中式菜品名的翻译研究

2018-10-19 16:09彭新悦
科学与财富 2018年25期
关键词:翻译原则翻译策略

摘要:中华民族的饮食文化源远流长,独具魅力。随着记录片《舌尖上的中国》(A Bite of China)的热播,具有中华传统文化底蕴和内涵、体现中华灿烂文明的中式菜肴也越来越多的受到世界人民的喜爱和热议。在当前全球经济文化大交流,大融合的背景下,正确运用翻译的原则、技巧和策略,遵循英语语言的表达习惯,理解和区别中西方饮食文化差异以对中式菜品名进行准确的翻译有利于弘扬和推广中华饮食文化,促进中华饮食文化的跨文化交流。

关键词:中式菜品;翻译原则;翻译策略

一、常见中式烹饪方式的翻译

1、炒,煎,炸(fry,stir)。比如:煎咸鱼(fried salted fish),炸春卷(deep-fried egg rolls),尖椒炒肉丝(quick-fried pork slices with hot green pepper)。

2、烧,烤,焖(braise,roast,bake)。比如:红烧全鱼(fish braised in brown sauce),烤乳猪(roast suckling pig),焖羊排(baked lamb chop)。

3、炖,煨(stew)。比如:炖鸭(stewed duck),煨牛肉(stewed beef)。

4、蒸(steam),煮(boil)。比如:蒸馒头(steam bread), 四川水饺(Sichuan boiled dumpling)。

5、熏(smoked),酿(stuffed)。比如:香薰鱼(smoked spicy fish),酿豆腐(tofu stuffed with minced pork)。

二、中式菜品名翻译的方法

1、音译法

音译法用于翻译中式菜品名,遵循的原则就是用汉语拼音拼出菜品名再加以适当的解释。音译法主要用于翻译具有中国特色元素的中式食材、菜品名等,这种方法既简洁直接也很有特色,能最大限度保留了翻译的“中国味道”。比如:麻婆豆腐(Ma Po Tofu),东坡肘子(Dong Po Pork Elbow), 担担面 (Dan Dan Noodles), 馄饨(Wonton)等。虽然豆腐,豆乳酪也可以翻译成(bean curd),但却不能体现食材的“原汁原味”。

2、直译法

直译法用于翻译中式菜品名,遵循的原则就是写实。详细地介绍或解释菜品的原材料、配料、调料、产地以及制作方法等。 比如:北京烤鸭(Beijing Roast Duck),回锅肉(Twice-Cooked Pork),盐水大虾(Salted Prawns),干烧海参(Sea-Cucumber in Hot Sauce)等。

3、意译法

意译法用于翻译中式菜品名,遵循的原则就是在准确理解和把握菜品的烹饪方法、原材料、配料及象征意义的基础上进行翻译。意译法主要是用于翻译“文化菜品名”(Culturally Loaded Dish Names)。由于一些中式菜品名在命名时采用了一些富有象征意义的词语或成语,使得音译法和直译法均不能准确翻译这些“文化菜品名”。比如:金玉满堂(Shrimp and Egg Soup),霸王别姬(Boiled Chicken Cutlets with Turtle),百鸟归巢(Chicken and Pork with Egg and Bamboo Shoots),龙虎凤(Thick Soup of Snake,cat and Chicken)等。

4、归化译法

对存在相似性的中西方菜品名采用归化译法。比如:烤排骨(Barbecued Spare Ribs),桂花糯米糕(Steamed Lotus Root Stuffed with Sweet Sticky Rice),蓋浇面(Chinese-style Spaghetti)等。这样的翻译既简单明了,又能有效表达文化的相似性,起到事半功倍的翻译效果。

以上方法在翻译具体中式菜品名的时候有时又需要相互补充,不能一成不变。比如:意译加直译加补充,佛跳墙(Buddha Jump over the Wall),补充(Stewed seafood,chicken,duck,pork trotter,etc.),全家福 (Happy Family),补充(A combination of Shrimps,Pork,Beef,Chicken,Lobster and Mixed Vegetables with Brown Sauce)等。

三、中式菜品名翻译应遵循的原则

清末严复提出了“信、达、雅”的翻译标准,当代学者张培基提倡翻译的“忠实、通顺”,著名学者王佐良教授指出“(翻译工作者)处理的是个别词,他面对的则是两大片文化。”这些都给我们指明了翻译应该遵循的原则,在中式菜品名的翻译上,笔者以为应遵循以下原则。

1、尊重文化原则

《中国烹饪词典》对中式菜品名和菜谱都做出了权威的定义和解释,因此,中式菜品名翻译的准确性必须建立在对其定义(以及背后的文化)的全面理解上。比如:在翻译粽子(Traditional Chinese Rice Pudding, a pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves, for the Dragon-Boating Festival)时就需要特别向外国人介绍到中国伟大的爱国诗人屈原以及端午节,赛龙舟的由来。在翻译芙蓉虾仁(Shrimps with Egg-White),炒玉兰片(Stir-fried Bamboo Shoot Slices)时需要特意解释中华传统文化用“芙蓉”代表“蛋白”,用“玉兰片”代表“笋片”的文化习俗,在翻译元宵(a Rice Glue Ball, sweet dumplings made of glutinous rice flour for the Lantern Festival)是应阐明到它与中华传统节日(元宵节)的重要联系。只有在尊重文化的原则下,才能准确翻译中式菜品名并有效地向外国友人传达其隐藏的文化内涵,促进中华饮食文化的推广。

2、转换替代原则

中西方饮食文化存在巨大差异,许多食材不具备共通性,使得有些中式菜品名的翻译具有不可译性。这就要求在翻译这些中式菜品名时需要对语言中的某些词语进行转换替代,用西方人比较能理解的食物名称来替代相类似的中国食物名称,从而达到准确翻译的目的。比如:肉夹馍巧妙地翻译为Chinese Hamnurger,用汉堡包成功替代了馍。砂锅猪蹄翻译为Pig Trotterns en casserole, en casserole来源于法语,意思是“罐焖的”、“砂锅炖的”。苏式小方糕翻译为Suzhou-Style Little Diamond Cakes,用钻石形象地翻译了“方”,传神地展现出苏式小方糕制作的精美。童子鸡翻译为肉质鲜嫩爽滑的鸡,而不是简单地理解为还没有性成熟的鸡,既忠实于菜品本意,又避免了表达上的尴尬。这样的翻译让人对所翻译的菜品名一目了然,心领神会。

四、结束语

中华饮食文化源远流长,博大精深,内涵丰富,底蕴深厚。它是中华文化中的一颗灿烂的明珠。对于中式菜品名的翻译不仅需要掌握高超的翻译技巧和方法、遵循翻译的原则,更需要译者通晓中西方文化及其差异。做好中式菜品名的翻译规范有利于推动中华美食走向世界,更好地弘扬中华饮食文化。

参考文献:

[1] 刘宏义 中国菜肴名称中的文化要素分析及翻译[J]. 怀化学院学报,2006.6

作者简介:彭新悦(1975-),攀枝花学院外国语学院讲师,四川大学英语语言文学硕士。主要研究方向:英语语言文学,英语教学法。

猜你喜欢
翻译原则翻译策略
简析广告语的翻译
目的论忠实原则在英文歌词翻译中的应用
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
中国特色词汇及其外宣翻译
柰达功能对等理论视角下的公示语英译研究