浅析中式菜肴的英译方法

2018-12-07 18:49朱晓博锦州师范高等专科学校
新商务周刊 2018年24期
关键词:菜名意译中式

文/朱晓博,锦州师范高等专科学校

1 中西饮食文化差异

1.1 烹饪方式不同

中国人讲究“食以味为先”,非常重视饮食的味道,而菜肴的味道则通过不同的烹饪方式来实现。“煎、炒、烹、炸、蒸、煮、焖”,每一种烹饪方式都在中国厨师的手下得到最大程度的发挥。而西方人对于饮食的要求更强调科学的制作与营养的均衡,因此烹调的过程都是严格按照科学规范来行事的。比如调料添加多少都要精确到克,烹调时间也是精准到秒。

1.2 饮食关注点不同

中国人对饮食的关注不仅仅是味觉方面的,还强调从视觉和嗅觉多方面的享受,往往把饮食当成是精神享受的一个组成部分,相对来说,营养搭配是否合理的关注较少。对比来说,西方人的饮食观念比较理性,他们几乎不会把享用美食和精神享受结合在一起,他们更重视饮食的营养是否能够完全吸收。

1.3 菜肴的命名方式不同

中式菜肴的命名往往与中国博大精深的文字文化结合起来,命名时多使用象征、比喻等修辞手法,很多菜名还包含了丰富的历史典故,融入了很多历史、文化信息。在含义上通常包含吉祥如意的美好愿景,所以很多中式菜肴的名称都很精致,尤其是婚庆、喜宴等重要场合的菜肴名称更是如此。而西方饮食则注重“吃”的内容,不注重外在表现形式。因此,在饮食的命名方面也就直截了当,往往强调原材料,西餐的命名多以实用为主,看起来一目了然。

2 中式菜肴的英译方法

中式菜肴的命名能够直接反映出人们的偏好,内心的情感以及愿望。人们根据菜料的名称或者菜肴本身的色、香、味、形,给菜肴取一个美丽动听或者吉祥如意的名称。中式菜肴的翻译,首先应该让食者了解菜肴的原料和制作方法,其次要反映出菜肴的特点。根据上述原则,我们一般采用以下四种翻译方法。

2.1 直译法

直译法一般适用于中西方文化中都有的食物和烹饪方式。例如中国传统的烹饪方式“炖、炒、蒸、炸”,英语国家的人对此也是非常熟悉的,英语中都有对应的表达方式:“simmering,stir-frying,steaming,frying”,因此,我们直接采用直译法翻译就可以了。

此外,中式菜肴的名称有很多都是写实类型的,其特点是真实地描述菜肴的原料、制作方法和特点,如:青椒肉丝(原料)、红烧鲤鱼(烹饪方法+原料)等。对于这样的菜肴名称,翻译时一般采用直译法,即直接译出该菜肴的原料、烹饪方法以及菜肴的特点。例如:清蒸鲑鱼steamed mandarin fish;烧鹅roast goose;烤乳猪r oast piglet;涮羊肉instant boiled mutton;蒸螃蟹steamed crab;咖喱牛肉fried beef with curry;清蒸全鱼steamed whole fish;酿豆腐beancurd stuffed with minced pork;糖醋排骨spareribs with sweet and sour sauce;油焖笋stewed bamboo shoots with soy sauce;洋葱牛肉丝fried shredded beef with onion等等。

2.2 意译法

中式菜肴名称还有相当一部分是菜肴极具民族特色,这类菜肴很难用直译法译出其所包含的文化内涵,这就需要我们采用意译的方法进行翻译。例如,中国人把猪肉、鱼、虾称为“三鲜”。有一道菜叫做“三鲜汤”,我们翻译时就可以采用意译的方式,将其译为“Soup with Fish,Shrimp and Pork Balls”。像这种写意类型的中式菜肴名称还有很多,这样的菜肴名称主要为了迎合食客的心理,给菜肴取一个美丽动听、吉祥如意的名字,这时往往不出现原料和烹调方法,因此对于这类菜肴名称的翻译,都需要采用意译的方法,从而翻译出原料和烹调方法。例如:全家福stewed assorted meats;蚂蚁上树bean vermicelli with spicy meat sauce;龙凤会stewed sn ake&chicken;游龙戏凤 stir-fried prawns&chickens等等。

2.3 直译+意译

中式菜肴中还有一部分是根据菜肴所采用的原料、加工方法以及色香味形的特点取个写意的名字,但基本上还能看出大体上吃的是什么,或者用哪种方法加工而成的。对于这样的菜肴名称,我们单纯运用直译法或者意译法都无法准确地传达出其中的丰富内涵这就需要我们将直译与意译相结合起来,综和运用,将菜名的寓意翻译出来。例如:三鲜汤 soup with fish,shrimp and pork balls;木须肉 fried pork with scrambled eggs and fungus;翡翠虾仁 stirfried shrimps with peas;芙蓉鸡片 fried chicken slices with eggwhi te;炒双冬 fried saute mushrooms and bamboo shoots等等。

饮食翻译需要译者具备扎实的中西方文化知识和较强的双语表达能力,在翻译过程中要跟据本民族的饮食文化进行灵活处理,选择恰当的翻译方法,充分表达出中西方文化的内涵,减少不必要的文化误解,促进中西方文化交流与融合。

[1]马守艳.中西方饮食文化差异及中西菜肴翻译方法[J].长沙铁道学院学报.2010(12),189-190.

[2]孙婷婷.从中西方饮食文化差异浅析中式菜名的翻译策略[J].海外英语.2014(7),139-140.

[3]袁晓红 唐丽霞.中西方饮食文化差异与中餐菜单的翻译 [J].吉林广播电视大学学报.2009(2),73-76.

猜你喜欢
菜名意译中式
从功能目的论视角浅谈中餐菜名的翻译
蓝光·雍锦湾中式雅奢样板房
中式餐厅包间设计
套路玩得深,点完餐的我泪流满面
最美中式酒店,你去过几个?
浅谈英汉翻译中的直译与意译
浅谈直译与意译的合理结合
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
美籍华人修辞的形成——解读中式签语饼
网友盘点最萌最“坑爹”菜名