谈文学翻译中的语义模糊

2018-11-19 10:12马舒
北方文学 2018年32期
关键词:文学语言翻译

马舒

摘要:文学语言由于其在词汇构成、语句情境等方面的特征,使得文学作品存在诸多语义模糊,这也增加了翻译的难度。在翻译模糊词语时,需要联系上下文内容,结合语言情境进行含义的概述与延伸。

关键词:文学语言;翻译;语义模糊

一、形成模糊语义的过程

从宏观角度来讲,语言是促进社会发展与文明进步的重要载体。由于客观事物极易随着环境的切换而转变,而人类的思维模式、认知能力及理解能力又受到诸多因素的影响,因此,很多语义无法直接去表述。英国著名哲学家伯特兰罗素曾就语义模糊表达了个人看法,大致意思是说,某些词语或多或少都会存在语义模糊,而产生模糊语义的原因也是多样的。

(一)一词多义

一词多义的是直接导致语义模糊的关键因素。所谓语义的复杂性就是指一个表面上看似简单的词语却存在引申含义,在不同情境中蕴含不同的意义,要想深入理解就必须结合语境。例如“girl”,我们都知道其多用于形容年轻的女孩,但“girl of Mrs.Brown”,就应当解释为女儿,该语义就存在明显差异。另外,男士在称呼爱人的时候用“my girl”,表达的是一种爱慕和亲密。由此可见,语义模糊具有一定的鲜明特征。

(二)特殊词语没有明确的界定范围

词语可以代表某一类事物,而并非个体,界定范围广泛。词语概括了一类事物的主体特征,可以此為依据对事物进行分类,该界定范围没有明显限制。例如“mountain”和“sea”代表两类不同的事物,很容易区分,完全不会造成语义模糊,但“mountain”与“hill”都可以翻译为山,这两个单词的类别界定就不是非常清晰。

(三)主观思维

词语的含义是人类基于主观思想去授予的,由于人类对事物的认知角度、理解层次及情感体会存在差异,因此,对语义的理解也各不相同。例如,一个1.5米的人可能会描述身高1.9米的人为“he is tall”,但反过来1.9米的人会描述“he is not so tall”,由于“tall”本身具有一定的模糊性,因此,极易造成读者的误解。

二、在文学翻译中对模糊语义的理解

在跨语言翻译的过程中,模糊语言的解读是一个难以逾越的鸿沟。翻译人员本身也是读者,需要深入了解原作者的写作意图,而模糊语义则会误导理解。要想保证模糊语义翻译的精确性,翻译者需要结合语句情境。

众所周知,散文具有“形散神不散”的特征,作者为营造语境,通常会使用诸多模糊性词语给读者预留充足的想象空间。本文以中国现代作家郁达夫的《江南的冬景》和加拿大女作家吉丽安·道格拉斯的《初雪》为例。首先《江南的冬景》一文中对江南地区的地理风貌进行了形象的描绘,并使用“丰腴”一词,翻译为“the soil in Jiangnan is rich and moist”,我们都知道“丰腴”的表象意思是丰满的身材,但其引申含义是丰厚富余,文章用以形容地貌特征,所指的自然就是丰裕的意思。因此翻译为rich,这里rich为土地肥沃之意;

文章中的“你不但感不到岁时的肃杀”被翻译为“you not only have no sense of blight and deadness”,其中,“肃杀”一词就属于典型的模糊词语,用以描绘秋冬的萧条与孤寂。因此,用blight表达植物的季节性衰败,用deadness描绘环境的凄凉。英文作品中也有大量的相似例子。如《初雪》中“One evening I look out the window of my secludedcabin”可翻译成“某一个夜晚,我透过小木屋的孤窗向外张望”而其中“cabin”既有机舱也有小木屋的意思,当然结合语境,应当将其翻译成小木屋。

在文学作品中,作者通常会运用模糊语言去营造符合情感表达的语境,并为读者预留充足的想象空间。但也增加了翻译的难度。例如《初雪》中的“By dawn,the whole world of stream and wood and mountain has been kindled to a white flame of beauty”,其中“flame”本意是指燃烧的火焰所发出的光亮,结合上下文语境,可将其翻译成白雪所反射的光,为读者营造遐想空间。再如《江南的冬景》中“在这一幅冬日农村的图上,再洒上一层细得同粉似的白雨,加上一层淡得不成墨的背景,你说够不够悠闲?”本句对于不了解中国传统水墨画的读者来说,如果采用直译的方式,则会影响整个文章的韵味。

三、结语

在文学翻译中,要想深层次的解读模糊词语,需要剖析作者的写作意图和情感表达,并结合上下文语境,增强翻译的精确性,做到不曲解作者原意。

参考文献:

[1]苗红梅,丁良桂.把握词语教学的“准确”与“模糊”[J].教学与管理,2017 (35).

[2]袁新.文学翻译中的精确与模糊[J].中国俄语教学,2011 (02).

[3]姜春香.英美文学的模糊性翻译的美妙与生动实践应用与研究[J].中国市场,2014 (52).

[4]姜海波.文学翻译中的语言模糊问题探析[J].芒种,2017.

猜你喜欢
文学语言翻译
让文学语言鲜活灵动起来
现代网络文学语言的审美维度研究
新经济时代文学语言与自然语言理解研究
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
20世纪现代汉语文学语言整合现状简析