浅析非英语专业研究生作文中的母语负迁移问题

2018-12-08 11:15莫翠华
戏剧之家 2018年28期
关键词:负迁移对策

莫翠华

【摘 要】非英语专业研究生的英语写作长期停留在一个比较低的水平。本文利用学生的写作实例分析其中的母语负迁移问题,发现学生在英语词汇、句法和语篇层面都受到母语的负面干扰。文章归纳了一些学习对策,例如加强词块知识,在词汇广度增加的基础上加深词汇深度学习,以及加强英语背诵输入等,帮助学生克服来自汉语的干扰,最大限度地规避负迁移。

【关键词】非英语专业研究生作文;负迁移;对策

中图分类号:H315 文献标志码:A 文章编号:11007-0125(2018)28-0174-02

上海理工大學每年从各地招收研究生2600名左右,非英语专业研究生英语教学涉及面广。学生来自全国各地,基本已经学习英语十几年,但是大量的时间和精力投入却和产出不成正比,不少同学的作文得分一直徘徊在一个比较低的水平,一是不能有效地表达自己的思想,过多使用泛指词汇,单调句式,简单句;二是往往摆脱不了汉语思维的影响,一些高频率语言表达缺陷不能及时主动更正,所以到了研究生阶段这些表达缺陷不仅没有得到改善,反而在一次又一次的重复中得到固化。

研究发现,“当母语习惯和目标语习惯相似的时候, 母语知识对第二语言的习得起促进作用,…反之, 当第一语言和第二语言差异很大的时候, 第一语言就会对二语的习得产生干扰, …导致第二语言习得出现错误。这即是母语的负迁移(negative transfer)。”[1]193也就是说,母语负迁移程度和两种语言之间的差异呈正相关,而“汉语与英语分属两种不同语系, 前者属汉藏语系, 而后者属印欧语系”[2]40,所以汉语对英语学习的负迁移作用很严重,学习者必须尽力克服来自汉语的强力干扰,才能使自己的英语能力尽量接近以英语为母语的人的语言水平。

本文将以非英语专业研究生作文为例分析母语负迁移问题,并探讨如何在教学中帮助学生尽量抑制母语负迁移,形成有效的语言学习机制。

一、常见的母语负迁移及成因

(一)词汇层面。从词义的角度来说,英汉有些词汇和搭配意义正好对应,例如洗脑(Brain wash);但是大多数情况下并不如此,有些汉语词汇的词义较广,一词可以指代英语中多个词汇,例如汉语的“肉”英语里面却有fish(鱼肉),chicken(鸡肉), pork(猪肉), mutton(羊肉), beef(牛肉), flesh(人肉)等等;有时正好相反,汉语在某方面词汇很丰富,英语相对应的词汇却很有限;还有些英语和汉语的词义只在某个意思上有交集,其它意思上却大相径庭。另外英汉词语表示同样意思但是词性往往不同,所以不能直接套用。此外英汉往往都有一些固有的搭配,不能任意更改。下面请看学生作文里的几种例子:

⑴ I paid one week to help my friend.

汉语里“花”作为动词时可以和时间、金钱或精力等搭配,但是英语中动词“pay”一般后面和金钱、税收、注意力等连用,不能和表示时间的“one week”连用。“花”和“pay”词义不能完全对应,应该是spent在这里更合适。

⑵ You maybe have a good friend.

学生不清楚词语的词性和适用场合,只是记住了“maybe”对应的汉语意思是“可能”,“也许”,但是不具体去了解这个词的词性,生搬硬套,这里明显应该是用情态动词“may”更合适。

⑶ Please keep an action to help others when they are in trouble.

⑷ The society needs good power to help it develop.

这里学生根据汉语的表达顺序和对应的英语词汇,生造了一些似是而非甚至是错误的表达,例如用keep an action表示“坚持”,good power 表示“正能量”。

同学们在学习英语词汇的时候往往过度依赖英汉词典中的汉语解释,不去关注词语的具体使用场合,词性,和搭配,不深入了解和对比某个英语词汇和汉语对应词的细微差别,所以容易写出各式各样的中式英语。

(二)句法层面。这一层面母语负迁移现象也很严重,学生往往先用汉语想好,然后机械套用英语里的某些句型,不具体去考虑句子要表达的中心意思,造成表意含混、累赘或表达错误;或者有的同学英语语法知识很薄弱,往往用汉语的句法习惯来写英语句子。请看下文的几种例子:

⑴ There are a lot of things which can not be finished by oneself.

同学们在表达“有”这个概念时,会立即想到英语中的“there be”句型,套用在这里,然后再加上个定语从句,句式显得非常累赘。如果直接写成“One cant finish a lot of things by himself.”就简洁得多。

⑵ In the pasted several years has witness a phenomenon is that no one help old man across the road.

