农业英语的特征与翻译

2018-10-09 10:49王思雨
现代交际 2018年15期
关键词:表达方式翻译技巧特征

王思雨

摘要:随着国际间农业交流的日益频繁,对农业英语翻译需求也大幅上涨。然而,由于农业英语方面的研究不完善、不健全,农业英语专业的学生逐年减少,导致没有相关的理论专业地研究农业、翻译农业知识,不能准确地表达出农业自身特色。想要解决这一问题,就需要译者不断研究农业英语的特征与其翻译技巧,找到更为地道的表达方式。

关键词:农业英语 翻译技巧 特征 交流 表达方式

中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)15-0085-02

近年来,我国科技成果显著,在一些领域研究水平达到顶峰状态。尽管如此,国家仍然重视农业科技方面的发展,不断投入资金,注入精力,大量引进先进人才,以进一步提高农业方面的发展。作为农业大国,想要我们的农业走出国门,走向世界,不仅需要政府的支持、农业研究者的辛勤研究与付出,更需要翻译者严谨的科学态度与专业素养,作为纽带与桥梁传播中国农业文化。

一、农业英语的特征

(1)表达要求严谨、简洁。农业英语同样要求表达严谨、规范,译文要准确、客观。农业英语作为科技英语的一个分支,要求译者在翻译过程中不添加任何个人的感情色彩,“循规蹈矩”地对原文进行翻译。尽量避免使用夸张等修辞手段,译者要用科学严谨的科学态度对待译文。同样,在翻译的过程中,还要注意译文是否过于繁琐冗长,尽管,译者要通过译文尽可能地表达原作者的农业观点、想法,把原文的农业科学要点传递出去,但如果译文过于复杂会影响整体的表达,原文中心重点难以把握,适得其反。

(2)农业英语覆盖面广。前面笔者也提到,农业英语覆盖面广,在植物学、生物学、食品学方面均有涉及。农业结合了现代与传统的文化背景,是一门综合类学科,具体来说,包括畜牧业、林业、种植业等。在园林园艺、作物栽培、耕物学等领域也有涉及和发展。而农业英语发展至今,尽管在一些门类还有需要提高与补充的地方,但就目前而言,已初步形成基本、专业的术语翻译库。在一些农业文献中,主要以科研为研究内容,包括综述、摘要、论文等都有专门的研究学者与译员来研究农业知识与翻译。

(3)语法结构特征。

一是,句子中常见被动语态。被动语态不仅在农业英语中常见,在英语中也是常见的语法现象。究其原因,可以从西方人更客观地看世界,而东方人则相对主观的角度来解释这一现象。西方人在发现一些科学发明以及自然规律时,也常常使用被动语态,在解释一些自然现象与规律时,也是客观描述,突出要阐明的观点,很少掺杂译者个人情感。

二是,大量名词化现象。简单来说,名词化现象就是动词或形容词被转化成名词的现象。例如:move-movement的转化过程。这一转化是词汇语法上的转变,在农业英语中这样的转变同样比比皆是。例如:agricultural—agriculture一般在正式语篇中,名词化现象显得文章更加客观、具有说服力。从农业英语的角度来讲,名词化现象也可以增强原文的衔接性,使文章更加紧凑。同样也是科技类英语文本的一个显著特点。Bussmann曾在1996年提出:“所有词类的词都可以通过名词化而被當作名词来使用”。

三是,常用it做主语。农业类英语通常涉及的是无灵主语,例如在尹绍亭所著的《农耕文化》这本书中,所涉及的都是一些农具的翻译,例如:耙一词的翻译,我们在英语中无法找到与其对应的翻译,这时我们就需要去字典中查寻这一字的读法与具体含义,进而在英语中找到与其含义相近的翻译。在涉及与这一农具相关的翻译时,译者无需在文中反复提到“耙”,只需用it来代替。

二、农业英语翻译难点

(1)农业英语生僻字、词的翻译。中国汉字多为古文字,乍一看颇为熟悉,大概可以念出读音,有些念出读音还不解其中的具体含义。这就需要我们查阅辅助工具,例如字典、词典。而有些时候释义较多,我们也不知道具体取何意,取义之后还要去思考如何翻译才能符合农业英语自身特点。这一过程确实也给译者创造了一定的困难。

