跨文化视角下出口型茶企网站外宣英译探析

2018-11-19 10:12杨艳敏
北方文学 2018年32期
关键词:跨文化视角

杨艳敏

摘要:文章首先分析了跨文化视角下出口型茶企在网站外宣过程中的问题,包括语言表达、传播内容以及文化等方面的问题,随后文章提出了促进茶企网站外宣英译效率有效提高的具体措施,包括使用灵活的翻译方式、加强茶文化宣传、充分利用语料库资源等措施,希望能给相关人士提供一些参考。

关键词:跨文化视角;出口型茶企;网站外宣

我国茶文化历史悠久,世界上的茶文化也是从我国流传出去的。因此世界各种茶文化和我国茶文化之间都具有较为密切的联系。但是由于民族风俗以及民族文化之间的差异,导致各国之间的茶文化还是具有一定的差异。为了在全球化的趋势下,让我国茶企能够更好地走出去,应该基于跨文化视角下,加强茶企宣传英译的研究,从而促进茶企早日实现走出去。

一、跨文化视角下茶企网站的外宣英译问题

(一)语言表达方面

首先我国茶叶的品种比较多,同时茶叶的命名方式也各不相同,因此在茶企的网站宣传当中茶叶的名字也是多种多样的。对于同一种茶叶来说,不同茶企可能拥有不同的英文翻译,从而导致国外的消费者十分混乱,不能进行准确的判断。比如铁观音可以翻译成Iron Guanyin Tea,Tieh-kwan-yin,Tie Guan Yin Tea等方式。盡管茶叶种类一样,但是翻译的形式却是各式各样,从而导致海外消费者无法形成固定的品牌忠诚,在一定程度上降低了茶企的茶叶的影响力,其次便是茶叶从采摘到成品饮用,中间需要经历大部分程序,因此也相继诞生了一系列的专业术语。而茶企在进行网站宣传的过程中需要将相应的饮茶方式和茶的来源宣传出去,但是在翻译过程当中,相关的术语翻译却存在较大的差异,从而导致各种误解问题的产生。比如发酵是生产茶叶中的一个环节,通常包括半发酵、前发酵、不发酵和全发酵等几个过程。

同时尽管有的茶叶拥有相同的读音,但是具体的含义却各不相同,假如不进行明确区分,就会对消费者造成误导。比如我国湖北地区的恩施玉露茶,因为颜色碧绿如玉而被称为此名,这种茶也被翻译成Chinese Gyokuro,这个英文翻译还是使用了日本玉露茶的翻译,但是日本的玉露茶是因为含有大量叶绿素和特殊的制作工艺而被称为此名,因此这两种差异其实各有不同,但是相同的茶叶名称就会使其失去原有特色,外国消费者更加无法辨别两者的差异。

(二)文化层面

中国茶文化历史悠久,博大精深,茶企在进行网站宣传的过程中可能也会将相关的文化内容展示出来。但是由于中西方之间的文化差异,假如翻译内容不够合理,可以就会引发反效果,造成误解。比如我国著名的茶品牌龙井,就被英译为Dragon Well Tea。在比如我国企业在宣传过程中经常使用的龙头企业,都用到了龙这一词汇。但是在英文和中文当中,龙的含义却各不相同。在中国龙意味着高贵与权力,受到人们的欢迎。但是在西方国家当中,龙却代表着邪恶与贪婪。因此不管是翻译过后,尽管在字面意思上大致相同,但是所包含的文化意蕴却是完全相反的,甚至可能会引发外国人的逆反心理,最终无法实现宣传的目的[1]。随着我国在国际中的地位逐渐提升,大部分中国元素逐渐在国际中流传开来,为了让中国文化能够加快走出去的步伐,可以直接使用音译方式进行翻译,比如将龙井茶直接翻译成Longjing Tea,从而让其能够更加富有自身特色,同时还能够传播中国文化。

