探究文化背景差异下的英语文学作品翻译策略

2018-11-19 10:12徐梦月
北方文学 2018年32期
关键词:翻译策略

徐梦月

摘要:英语文学作品是以英语文化为背景的,体现的是西方国家的思维方式,和中国的語言有着明显的差异和区别,在这种情况下要翻译英语文学作品,就需要认真分析和研究中国和西方文化差异,只有这样才能翻译出地道的英语文学作品。本篇文章主要对文化背景差异下的英语文学作品翻译策略进行分析和探究,仅供参考。

关键词:文化背景差异;英语文学作品;翻译策略

一、文化背景差异分析

英语文学作品是以英语文化为背景的,反映的是西方国家的风俗、生活习惯、思维方式、政治制度、经济等,和中国的文化背景可以说是截然不同的,这就给英语作品的翻译工作造成了很大难度,只有研究透彻了英语国家的文化背景,才能够用汉语准确的表达英语文学作品的意思,这样翻译出的英语文学作品才会更加地道,也能够为中国人打开了解西方文化的窗户。英语国家和中国一样,有独属于自己国家的风俗文化,就比如中国各民族共同信奉的图腾是龙,中国人被称为龙的传人,在中国文化中龙是一种通天神兽,是君王的化身,代表了祥瑞,但是英国文化中龙被当成邪恶的化身,龙的英文单词是dragon,是一个带有贬义的单词,在翻译文学作品的时候如果不了解文化背景差异,就会导致翻译出的意思不够准确。

文学作品反映的是不同地域和文化下人们的思维方式,中国以辩证思维为主,英语国家则更加重视逻辑思维,这两种差异化的思维方式在文学作品中体现的淋漓尽致,英语文学作品以主谓结构句子为主,按照汉语的语法进行翻译很难体现出句子的真实含义,所以英语文学作品的翻译者要重视语言表达上的差异,寻找有效的方法来解决这种文化背景差异,力求翻译出的英语文学作品能力准确地表达意思。

二、文化背景差异下的英语文学作品翻译策略

(一)充分了解作品的文化背景

英语文学作品和汉语文学作品一样,体现的是特定时期的政治制度、经济、文化等,中国人能够通过阅读英语文学作品了解某个特定英语国家某个特定时期的历史,因此在翻译英语文学作品之前要先从文化层面去了解作品的背景,包括文学作品的时代背景、作者的经历、价值观和文化,只有这样才能够全方位掌握作者的创作意图和想要传递的思想,翻译人员能够从整体上掌握作品的感情基调,这样不但翻译起来会得心应手,也能确保翻译过程中语言表达准确性。另外,英语文学作品翻译不仅仅是要翻译意思,还要将文学作品的神韵呈现出来,这就要求翻译人员要提高自身的素养,认真研究英语语境和汉语的差异,尽量避免因为文化背景差异导致的文学作品翻译不对等情况出现,翻译人员要掌握好英语文学作品的创作背景、思想内涵、思维方式和价值观,翻译的前提是要充分理解作品的意思,然后按照汉语语法的规则去准确表达意思。

(二)归化策略

归化就是要立足于读者,用他们习惯的语言表达方式去翻译文学作品,也就是说在翻译英语文学作品的时候要以中国读者为归宿,用他们熟悉的语言表述方式来传达原文的意思。归化翻译策略重视的是翻译的文化特征,力求翻译出的英语文学作品更靠近中国读者的品味。归化翻译强调的是翻译要贴近目标读者,让中国读者就好像读到了本国的文学作品一样,这样就能让读者和文本、作者直接对话,他们就更能了解英语作品的内涵。归化翻译实际上是要让作者靠拢读者,这样做的好处是可以增强英语文学作品译文的可读性和欣赏性,读者理解起来也会变得简单,这种翻译策略主要包含替换、省译、解释等,比如情人眼里出西施,西方如果对中国文化中的西施不了解,就很难用英语准确地表达这句话含义,这时就可以采用翻译中的归化策略,将其译为Beauty lies in the lovers eyes更符合英文语境,他们理解起来也会变得更加容易。

(三)异化策略

异化翻译策略是让读者向作者靠拢,也就是翻译者不打扰作者,在翻译的时候迁就英语表达方式,这样翻译的好处是能够保证英语文学作品原汁原味,使得翻译的作品能够呈现不同国家的文化特点,可以不用考虑语言文化差异。异化翻译策略包含直译、音译和注释等,能够完整的呈现出英语国家的情调。例如Warming up直接翻译为热身;Paper tiger翻译为纸老虎。在翻译英语文学作品的过程中不管运用哪种策略,都必须要做到忠于原文,同时也没有绝对的归化或者异化翻译,尽量采取互补的翻译方法,这样才能提高英语文学作品翻译的可读性。

三、结束语

总而言之,英语文学作品翻译要正视中西方文化背景差异,在翻译的时候要全面了解作品时代背景、思想内涵、价值取向等,灵活选择翻译策略。

参考文献:

[1]柴婧.文化背景差异下英语文学作品翻译策略研究[J].海外英语,2018 (14):123+128.

[2]周云洁.关于英语文学作品翻译中处理中西方文化差异的策略探讨[J].参花(下),2018 (06):101-102.

[3]倪静.英语文学作品的翻译策略分析[J].才智,2017 (26):234-235.

猜你喜欢
翻译策略
浅析《书剑恩仇录》英译本的翻译策略
翻译目的论指导下的英语电影片名翻译
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
原型理论和广告英语的翻译
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略