这一句问题很多,根本原因是作者先用汉语想好内容,然后无视英语的句法规范,把这些内容堆砌在一个句子里面,从而形成了典型的run-on sentence;另外是误认为时间状语“in the past several years”可以作动词“witness”的主语;此外,这句里面的单词“pasted”,“witness”,“old man”和“across”均使用有误。

⑶ As a student, we may meet many troubles, and some of them we may solve by ourselves

这一句的后半句是典型的按照汉语思维的顺序来安排的,然而“some of them”是”solve”的宾语,应该放在“solve”的后面。

(三)语篇层面。这一层面的负迁移问题笔者比较多见的是句子之间的衔接问题以及段落内部内容的一致性问题。

⑴ As a student, we may meet many troubles, and some of them we may solve by ourselves, but if the problems are out of control, we will ask our friends, teachers or students for help. However, when our friends meet some troubles, we can help them.

这一段文字中,虽然同学也使用了衔接词“however”,但是显然学生是受汉语思维影响较深,过多使用“但是”,而且以为只要有“但是”意思的单词例如“however”都可以表示转向描述事情的另外一个方面。其实在这句中,用“on the contrary”更合适一点。

⑵ With the rapid development of our society, it is very important to have a good habit to everyone and country.We should know that help others and you will be helped when you are in need.

这是一篇文章的开头,学生基本词汇和句法运用都还可以,但是内容方面一致性却很差。受中国社会变革和经济发展的影响,很多现象都可以和它们扯上关系,汉语式思维往往也喜欢这样由远及近慢慢聊起,但是这篇文章的主题“帮助别人自己也能受益”和社会发展的关系很牵强,用了这句话对表达主题思想并不能起多少促进作用。

二、应对策略

首先從词汇层面来看,提高语块意识和对比分析非常重要。“语言学家们建立了大规模语料库。通过数据分析, 他们发现, 在使用的语言中, 存在大量固定、半固定的程式化的语块。”[3]102语块将英语一个个的单词化零为整,提高了记忆的效率。通过加大语块输入,提高搭配意识能够使学习者写出较为地道的英语句子。教师必须通过一些教学手段如集中一段时间学习高频熟词的搭配,以及进行对比分析,“向学习者说明英汉两种语言的共性和个性,使他们清楚意识到相似的概念在不同语言中有不同的搭配共现模式,尤应重视与母语不一致的搭配,促成语义重组与概念调试”。[4]53

句法层面有必要对比汉语的语法进行系统的查缺补漏。语法在语言输出时仍是学生的一个短板。学生的英语作文中的逗号错误就是一个典型的母语负迁移现象,学生误认为英语句子也像汉语一样可以把多个完整的句子直接用逗号隔开。还有学生往往对汉语中没有的的语法现象例如从句的使用抓不住重点,有的时候为了写从句而写从句,句式累赘却达不到表意的效果。

语篇层面应该引导学生意识到英汉思维习惯的差异,例如汉语的意合特性和英语的形合特征,以及汉语的迂回表达习惯和英语的直入主题之间的差异。笔者认为,注重背诵输入也不失为一个良好的办法。

三、结论

通过分析非英语专业研究生的英语作文实例,发现学生在英语词汇方面受到母语负迁移的影响最为隐蔽和根深蒂固,因为词汇学习的广度和深度的每一步加深都需要投入大量的精力;英语句法层面也受到母语的负面干扰,学生可以通过加强语法知识,对比中英文句法的差异等方法加以改进,比较有章可循,而且短期集中学习很容易看到效果;语篇层面的负迁移有的是和基础词汇和句法息息相关,有的和英汉思维习惯上的差异有关,前者可以通过提升语言技能来改进,后者已经不仅仅是语言范畴的问题了,需要学习者长期有意识地体会其中的差异才有可能见效。

参考文献:

[1]朱萍,黄睿.母语迁移对大学生英语词汇学习的影响及教学启示[J].西南民族大学学报(人文社科版),2009,(11):193-195.

[2]樊新志.试析英语写作中的中式英语[J].国际关系学院学报,1999(3):40-45.

[3]张义.词块:提高二语限时写作的有效性策略[J].山西师大学报(社会科学版),2009,(5):102-104.

[4]郑咏滟.母语在二语词汇深度知识中的角色[J].解放军外国语学院学报,2012(3):51-55.

猜你喜欢
负迁移对策
诊错因 知对策
对策
面对新高考的选择、困惑及对策
关于职工队伍稳定的认识和对策
防治“老慢支”有对策
汉语负迁移对英语写作的影响及启示
法语第二外语教学中英语的迁移作用分析
试析韩语汉字词对以汉语为母语的学习者学习韩语过程中的语言迁移现象