跨文化交际视角下看文化差异对影视翻译的影响

2019-01-16 03:19
山西青年 2019年23期
关键词:准确性跨文化影视

陈 华

(平顶山学院,河南 平顶山 467000)

随着我国新时期社会经济的发展,人们在满足其物质文化后,对精神文化的关注度愈加提高,影视文化产业逐渐显露出其巨大的市场潜力,随着经济全球化的普及,我国影视领域引进国外电影产品数量逐年增多,在跨文化交际视角下,探究中西文化差异对影视翻译的影响,有利于促进我国影视翻译水平的提高。

一、跨文化交际视角下中西方文化差异对影视翻译的影响

(一)宗教文化差异影响

在跨文化交际视角下,由于文化在人类的日常生活中具有多种表现形态与方式,宗教文化作为一个国家文化重要的构成部分,在人类文明的实际发展过程中,常常广泛又深刻地影响着各国人们社会生活的方方面面,这就在很大程度上造成了各国影视作品所表现内容的差异,各国的翻译家在翻译的过程中,常常会根据本国的民族特点与宗教信仰情况,对原著进行翻译上的稍加修改,以此来为本国大众提供影视欣赏的理解便利性,帮助本国观众更好地理解国外影视作品。

例如,在1995年上映的一部美国惊悚片《Seven》中,主要讲述了一部极具宗教色彩的恐怖犯罪故事,一个精神扭曲的变态杀人狂依据其天主教七大死罪的戒条来进行针对性杀人,在整个杀人的过程中毫无人性。这七大死罪分别代表七项世人经常犯的错误,如暴食罪(Gluttony)、贪婪罪(Greed)、懒惰罪(Sloth)、淫欲罪(Lust)、骄横罪(Pride)、嫉妒罪(Envy)和暴怒罪(Wrath)。

这种极具宗教色彩的电影对于那些缺少天主教相关知识的中国观众来说,如果影视翻译家仅将其直译为“七”,很难使中国观众产生与天主教传统影响下的美国人们同样的文化意象和认同感,因此,考虑到本国的宗教特点,该影片最终被译为“七宗罪”,既点明了故事的主线,又突显了宗教寓意,成为了文化价值传递的典范。

(二)中英数字与颜色概念差异影响

在跨文化交际视角下,人们对于英语和汉语中关于数字与颜色的文化观虽然在一定程度上有共同的规律,但是,受各民族的心理、宗教、语言崇拜等因素的影响,中西方之间对于数字与颜色概念的差异依然较大,这就使得影视语言在翻译时会由于这些数字与颜色概念之间的差异而受到不同程度的影响。

例如,在上述提到过的影片“Seven”,不能在我国直接翻译为“七”的很大原因,在于中国人对于“七”这个数字通常没有特别的概念,但是在西方国家与西方的文化中,“七”这个数字通常会被用在规范人们的道德行为与归纳宗教仪式等,如七大美德、七重天、七大圣礼、人的七感等,这种独属于某一特定群体对数字的根深蒂固的概念也从一定程度上为影视作品翻译增加了难度。

此外,对于颜色概念,中西之间也存在很大的文化差异,在中国的汉语中,“红糖”通常会被翻译成“brown sugar”,而西方则是用“red sugar”来表示“红糖”这一事物,这主要是由于中国汉语的翻译主要着眼点在红糖泡水以后的颜色,而西方英语的翻译则是着眼于“红糖”这一事物的自身颜色,于是就出现了“棕”与“红”之分。在英语中,绿色常常代表妒忌,如影片《奥塞罗》中的青眼怪The Green-eyed Monster,喻指“妒忌”,而中国常用“红色”来喻指“妒忌”,英语中的黄色常代表胆小,蓝色则象征忧郁和沮丧,如影片《Waterloo Bridge》就被影视翻译家译为《魂断蓝桥》。

(三)语言习惯差异影响

在中国的汉语中,四字结构的成语与俚语颇受欢迎,成语代表着民族语言的精华,是我国人们在其长期的实践过程中,逐渐提炼出来的语言结晶,这种影响也在中国译者翻译西方的影视作品中得到体现,例如,在翻译影片《Blood and Sand》时,中国译者没有直接将其翻译为“血与沙”,而是将其译成《碧血黄沙》这,“碧血”二字主要取自《庄子》的外篇,用来指为正义事业所流的鲜血,令我国观众遐思联翩;在翻译影片《The Bathing Beauty》时,中国译者将其译为《出水芙蓉》,既保留了该片的精髓内涵,又在一定程度上符合了我国观众的语言习惯与审美观念;在翻译影片《Old Wives for New》时,中国译者将其译为《旧宠新欢》等。

