社会符号学翻译理论指导下的公示语翻译研究

2018-10-24 02:03
安徽文学·下半月 2018年12期
关键词:原语候车译法

闻 彤

内蒙古科技大学外国语学院

一、什么是公示语

公示语属于一种特殊的文体,其语言风格简明扼要。常见于公共场所,具有告知和警示作用,形式体现于宣传语、标识语、广告以及景区简介等,具有一定的社会功能。

二、社会符号学翻译理论

人类文化是以语言这种符号作为介质进行传播与交融的。将源语与目标语互译,不只是一个简单的语言符号的转换过程,更是文化之间不同信息的互相传递,这其中会涉及语言之外的因素,单纯从语言学的角度难以解决翻译过程中出现的问题。所以,从符号学的角度对翻译过程进行研究可以对翻译过程中的非语言因素进行全面精准地诠释。早在1982年时,奈达在他的《翻译意义》一书中,提到了社会符号学翻译方法,认为翻译过程是一种跨文化、跨语言的活动,并指出该方法对于准确理解词汇和各种修辞形式具有极大的帮助。美国哲学家莫里斯更是提出了组成符号这个实体的三个因素分别是符号载体、符号的所指及解释者。三者之间的关系对应到语言符号上即:语义(指称意义)、句法(言内意义)和语用(语用意义)。这三个意义的总和即是语言符号的完整意义。

三、社会符号学翻译理论指导下的公示语翻译研究

(一)指称意义的理解与翻译

指称意义(referential meaning)是任何一种语言符号最直观的表层含义,是符号要表达的基本内容,所以又称为概念意义,可以将其理解为语言符号的直接所指。是语言符号和其所描绘或叙述的主观世界或客观世界的实体之间的关系,是词语、句子和篇章所反映的客观世界[1]。指称意义是人们日常交流时最常使用的基本意义,是使用频率非常高的符号意义。公示语翻译中首先要满足对公示语指称意义的准确理解。

举例1:尊敬的顾客,请妥善保管您的随身物品——The respect customer,please take care of your items。这句公示语是包头市某商场试衣间里的一句公示语,它的翻译犯了一个很低级的错误,没有将“尊敬”和“尊敬的”分清楚,从而将指称意义搞错了。

举例2:“军人候车区”,国内很多火车站、机场都有军人专属的候车区,现役军人都可以在那里候车,而非军人一般不允许进入。“Solider Waiting Room”和“Waiting Room For Solider”两种译法相比,第二种译法更准确些。

举例3:小心台阶 ——Watch your step。这条公示语的指称意义是提醒大家在迈台阶的时候要小心,而不是眼盯着台阶看。所以“watch”没有将其指称意义译出,应该改为“Mind your steps”。

举例 4:“南方候车室”,“北方候车室”,这两个词是内蒙古某火车站一楼大厅的指示牌。它们分别指去往“南方”的乘客在“南方候车室”候车,而去往“北方”的乘客在“北方候车室”候车,但“South Waiting Hall”“North Waiting Hall”的译法显然只是简单地做了文字的表面处理,改成“South Bound Only”和“North Bound Only”就清楚地表达了原语的指称意义了。

举例 5:“远离火源”,很多翻译是“Go Away from Fire”,这个翻译似乎很清晰,但其实并不地道,没有遵守目标语的语言习惯,正确的是“Keep Fire Away”。

(二)言内意义的理解与翻译

言内意义(linguistic meaning)是指语言符号与语言符号之间的关系,即词与词、句与句、段与段和整个篇章之间形成的意义,将这些元素重新排列组合从而达到特殊的效用。从言内意义可以看出,语言符号都不是孤立存在的,都要他其它符号互为存在条件。言内意义体现在三个方面:(1)语音和词汇层次,以四字结构或双关语为多,需特别注意词语的选择;(2)句法层次,强调句子中每个成分的顺序与逻辑关系;(3)篇章层次,多有平行、排比、反复等结构,实例中很多古诗词有着严格的韵律格式,在将其转译成目标语时很难找到与其言内意义匹配的语言符号,所以需特别注意篇章的删与留。英语所在的印欧语系和汉语所属的汉藏语系存在很大不同,在公示语的翻译中,要特别注意言内意义。

举例1:“多款小食,各有风味无论是餐前开胃或是饭后细品,都别有一番滋味”,这是包头市大学生美食街的宣传语,被译为“Start your meal with a variety of savory appetizers to elevate your appetite.Or enjoy it as an after-meal snack is also a pleasurable experience”。这种译法只是译出了该句的字面意义,并未将其言内意义译出,且有语法错误。改成“Various Entrees Have Their Special Flavors.You Can Enjoy Them Either As Appetizers Or As After-meal Snacks”就很准确了。