(2)农业英语专业性强。中国农业发展具有悠久的历史,是炎黄子孙智慧的结晶,也是中国多年来持续发展的基础。谈到农业英语的专业性,就一定会谈到专业术语,主要涉及一些领域的科技类词汇,这些词汇具有相对统一、固定的表达方法。而这些表达方法是固定译者不能轻易改变的,有些农业类词语在英语中找不到这样的表达,有时需要用一些旧词合成新的单词,这也就要求译者具有较高的专业性与专业素养。近年来,国际农业科技交流与合作日趋稳步增长,中国农业成果的英语翻译质量也得到了有效提高,因此在这样的背景下,就要求对译者提出的专业要求也随之提高。

(3)专业术语翻译正确性与否的考量。有些专业术语译者可以译出来,但正确与否无从考量。一个成功的译者,除了要求对自己的母语要熟练掌握与表达之外,对目的语的研究更是有严格的标准。俗话说得好,隔行如隔山,农业英语既然属于科技英语的一个分支,那么准确性无疑是最高也是最基本的要求。而作为译者,在查阅无数资料之后,是否对自己的译文有准确定位,哪里需要修改,哪里的翻译有待商榷,都是在得到标准地道的译文之前需要解决的问题与难点。

三、农业英语的翻译策略

(1)直译。谈到直译,在农业英语翻译中,就需要译者严格地保留原文的含义,按照原文进行字对字、词对词的翻译。在科技类文本翻译中,译者一般都会优先选用直译这一翻译策略,这是由于直译可以直接而又准确地表达原文的科学理论,不掺杂个人情感与偏向。据不完全统计,大概68.57%的译者在翻译农业类文本时都会选用直译。

(2)意译。意译在中国传统农耕文化翻译中同样重要,意译是指根据原文的大意而非字对字、词对词的翻译。上文提到,大部分译者在翻译农业类文本时,都会用到直译,而在不同的文化背景下,由于文化背景的差异,译者会选择用意译的翻译策略,避免由于直译而导致原文与译文的歧义,以使读者明白农耕文化,了解中国农业。

(3)翻译软件。在进行农业英语翻译的过程中,会出现大量的相同的词语翻译,然而,无论是在农业英语还是其他科技类英语的分支,这种情况都比比皆是。那么为了节省译者的人力与精力,我们可以利用计算机辅助翻译软件来进行这一活动,这样一来不仅提高了翻译速度,比起人工笔译,还节省了大量的人力与精力。以译库为例,百度百科中有介绍,它是以大数据、云计算、自然语言处理等技术为基础,以跨语言大数据处理为核心价值的信息处理平台。该平台充分利用自然语言处理领域最新的先进技术构建和提供包括机器翻译、语言资产(翻译记忆、术语库等)、辅助翻译等多个工具,未来将进一步提供开放的多语种语音识别、跨语言信息搜索、多媒体翻译等工具。这样一来,与译者相比,在计算机辅助翻译的机器翻译下,效率更高,质量更好,提高了译文的准确性。

四、结语

综上所述,本文先总结了农业英语的特征,提出了在翻译过程中需要解决的难点,译者也尝试根据以往经验,提出了一些翻译策略以及行之有效的解决方法。笔者在农业翻译这条路上,尽管还有很长的一段路要走,自身经验不足,但通过对相关领域专业知识的不断学习,提高自己的双语功底,将现代翻译技术与翻译理论充分结合,相信会与一名合格的译员身份越来越相符。

参考文献:

[1]杨健.农业英语的语言特点与翻译策略[J].吉林广播电视大学学报,2014(5):136-137.

[2]李丽霞,白璐.基于VOA农业新闻英语语料库的主题词分析[J].安徽农业科学,2016,44(6):330-332.

[3]卢鹿.ESP理论视角下农业学术英语写作课程设置及教学模式探析[J].河北农业大学学报(农林教育版),2016,18(2):93-96.

[4]潘丹丹.农业英语翻译初探[J].山西农经,2017 (1):126-127+130.

责任编辑:张蕊

猜你喜欢
表达方式翻译技巧特征
抓特征解方程组
将感悟能力培养植根于有效的阅读活动中
柳州都乐岩溶洞景观的特色表达研究
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
图案的艺术表达
目的论视角下商务英语翻译技巧
《作者自述》两个译本的对比赏析
春天来啦(2则)
抓特征 猜成语
不存在的特征