此外,英汉语言之间也存在着很大的形态差异,在句子结构方面,英语语言重视形合,即Hypotaxis,而中国汉语重视意合,即Parataxis,具体说来,就是英语的结构主要重视英语句子的形式美与完整性,以形显义;而中国汉语则重视逻辑顺序,注重句子的隐形连贯性,强调以神统形,因此,英汉语言形态的差异给中国影视语言的翻译者带来了较大程度的影响。例如,“在影片《肖申克的救赎》中,台词If I hear so much as a mouse fart in here tonight,I swear by God and Jesus,you will all visit the infirmary.”被中国某影视翻译者译成“再有人敢发出半点声音,我对天发誓,我就扁得你们全部住院。”由此观之,英文原版为条件状语从句中嵌套插入语,以此来保证英文句子形式与结构上的完整性,而我国的中文翻译通常更重视句子逻辑上的连贯性,而这样的翻译方式也更加符合中国人的语言和思维习惯。

(四)人类意识形态与时代背景差异影响

中西方意识形态与时代背景的差异,也对我国影视翻译人员在进行影视翻译工作造成了很大影响。例如,受我国现代化影视商业化运营模式的影响,部分影片为了打开中国市场,吸引观众眼球,将一部美国的娱乐片《Where Eagle’s Dare》被译为《血染雪山堡》,凭空地增添了一股血腥色彩,完全违背了原片的本质含义。

在萧伯纳《卖花女》中,卖花女有句台词“Nah then,Freddy:Look wh' y gowin,deah”,我国影视翻译人员,为了更加准确地翻译该句台词,对卖花女的生命经历进行了深入地考究,证明这句台词是卖花女未受到训练之前所说,此时的她身份地位较为卑微,因此,影视翻译员最终将这句台词翻译为“你这是怎么的,佛莱迪,你走路不长眼睛啊”,更加符合了卖花女接受训练前的人物设定,取得了良好的翻译效果。

二、提升影视翻译准确性的策略

(一)学习中西方的文化知识

影视翻译准确性的提高,有赖于中西方文化知识的学习程度,翻译人员要认真学习中西方之间的文化知识,时刻用信、达、雅的翻译标准来衡量自己的翻译水平,大量阅读西方的外文原著,有条件的还需要去体验西方人民的生活方式,同时还要仔细学习中国传统文化知识,从而真正做到中西结合,更好地提升自己影视英语翻译的准确性。

(二)重视影视翻译的技巧

重视影视翻译的技巧,可以在一定程度上弥补中西方文化差异造成的影视翻译准确性问题,通过这些翻译技巧的使用,可以使两个国家的文化思维模式进行有效转换,从而使整个翻译的过程变得更为流畅、准确,为影视观众呈现出更精彩的影视翻译。

(三)增加优秀影视翻译的阅读量

增加优秀影视翻译的阅读量,是提升影视翻译准确性的重要方式之一,通过阅读优秀的文章翻译,可以培养影视翻译人员的语感,帮助影视翻译人员了解中西方的逻辑思维模式,从而进一步提升其影视翻译的准确性。

三、结论

综上所述,在跨文化交际视角下,中西文化差异给我国影视文化的翻译造成了很大影响,这些影响主要来自于中西方之间宗教、社会、意识形态、时代背景等各方面的因素,为了提高我国影视文化翻译的准确性,需要翻译人员努力学习中西方的文化知识,重视影视翻译的技巧,增加优秀影视翻译的阅读量。

猜你喜欢
准确性跨文化影视
文学转化影视,你需要了解这几件事
浅谈如何提高建筑安装工程预算的准确性
理解语境与名句的关系,提高默写的准确性
中国影视如何更好“走出去”
影视风起
石黑一雄:跨文化的写作
影视
影响紫外在线监测系统准确性因子分析
论跨文化交流中的冲突与调解
跨文化情景下商务英语翻译的应对