浅谈西班牙涉华外交辞令的语言模糊性

2018-11-14 19:04/
长江丛刊 2018年16期
关键词:模糊性礼貌准则

■ /

吉林大学外国语学院

一、前言

外交辞令,即适用于外交场合的话语。不同于其他语言,作为一国政府对外发声的媒介,外交辞令应用于正式场合中,有其独特的礼貌性与得体性,是一门内涵丰富的语言艺术,因而具有重要的研究价值。为了达到外交目的且不违背基本的语用学原则,外交辞令讲究策略与礼貌,保守与谨慎。在外交辞令中,模糊语言是一种常见的语言策略。

西班牙语作为一种典型的屈折语,有其自身的独特性,一种变词语素往往具有多重语法意义,含义丰富。近年来,西班牙各领域涉华报道的总体态度倾向既赞扬又贬抑。以经济方面为例,西班牙对中国经济领域取得的成就不乏赞誉之词,但中国的经济增长对西班牙来讲既是机遇又是挑战,因为担心中国的发展会影响其经济利益,抢走其就业机会,所以对中国经济的许多报道中颇有微词。当下,全球化浪潮与“一带一路”的战略为两国各方面合作提供了更多的机会和更大的可能,因此,针对西班牙涉华外交辞令中语言模糊现象的研究有其合理性和现实价值。

二、语言的模糊性

语言的模糊性是人类语言所具有的一种本质属性。它并不是含糊其辞,而是语言所具有的灵活性与弹性的表现。一方面,一些语言符号本身具有模糊性,因而造成界限不明引起的判断上的不确定性;另一方面,为了达到特定目的,人们会刻意使话语本身带有模糊含义从而以一种委婉、含蓄、礼貌的方式来达到社交目的。外交活动中,外交辞令旨在表明一国政府的立场,维护本国利益的同时恰当地处理与别国关系,因而语言的模糊性是外交辞令中十分常见的语言策略。外交双方往往通过具有模糊性的语言进行沟通以满足自己的外交需要。

三、外交辞令与语用原则

语用原则是语言使用者为了保证交际的顺利进行,达到交际目的而共同遵守的一些基本原则。在外交辞令中,模糊语言的使用往往是为了服务于特定的语言环境,需要借鉴一定的语用原则来加以研究,体会其真实含义。语用原则主要包括著名语言哲学家H.P.Grice提出的“合作原则”以及英国学者G.N.Leech提出的“礼貌原则”。

(一)合作原则

1967年,Grice在哈佛大学的演讲中谈到:“Make your conversational contribution such as is required at the stage at which it occurs,by the accepted purpose or direction of the talk exchange in which you are engaged.(使你所说的话,在其所发生的阶段,符合你所参与交谈中的公认的目标或方向。)”他认为,在人们的交际过程中,都普遍有意识或无意识地遵循某种原则来配合完成交际活动。这就是语用原则中的“合作原则”。1975年,他在Logic and conversation一文中指出,人们在交际中遵循的“合作原则”包含四个范畴:量的准则、质的准则、关系准则、方式准则。其中关系准则要求说话要相关,不要答非所问;方式准则要求说话要清楚明了、井井有条。总而言之,这两条准则在宏观上要求语言使用者讲话要条理清晰,简练扣题。然而,在外交场合中,在沟通交流内容与细节上,讲话者往往会在“量的准则”与“质的准则”的基础上在外交辞令中利用模糊语言。

1、量的准则

量的准则有两方面的要求,即所说的话应该满足交际所需的信息量且不应超出交际所需的信息量。在外交场合中,一国政府一方面要保证外交活动顺利进行,不伤及双方的合作关系;另一方面,还要有所保留来维护本国利益。因而,需要用模糊语言来微妙地传达有限的信息量。

例1 Hizo una serie de sugerencias sobre los lazos bilaterales en el 2015.(总理针对2015年两国双边关系提出了一系列建议。)

例2 La clave es que el éxito de la Ruta de la Seda se prolongue durante mucho tiempo,con beneficio para todos.(“一带一路”战略的成功经历时间的考验,为各国带来了益处。)

在例1中,“una serie de sugerencias”意指对于两国双边关系所提出的“一系列建议”,至于具体指哪些建议,在此并没有一一赘述,这样说来,便可以既有所保留又得体地做出答复。

在例2中,西班牙首相拉霍伊在与习近平主席的会谈中就“一带一路”问题谈到:“‘一带一路’战略由来已久,两国互利共赢,成果显著。”此处“se prolongue durante mucho tiempo”“con beneficio para todos”用词精悍,虽然并没有谈到具体成果,但是寥寥数语便简明扼要的指出“一带一路”的重要战略地位,表达了友好的合作意愿。