二、提高茶企网站外宣英译效率的具体措施

(一)加强茶文化宣传

出口型茶企的网站宣传材料当中通常都会包含许多的中国独特文化意象,而翻译者应该在网站宣传资料的翻译过程中,先对茶文化相关内容有一个全面的了解,并掌握其中的核心内容,随后在通过深入浅出的形式进行表达,尽量减少中西方不同的理解隔阂,促进茶文化的对外传播,提高对于外国消费者的吸引力。在出口型茶企宣传茶产品的过程中,加强中外的茶文化交流,促进中国茶文化走出去[2]。比如此茶只应天上有这句宣传语,就是借用了著名诗人杜甫在《赠花卿》当中的两句诗,重点在于想要体现出茶叶的口感极为好合。但是直接翻译过来的话,就会致使其失去原有的含义,从而形成一种误解。为此可以翻译成The tea is the best of the world。在修改后,能够直接传达原文内容,同时还预防了文化隔阂的出现。但是假如能够有效保留原文材料中的意象,还是应该尽量保留。比如我国的文君绿茶就是因为卓文君和司马相如之间流传的佳话而得到的,因此可以通过直译的方法,翻译成Wen Jun Green Tea,通过这种方式不但能够消除双方的理解差异,同时还能够在茶企的宣传资料当中增加相应的传统典故。从而利用其中的民族特色来吸引海外的消费者。茶文化融合了我国的儒、道、佛家的相关思想文化,是我国重要的传统文化。茶文化宣传不但是茶企对外宣传的有效途径,同时也是我国茶文化走出去的主要媒介。因此应该提高茶文化宣传力度,促进茶文化交流,实现国际上的茶文化融合,加深国际文化交流。

(二)充分利用语料库资源

在出口型茶企进行网站宣传的过程中,应该建立起专门的茶企翻译语料库。语料库在我国翻译领域当中逐渐应用开来,具有较高的现实意义和指导意义,但是到目前为止,依然没有建立起茶产品的专用语料库[3]。专用的茶企语料库,可以为网站外宣提供篇章、表达和术语方面的参考资料,从而提高翻译质量和翻译速度。同时茶企外宣语料库还能为相关领域研究人员提供海量的研究资料,提出适当的建议和相关理论,从而促进译文的不断完善,具有较强的指导意义。

语料库能够为我国茶企的网站外宣工作提供新的研究视角和宣传思路,对于跨文化视角下中西方茶企外宣材料中的词语使用进行全面考察,可以准确找出作者和消费者之间互动角度关系。目前还没有广泛涉及的领域就是使用语料库研究茶企外宣材料中词语应用的问题,以前研究的内容都是汉语文本的翻译方式,因此为了能够更好地吸引海外消费者参观茶企资料,应该加强语料库翻译研究,提高翻译质量。我国茶企在进行网站外宣的过程中,应该从语料库视角出发,根据语境的不同,灵活控制句长和篇长,不能对企业进行过度渲染,要大胆删除冗余信息,结合有效信息进行翻译。尽量使用改写方式,改变逐字翻译的方法。茶企的外宣材料当中,应该尽量向消费者传达出一种自信和朝气的情感,大胆将WE作为主语,重视中英差异,着重突出组篇功能和人际功能,可以适当结合企业近期动态和研究成果。

三、结语

综上所述,随着经济全球化的发展,我国的茶企也在为走出去不断寻找新的方式,通过网站宣传能够让世界上的各国人民更加容易接触到我国的茶文化,但是由于各个国家之间民族追求和名族文化之间的差异,导致茶企在网站外宣翻译过程中遇到一定的问题,为此需要及时采取有效措施进行解决,从而促进我国茶企的持续发展。

参考文献:

[1]鞠丽,于妍.基于功能翻译理论的茶企外宣资料英译策略研究[J].福建茶叶,2018,40 (10):309.

[2]刘彪.“一带一路”背景下茶企外宣材料英译策略研究[A].商务翻译和外语教学研究国际论坛组委会.商务翻译(NO.1 2018),2017:6.

[3]钟丽琼.基于语料库的国际贸易茶企外宣资料英译研究[J].福建茶叶,2017,39 (10):295-296.

猜你喜欢
跨文化视角
跨文化视角下英美文学作品的语言特点研究
跨文化视角下汉语网络流行语的英译
跨文化视角下的大学英语翻译教学
跨文化视角下的中国菜名英译