目的论角度下动画喜剧片字幕翻译策略的研究

2018-07-09 01:20向奕临
大观 2018年5期
关键词:字幕翻译目的论翻译策略

向奕临

摘 要:随着影视产业的发展,影视作品在人们的日常生活以及文化交流中扮演着越来越重要的角色。自从目的论提出以来,就被广泛运用于翻译的各个领域而且效果显著。随着影视产业和全球化的发展,字幕翻译得到了越来越广泛的重视。根据目的论分析《欢乐好声音》字幕翻译中所运用的翻译策略。

关键词:字幕翻译;目的论;《欢乐好声音》;翻译策略

一、引言

《欢乐好声音》是由加斯·詹宁斯导演,由美国环球影业和照明娱乐公司联合出品的一部喜剧动画片。该片讲述了考拉巴斯特为了重振剧院的辉煌,举办了一场歌唱比赛的故事。《欢乐好声音》于2017年2月17日在中国上映。影片效果非常好,影片中搞笑的片段很多,有许多可爱的动物,电影里的温暖人心的细节都让人觉得很容易被带入进情节。动物的形象设计、精心挑选的配乐、认真设计的台词,创作者对市场的需要很了解,也对观众所喜爱的一清二楚。(张琳,2017)《欢乐好声音》在中国上映后,受到广大群众的喜爱。《欢乐好声音》在中国好评如潮,翻译字幕组也是功不可没的,《欢乐好声音》是由中国人民解放军八一电影制片厂翰文翻译的。《欢乐好声音》属于动画、喜剧、家庭类型电影。不同类型的电影,字幕翻译的特点不同。目的论现在广泛用于翻译,且效果显著。要遵循一定的目的原则,才能翻译出优秀的电影字幕:电影票房为目的的原则、电影文化传播为目的的原则以及以电影字幕技术要求为目的的原则。

二、目的论简要概述

翻译目的论(Skopostheorie)是由汉斯·威密尔(Hans Vermeer)提出的。目的论主要有三个阶段:在第一阶段凯瑟琳娜·雷斯(Katharina Reiss)指出“理想的译文应该从概念性的内容、语言形式和交际功能上与原文对等”。第二阶段汉斯.威密尔(Hans Vermeer)继承了凯瑟琳娜·雷斯的一些想法,以行为理论为基础,文本的目的(Skopos)为第一准则,创立了翻译的目的论。第三阶段,贾斯塔·赫兹·曼塔利和克利斯蒂安·诺德(Christiane Nord)对目的论进行了发展。贾斯塔·赫兹·曼塔利着重研究了翻译过程的行为,参与者的角色和翻译过程发生的环境;克利斯蒂安·诺德(Christiane Nord)提出了“忠诚原则”。

翻译目的论主要有三个基本原则:目的原则(skopos rule)、连贯原则(coherence rule)以及忠诚原则(fidelity rule)。在翻译过程中,目的原则是最首要的原则。文本被理解的程度和恰当与否是由连贯性决定的。忠诚原则要求译文忠实于原文,但这并不意味着要逐字翻译。翻译的目的决定忠诚的程度与形式。汉斯·威密尔(Hans Vermeer)指出,整个翻译的过程是由翻译的目的来决定的,选择那一种翻译的方法和翻译策略是由译文的预期目的所决定的。这三条原则之间的关系是:连贯原则优先于忠诚原则,目的原则优先于忠诚原则和连贯原则。

通过字幕的翻译更好地实现影片与观众的交流,才能在电影字幕翻译中实现目的原则。让观众通过影片里的对白了解电影所呈现的故事以及其中的文化内涵。其次,要遵循电影制作的目的,有的电影是以盈利和讨好观众为主要目的,有些电影以传播文化和记录事实为主要目的,不同的目的所要求的翻译风格和所使用的翻译策略以及方法会发生变化。电影字幕翻译中有时间和空间的限制,要达到翻译目的,译者还要突破这两个限制,给观众提供最佳的字幕翻译。