模糊语言在巧妙运用“量的准则”时,往往会对问题作出略带模糊性的回应。有些时候,两国领导人的谈话会涉及一些国家机密,出于某种原因不能够公之于众;另外,在一些外交问题上,一国政府往往采取保守审慎的态度,在表达观点时常常留有一定回旋的余地,因而会使用一些带有模糊性而不确指的辞藻。

2、质的准则

质的准则同样有两方面要求,即不说自知是虚假的话和不说缺乏足够证据的话。在外交场合中,遵循质的准则对于一国政府彰显真诚的态度,可靠的信誉以及在国际舞台树立威信尤为重要。

例3 Nosotros tuvimos una crisis económica descomunal.Cinco aos de crecimiento negativo,ahora la hemos superado,somos el país que más crece entre los más importantes de toda Europa,y fue decisivo para eso el salir al exterior.(我们遭受了异乎寻常的经济危机,在五年的萧条增长后,我们终于克服了危机。现在,我们已经成为全欧洲重要国家中经济增长速度最快的国家,这对我们的经济走出国门起着决定性作用。)

在例3中,西班牙首相拉霍伊在访华会谈中表示西班牙在过去五年来遭受了巨大的经济危机,但是克服了重重困难,西班牙成为欧洲经济增长尤为显著的国家。此处,“descomunal”只一词便指出西班牙遭受的经济危机是“巨大的,异乎寻常的”,经过五年的“crecimiento negativo”,最终经济实力得以恢复。虽然用词简练,但是短短数词背后含义丰富,形象、写实地展示了西班牙的经济实力变化以及西班牙方面与中方强烈的合作欲望。

然而,在实际情况中,外交辞令有时会刻意地违背“质的准则”来含蓄的表达一国政府的立场与倾向或达到某种特殊的外交目的。

例4 También expresó,no obstante,su esperanza en que Estados Unidos dé un “trato justo” a las inversiones chinas en su país y relaje las restricciones en las exportaciones de productos de alta tecnología estadounidense a China.(同时,中方表示希望美方能够“公平对待”中方在当地的海外投资并放宽中方引进美方高科技产品的约束。)

在例4中,中方表示希望海外投资得到公平的对待并希望可以放宽中国引进先进科技产品的约束。此处“trato justo”虽然看上去含义模糊,实为反语,暗指中国的海外投资并没有真正地得到公平的对待,恰恰起到了对对方国家的警示作用。

由此可见,在外交辞令中,模糊语言的使用有时会违背“质的准则”以此来含蓄地表达一国政府隐含的态度倾向或是暗示某种特殊的意图。

(二)礼貌原则

Leech的礼貌原则包含六项次则,分别是:得体准则、慷慨准则、赞誉准则、谦逊准则、一致准则、同情准则。总体来说,这六项准则要求语言使用者为对方考虑,减少对方的损失,求同存异,通过矛盾最小化来谋求最大化的合作。在外交语言中,礼貌原则尤为重要,一国政府为了既能够表达自己的立场,又不正面引起和激发矛盾与冲突,常常使用模糊语言来通过一种委婉的说辞来避免言语上的冲突。这样,一方面保证了外交辞令的原则性和礼貌性;另一方面又巧妙而得体地让对方国家对本国的立场心领神会。

例5 Rajoy ha sealado que a Espaa le importan mucho las relaciones con China,el segundo producto interior bruto del mundo,un gran país,con una historia muy importante.(首相拉霍伊指出,中国作为国内生产总值位居世界第二的大国,拥有而悠久深厚的历史,西班牙十分重视中西双方的关系。)

在例5中,“le importan mucho”“el segundo producto interior bruto del mundo”“un gran país,con una historia muy importante”这一系列对中国的赞誉之词,涵盖内容宽泛,表达了对当今中国发展的高度认可,体现了礼貌原则中的赞誉准则。

例6 Estoy absolutamente convencido de que tiene un gran futuro.A mí me importan mucho las relaciones y hemos querido asistir a este foro de la Ruta de la Seda,una iniciativa que considera excelente y que puede ser muy positiva para China y también para las empresas espaolas,las relaciones entre los pueblos,la cultura y para conocernos mejor.(我深信“一带一路”战略前景大好。对于我来说,我十分重视中西双方关系,我们很高兴能够参加“一带一路”论坛,这对于中国、对于西班牙企业、对于两国文化与民众关系、对于双方的进一步了解来说都是一个良好的开端。)

在例6中,西班牙首相拉霍伊表示十分荣幸参加“一带一路”高峰论坛并且相信通过“一带一路”战略中西双方合作会在多方面实现共赢,前景大好。其中,“hemosqueridoasistir”体现了谦逊准则,这既是西班牙方面对我国“一带一路”战略的认可;又含蓄地表达了对于与中国各方面合作的意愿与期待。此外,“tiene un gran future”“una iniciativa que considera excelente”,即“极好的开端”“大有前景”,符合赞誉准则中的夸大对别人的赞誉的次准则。“Puede ser muy positiva para China y también para las empresas espaolas,…,conocernos mejor.”体现了礼貌原则中的一致准则。

