分考虑目标受众的文化背景与思维模式,难以达到理想的效果。尽管企业简介翻译的研究日益增多,但它们多数是针对词、句、段落的英译提供翻译策略,很难为此类文本的英译提供系统的指导。自上世纪90年代起,随着德国功能主义的引入,许多译者以目的论为理论指导,来分析、解决实用翻译中的问题。

同时,翻译人员在翻译特殊的名字、地点、品牌时很容易犯错误。有些译者只是逐字逐句的翻译,甚至没有搜索相关的材料,有时这种失误会对翻译受众造成很大的障碍。这种错误有时可能是致命的错误,它将摧毁翻译文本的功能。

此外,一些中国企业倾向于使用复杂的语言表达一个想法。但是逐字翻译,常常达不到理想的结果,对译者的工作来说将是一场悲剧。

4 基于功能翻译理论,用“编译”策略,指导现实中国企业简介的英译工作

近年来,一些中国企业似乎不得不调整自己的策略,更严肃地对待企业简介的翻译。企业简介的英译出现了一股研究热潮,但研究才刚刚开始不久,还有很多问题和研究空间。

作者主张用“编译”策略,来指导现实中国企业简介的英译工作。意思是说,在一定程度上,译者可以通过改变内容和结构,甚至语言风格,来达到目的。在功能主义理论的指导下,翻译人员可以使用删减法,增译法,解释法,和结构调整法,以期帮助翻译者更加深刻的理解企业简介,译出读者接受的译本。

4.1 删减法

4.1.1奖项和头衔的删减

中国企业往往会列出自己赢得的很多奖项和头衔,进而赢得潜在消费者的信任和支持。

值得注意的是,在相应的英文版本中,很少有获奖名单,或更倾向于保留对国际水平奖项的翻译。

4.1.2政治术语或政治口号的删减

另一个需要删节的翻译术语是政治口号。在许多企业宣传资料中,有很多政治术语,目标读者很难了解中国政治制度和指导方针,因此很容易造成沟通或文化障碍。所以政治术语或政治口号的翻译,可以适当采用删减法。

4.1.3抽象短语的删减

中国企业的宣传材料常出现很多抽象的词汇,例如:“诞生于上世纪八十年代末的虎豹集团,信守孜孜以求,永不言退的發展理念,在市场经济的打潮中,任凭浊浪排空,惊涛拍岸,独有胜似闲庭信步的自信,处变不惊,运筹帷幄。尽握无限商机于掌间,渐显王者之气于天地。” 可以在该理论方法的指导下,进行适当的删减,译为“Founded in the late 1980s. Hubao Group is determined to succeed.”

4.2增译法

有些汉语术语深深扎根于中国的历史和文化,如果译者忽略了目标读者对文化背景知识的缺乏,逐字翻译,可能将是无意义的。例如:“…生产抗生素原料药和粉针、中成药…”。在这个例子中,对于大多数西方人来说,没有相关的背景中医的信息,对他们来说是不容易理解“中成药”Chinese patent medicine的字面意思。笔者建议在文章后面加一句注释:“中成药:Traditional Chinese Medicine Patent Prescription”

4.3解释法

4.3.1对拼音的解释

在某种程度上,使用拼音可能对西方人了解一些特定的中国文化,有助于中国文化的传播。然而,仍然很多词对目标读者来说并不熟悉,在这种情况下,除了拼音的直译,应该给以必要解释,以消除不必要的困惑。例如:“…客房配备火炕…”,若翻译为“The rooms provide Huokang”,很少有西方人能了解具体含义,建议可以译成Huokang (a traditional heated brick broadbed in northern China)。

4.3.2文化背景的解释

在一些中国企业简介中,许多中文术语已经根深蒂固,看似简单,但如果只是逐词翻译,西方人却不太可能清楚。因此翻译过程建议添加额外的背景信息。比如:“十三五”,笔者建议译为:“China's 13th Five-Year Plan (2016-2020)”。

4.4 结构调整法

由于英汉不同的表达习惯,翻译中有时需要打破原文的句式结构,对句子甚至整个篇章进行结构调整,以符合英语的表达和思维习惯。从目前企业简介英译现状来看,大部分译者可以很好的掌握句子结构层面的语序调整,但段落结构层面的调整体现不多。笔者认为,段落结构层面的调整可以作为一种切实可行的翻译策略。

以中粮集团企业简介的中英译本为例,在中文企业简介分六个段落,对应的英文简介只有四段。在中文版中,第一至六段分别是关于公司概述、业务范围、主要产品、子公司、合作伙伴和国内外的地位。在查看中粮集团英文版企业简介时,作者发现译者在每一段中都进行了大量的结构调整。中文版简介的第一段比较长,译者将一些信息调整到了第二段,第二段也包括一些来自中文版第四段的信息。相比较而言,调整后的英文版本,对于目标读者来说,能够更好地理解,因而达到更好的交际目的。

5 结论

本文以功能翻译理论框架,通过对比和实例,总结了目前企业简介的翻译存在的主要问题,并主张将“编译”作为一个有用的策略,提出了四种具体的方法:删减法,增译法,解释法,和结构调整法。

为了更好的研究企业简介的英译,改善企业简介翻译的现状,笔者建议所有的中国企业都更加重视企业简介的翻译,更希望有更多的英语学者专家投入到完善中国企业简介英译的领域来。

(作者单位:天津商务职业学院应用外语学院)

猜你喜欢
英译译者理论
顺应论视域下“中华老字号”企业简介英译的翻译策略
翻译目的论下江苏菜系英译研究
基于多元外在表征理论的高一氧化还原反应教学
“理论”与“实践”
英文摘要
英文摘要
多项式理论在矩阵求逆中的应用
英文摘要
英文摘要
盛满理论