三、从目的论角度分析《欢乐好声音》的字幕翻译中所使用的翻译策略、方法以及技巧

翻译策略分为异化策略和归化策略。“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”是异化策略的精髓。在翻译上保留原文本的表达方式,让译者向原文作者靠拢,采取相应于作者所使用的表达方式,来传达原文的内容,即以目的语文化为归宿。异化策略能更好的反映异域民族特点和语言特色,保留异国风情。异化策略的优点主要有:1.译文读者可了解异国文化;2.人口较少以及比较弱小的国家可以通过异化策略来维护自己的文化;3.异国文化以及外语表达方式可以丰富目的语文化和目的语表达方式。异化策略的缺点主要有:1.可读性相对而言比较低;2.不够自然的译文会影响读者的理解和译文在目的语接收者之间的传播。异化策略下的翻译方法主要:零翻译(Zero translation)、音译(Transliteration)、逐词翻译(Word-for-word translation)以及直译(Literal translation)等。

与异化相对应的归化取向是向着译文接受者的,意思就是译者在翻译过程中尽量使用目的语读者喜欢的语言,使用译文接受者更容易理解接受的语言。归化策略的优点主要有:1.对于目的语接受者来说译文更加流畅地道,通俗易懂;2.能满足目的语读者的一些需要。归化策略的缺陷主要有:1.原文语言特点的丢失,因此导致目的语接受者无法欣赏和感受异域语言,无助于目的语国家的语言、文学、文化的丰富和发展2.可能会导致弱小民族被文化殖民和文化霸权。归化策略下的翻译方法有:意译(Liberal/free translation)、仿译(Imitation)、改译(Variation translation)、创译(Recreation)等。

就《欢乐好声音》而言,影片的字幕翻译中归化策略占主导地位。主要原因有:1.《欢乐好声音》是一部动画、喜剧、家庭类型的电影,是一部娱乐性很强的电影,那么此部电影字幕的翻译主要的目的是要让目的语接受者容易理解,使目的语接受者通过字幕对电影产生好印象甚至是喜爱之感。这些是通过归化策略能更好达到的目的。2.《欢乐好聲音》中基本没有过多涉及到有关源语言、文学、文化的要素,也不存在源语言国被文化殖民和文化霸权的情况,所以选择主要以归化策略来翻译字幕利远大于弊。

在翻译中常用的翻译技巧有增译(Addition)、减译(Omission)、分译(Division)、合译(Combination)、转换(Shift)等。笔者将以电影《欢乐好声音》中字幕翻译的实例,从目的论的角度来分析探讨译者所使用的翻译策略、方法以及技巧。

例1.And,oh,there would never be any doubt,the name Buster Moon would go down in entertainment history.

译文:算了反正已经盖棺定论了,巴斯特穆恩的大名将重重的载入娱乐业的史册。

从目的论的三原则来看译文,首先连贯原则是符合的,译文可读可接受;目的原则来看,此电影字幕翻译的最大目的是让观众理解并喜爱这部电影,此译文也达到了目的原则,因为译者使用了“盖棺定论”很汉式的四字词语来翻译,其实质是使用了翻译归化策略,使中国观众产生共鸣与好感。“盖棺定论”指一个人的是非功过到死后才能做出结论,源文本直译过来是“绝不会有任何怀疑了”,译者采用了反话正说的翻译技巧翻译为“反正已经盖棺定论了”。反话正说(也叫做反正译)就是指英语反说,汉语正说。英语中有些否定意义的词语或者是有些词组、句型,虽然形式上是否定的,但在有一些搭配词组中,常带有肯定的意思,需要把之翻译为汉语时用正话来表达。(王倩,2013)这样的翻译技巧可将原文本中的否定形式所具有的肯定含义更清楚地表达出来,可使译文组更加流畅自然。从忠诚性原则来看,虽然不是完全忠诚,但基本还是没有对源文本意思有太大的改变。

例2.You got a lot of animals waiting to see you, Mr.Moon. I do? Holy moly, I really do.