例7 Espaa está y estará siempre al lado de los países amigos y aliados en la lucha contra el terrorismo y la barbarie.(西班牙与盟友国同仇敌忾,并将永远与盟友国一路坚决打击各种恐怖主义与暴力行为。)

在例7中,“está y estará siempre al lado de los países amigos y aliados”符合礼貌原则中的慷慨准则,表达了西班牙愿与盟国一路坚决反恐的决心。

由案例可见,基于礼貌原则,为了讲究礼仪、表达得体,许多外交辞令在表述时会使用意义模糊而涵盖内容宽泛的语言,这种模糊语言可以灵活而委婉地淡化分歧,寻求共同点,在维护双方友好关系的同时阐明本国立场,维护本国利益。

四、西语外交辞令中常用的模糊语手段

(一)无人称与自负被动形式

无人称与自负被动的形式是西班牙语的特色表达方式之一。它往往可以隐藏施事主体,直接强调事情本身。如“Dicen que”“Hay que”“Se vive”,西语外交辞令中,有时会使用无人称形式的模糊语言来避免透露信息的来源。

(二)虚拟式与条件式

在西班牙语中,虚拟式和条件式常用来表示不确定或尚未发生的事实。外交辞令中,虚拟式是最为常见的模糊语形式,如:“Cuando+虚拟式/条件式”表示尚未完成的事,但是具体完成的时间就或短或长,极为模糊。再如:“Esperamos/Ojalá (que)+虚拟式/条件式”常常用来表示委婉的意愿与请求或是对合作的希望与憧憬。

(三)小品词

西班牙语中,小品词同样是一大语言特色。如lo,se等等。外交辞令中“lo que+动词”是常见的一种模糊语形式,如“lo que menciona”指所提到的,这种结构是一种宏观的表述,往往不切中具体内容。

(四)模糊限制语

模糊限制语具有礼貌功能和缓和功能,为语言表达留有足够的余地,具有维护面子和降低负面影响的作用。例如unos,cuantos,nadie,sobre等词出现在外交辞令中时,通常66+不具体指明提及内容,增强了语言的灵活性,使语言表达更加委婉,含蓄。

五、结语

本文以西班牙涉华外交辞令为蓝本,从语用原则入手,选取西班牙官媒中涉华外交辞令部分的典型例证对外交辞令中存在的语言模糊性进行了分析研究,整理了在具体语言环境下其多种表现形式及不同语言策略的现实意义。由于外事礼仪的基本要求,模糊语言的恰当运用格外重要。模糊语的灵活运用使两国的交际更加得体、礼貌,既能达到沟通的目的又能维护国家利益。有礼有节的语言策略通常能使一个国家在国际舞台的博弈中赢得主动和尊重并收获理想效果,所以模糊语的使用已经成为外交舞台中各国彼此相约和不可或缺的语言艺术。在“一带一路”政策指导下,中西两国的外交对话势必增加,因此本研究具有时效性和前沿性,不仅可供外交领域翻译从业人员学习借鉴,而且对于中西两国良好伙伴关系的建立具有重要作用和深远意义,并对与以西班牙语为母语的拉美国家交往也有借鉴作用。

致谢

感谢吉林大学西班牙语系卢春博老师在研究推进及论文写作中对我们的指导和帮助。

[1]郭立秋,王红利.外交语言的精确性和模糊性[J].外交学院学报,2002(4):80~84.

[2]郎劲松.新闻发言人实务[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[3]何兆熊.新编语用学概要[M].北京:世界知识出版社,2005.

[4]吴勇.论外交辞令中的模糊策略[J].山东外语教学,2003(3).

[5]零宏惠.外交模糊辞令的语用分析[J].高教论坛,2004(5).

[6]孙慧娜,高胜林.官方新闻发布的模糊修辞现象研究[D].广州:暨南大学,2007.

[7]金桂华.杂谈外交语言[J].外交学院学报,2003(1).

[8]Márcio C.Coimbra.Diplomacia Presidencial[J].Boletim Meridiano 47,2011,3(22).

[9]Jorge Martins Ribeiro.Diplomacia e conflictos internacionales [J].Revista da Faculdad de letras:Historia,2015,5(06).

[10]Leech G.Principles of Pragmatics[M].London:Longman,1983.

猜你喜欢
模糊性礼貌准则
IAASB针对较不复杂实体审计新准则文本公开征求意见
礼貌举 止大 家学
礼貌举止大家学 !
礼貌举止大家学!
英汉数词的模糊性及其翻译策略
新审计准则背景下审计教学面临的困境及出路
从修辞学角度看汉诗英译的模糊对等
探析夹逼准则在求极限中的应用
模糊性词语在修辞中的运用