跨文化意识在新闻编译中的应用

2018-11-18 18:02薛飞
记者观察 2018年30期
关键词:新闻报道译者跨文化

文 / 薛飞

身处网络化、信息化时代,人们对信息的需求已经不再局限于眼前,而是着眼全世界。国际新闻得到人们的关注。很多高校逐渐重视新闻与英语的结合,重视新闻翻译,但新闻编译的研究却刚处于萌芽阶段。

一、新闻编译

新闻编译不同于传统的翻译,不是追求对等翻译理论下中英新闻内容的对等。新闻编译(transediting)一词既包括翻译( translating)又包括编辑(editing)。新闻编译是一个筛选再创作的过程,译者首先需要对所选题材的内容做出删减重组,然后再将所选内容译成目标语。所以新闻编译涉及两个研究现象,但目前对新闻编译的定位尚不明确。尽管如此,新闻编译在国际新闻传播中仍发挥着相当重要的作用。

二、跨文化意识在新闻编译中的应用

小说、电影等文学形式在反映社会文化时会有夸大、虚构、美化等情况,但新闻不同。新闻是在第一时间将发生的具有新闻价值的事情客观真实地传递给受众,因而新闻可以让人们看到一个更真实的社会,包含有大量的文化信息。国际新闻的跨文化性是它的一个特点。忽略文化层面差异的直译,不仅会出现语法句式错误,而且会让受众接受错误信息。因此笔者从新闻编译的两个部分谈跨文化意识在新闻编译中的应用。

(一)新闻编辑

新闻编译的第一步是编辑,即对新闻素材的筛选融合。一篇成功的编译有可能是由多篇报道合成的。译者对某一事件的报道,不光要看官方媒体的报道,有时候还需要加入主流媒体对该事件的评论看法,所以编译后的新闻很难找到完全对应的新闻源语材料。新闻编译的目的一方面是让国人了解世界的动态,与世界接轨,另一方面是外宣的方式之一,让世界客观准确地了解中国。但由于各国文化不同,价值观不同,记者的新闻价值取向也有所不同。中国人讲究集体主义,以和为贵,新闻报道尽力化解冲突。西方文化崇尚个人主义,强调个人价值,新闻报道中冲突明显。所以译者在筛选材料的时候,要坚持正确的政治立场,要根据我国的社会形态和价值观,选取符合受众价值取向的新闻题材。

(二)新闻翻译

很多学者已经对新闻翻译进行了研究。各位学者在研究新闻翻译时,除了强调译者要有扎实的双语功底,了解国际政治形势等,均提到要增强译者的跨文化意识。具体而言,跨文化意识在翻译中的应用如下:

1.行文方式

语言文化上的差异导致了各国行文方式上的差异。英语重“形合”,句子以主谓为中心,依靠非谓语动词、名词词组等向外扩散,呈树型结构。而汉语重“意合”,句子强调各要素语意上的联系,呈竹型结构。因此,英语新闻句子一般比较复杂,结构松散,包含众多修饰成分。而汉语句子属于流水式,短小精干。

2.特有文化元素

国内的政治新闻经常会出现许多中国特有的词汇。译者在处理这些特色词汇时,要根据具体情况,补充这些词汇所包含的文化内涵。比如说“五位一体”总体布局。“五位一体”总体布局指的是中国特色社会主义建设的五个方面,翻译时需要将五个方面补充出来, 译 作the "five-sphere integrated plan" (is a plan to promote coordinated economic,political,cultural,social,and ecological advancement)。

3.典故习语

近两年,古诗文经常出现在主要领导人的讲话中。同样,在西方国家,典故习语也是新闻报道里的常客。引经据典可以增加文章的趣味性,增加新闻的可读性,更吸引读者。译者在翻译时不能望文生义,而要认真地去查阅相关的信息,了解具体文化元素的深层含义后,在目标语中找到最贴切的表达。

新闻是了解世界的重要途径。新闻编译的质量关系到人们对世界局势的了解以及外国人对中国的认识。因此,译者除了要有扎实的语言功底和广博的知识,正确把握国际形势,还要不断地增强跨文化意识,这样才能更客观、准确地传递国内外信息。

猜你喜欢
新闻报道译者跨文化
跨文化的儿童服饰课程初探
“她时代”新闻报道中的“时代精神”呈现
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
石黑一雄:跨文化的写作
The Significance of Achieving Effective Cross—cultureCommunication in Foreign Trade Business
让新闻报道充满正能量——江西宜春“夺刀少年”报道的启示与思考
人文关怀——新闻报道体现群众观的有效路径