譯文:外面有一大群野兽闹着要见你呢。是吗?我的天,来者不善!

从目的论的三个原则来看译文,连贯原则达到了,译文可读可接受。从忠诚原则来看,译文中的“野兽”“来者不善”与源文本出入较大,译者在翻译中采用了翻译归化策略以及改译方法。源文本中的“animals”被译者改译为“野兽”,“I really do”被译者改译为了“来者不善”;在翻译中,有时为了达到某种翻译目的,会采用改译方法。译者这里用改译翻译可以放到语境中去理解,外面有一群动物很不耐烦地在敲门叫喊巴斯特·穆恩,译者改译为“野兽”能充分体现门外动物的来势汹汹,生动形象,巴斯特·穆恩偷偷的翻开一点窗帘,看到门外来讨理的动物们,说了一句“I really do”,译者翻译为“来着不善”,充分体现出了巴斯特·穆恩怂怕的反应与心情。所以就笔者看来译者运用改译方法翻译,虽然与忠诚性原则略有违背,但更符合首要原则目的原则,此电影字幕翻译始终要秉承的目的就是让读者通过字幕理解并且喜爱此电影。

例3.By the way,the bathroom sink is blocked again.

译文:对了卫生间的下水道又堵了,抽空弄弄。

从目的论的三原则来看译文,首先译文是符合连贯原则的,译文通顺可读;从目的原则来看,译文达到了让读者更加了解电影的目的。从语境来看,这句话是猪妈妈罗西的老公诺门对罗西说的,罗西是一只非常热爱唱歌的猪妈妈,她照顾着25只猪宝宝,她期待着有一天能站上属于自己的舞台,但是繁多的家务和忙碌冷漠丈夫让她逐渐失去了对梦想的追求,对生活的热情。译者通过增译的翻译技巧,增加了“抽空弄弄”,体现出了诺门内心早已默认罗西的生活只有家务和照顾孩子,以及罗西的生活被枯燥的家务所填满的境况。增译翻译技巧的使用可以更好地实现翻译目的,更好更清楚地表达原作思想内容。忠诚性原则来看,虽然译文和源文本有出入但忠诚性原则是服从于首要目的原则的,所以译者的翻译笔者是持赞同观点的。

四、结语

《欢乐好声音》这部电影制作方主要的目的是讨好观众,赢取票房,所以字幕翻译的译文必须以读者阅读通顺、理解容易以及适合观众口味为主。从翻译策略的角度来看,“异化”翻译策略对读者来说是不方便的,所以在《欢乐好声音》的字幕翻译中几乎没有“异化”策略的使用。而“归化”策略会使读者感到更轻松舒服,所以《欢乐好声音》的字幕翻译中大多都是“归化”策略的使用。翻译都是有目的和意图的,目的论可以对许多领域的翻译起到积极的作用。

参考文献:

[1]郭胜群.从目的论角度看《画皮》系列电影的字幕翻译[D].北京第二外国语学院,2013.

[2]黄佳燕.从目的论视角探讨电影《花木兰》的字幕翻译[J].剑南文学(经典教苑),2011,(04).

[3]王倩.英汉翻译中的正话反说与反话正说[J].海外英语,2013,(11).

[4]王晓梅.目的论指导下的电影字幕翻译管窥——以《简·爱》为例[J].运城学院学报,2017,(01):76-78.

[5]熊兵.翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J].中国翻译,2014,(03).

作者单位:

西南石油大学

猜你喜欢
字幕翻译目的论翻译策略
目的论视域下英语电影字幕的翻译研究
翻译目的论下江苏菜系英译研究
从目的论角度看中药药名英译
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
目的论视角下译者主体性的发挥
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
接受美学视角下Mulan的翻译研究