举例2:“鹿王羊绒”,这是包头市的著名品牌,出口很多国家。前几年的译法一直是 “Lu Wang Yang Rong”,若英语中没有与“羊绒”对应的词,这样的译法也无可厚非,但英语中“cashmere”的指称意义刚好与“羊绒”相一致,所以改成了“Lu Wang Cashmere”后就贴切了。

举例3:“***足道”,大家一看到“足道”这个词,就会知道这个店是干什么的。而“Foot Says”这个译法反倒是让人感觉发蒙了,这是因为翻译者只是简单地把汉字译成了英语,却没有细致分析其言内意义。正确的译法应该是“Massage”。

举例4:火车的厕所门上常会有一则标识语“停车时请勿使用”,有的会附有英文翻译“No Occupying WhileStabling”。这句话的意思非常简单,就是提醒旅客在停车的时候不要使用厕所,这里的“Stabling”非常不准确,它的词义是指马厩,这样的翻译会让人感觉一头雾水,应该改成“No Occupying While Stationary”,意为火车在静止不动时厕所是不允许使用的。

举例5:公交车、公园里的“爱心座椅”通常被翻译为“loving seats”,这种译法没有理解这个词的言内意义。“爱心座椅”是指老年人、孕妇及小孩可以优先使用的座椅,所以“Priority Seats”才是正确的。

(三)语用意义的理解与翻译

语用意义(pragmatic meaning)就是指语言符号本身所蕴含的象征意义或文化意义。这类信息不会直接体现在语言符号表面,而是隐含在语言符号里,通常与原语民族固有的风俗、思维方式、社会文化等因素有关。即使相同的一个词汇在不同语言符号中所蕴含的语用意义也会有极大差别,需要译者在翻译过程中去挖掘。依据符号学的翻译理论,翻译是一种符号体系中的语义来表达另一种符号体系中的语义和符号所支撑的语用[2]。因此,公示语的翻译要将原语“语用意义”准确转换成目标语,需考虑文化、地理、社会结构,甚至是气候特点等因素的差异后才能将其准确译出。

举例1:“广袤无垠的达茂草原上,蒙古族人民世代生息繁衍,独具特色的民族风情,使包头市的旅游更具魅力”,译为:“The Beautiful Rural Scenery And The Unique Mongolian Social Customs Of The Damao Grassland Have Made Baotou A More Attractive Tourist Destination”。这是内蒙古包头市达茂草原景区的一句广告语,译者在目标语中充分地加入了原语蕴含的文化元素,完美诠释出原语的语用意义,让人看后心驰神往。

举例2:“珍爱生命,创建平安校园”,这是内蒙古科技大学校园里的一句公示语,告诫师生们要珍惜生命,创建一个和谐环境。虽然原语中使用了“平安”,但其真正的语用意义是指“和谐”,“To Cherish Your Lives,To Build A Harmonious Campus”的译法非常准确。

举例3:现在,有一些小的咨询机构,承揽各种活动,其中有“红白喜事”。如果单纯地从字面上看,这四个字是自相矛盾的,并不能简单粗暴地翻译成“红色”+“白色”+“喜事”。中国的习俗中红色代表喜庆,结婚时要穿红色礼服。人去世后,旁人为了表示对逝者的哀悼,葬礼上需要穿白色的衣服。而西方人认为白色代表圣洁,所以婚礼上要着白色礼服,在这一点上西方的习俗和我国的习俗完全不同,如果直译就会产生很大的歧义。译为“weddings and funerals”就清晰地说明了语用意义。

举例4:“别吻我”,很多私家车主都愿意在车的后部贴上这样的一个标签,意思是提醒后方车辆保持安全车距,在分析了语用意义后若翻译成“Kiss me”就很可笑了,而应该是“Keep the Certain Distance”或是“Avoid Traffic Accident”。

举例5:“全面建设小康社会”常见于我国的大街小巷,使一句非常有中国特色的宣传语,“To Build China Into A Healthy Society In An All-round Way”的译法并未准确分析出该句本身的语用意义,所以措辞有些不当,能够体现原语意思的是“To Bring Moderated Prosperity To China In A Well-Round Way”。

四、结语

公示语的翻译质量是一个国家或城市文化实力和水平的直接体现。在社会符号学翻译理论的指导下,翻译工作者可以通过分析指称意义、言内意义和语用意义全面、透彻地理解原语,使原语含意精准地在目标语中得以体现。

猜你喜欢
原语候车译法
无限追踪
铁路客运站候车区运用多目标优化模型研究
倒译法在韩汉翻译中的应用探究
密码消息原语通信协议介绍及安全分析
浅谈旅游翻译中文化差异的处理
基于原语自动生成的安全协议组合设计策略及应用研究
铁路客运站候车区运用方案优化方法和模型
候车大厅
正反译法及其原则
“原语效应”在汉英口译中的运用及局限性研究