服装英语的翻译理论与技巧
——评《服装英语300句》

2019-03-06 03:49张莉
印染助剂 2019年1期
关键词:源语服装行业英语翻译

张莉

(川北幼儿师范高等专科学校,四川广元628017)

在全球经济一体化发展逐步深入的背景下,国家与国家之间的交流活动变得日益频繁,由此使得翻译活动不断趋向专业化、领域化发展。我国是一个服装大国,不论是服装产量还是出口量均位居世界首位,纺织服装行业的迅猛发展及国际化水平的逐步提高,使得服装市场对服装行业的翻译人才需求不断攀升,对翻译人员翻译素质的要求也更为严苛。由此表明,伴随服装行业翻译不断朝专业化、领域化方向发展,我国服装将进一步走向世界舞台,国外服装也将不断涌入,而翻译为两者提供连接的纽带,推动着我国服装行业的发展。在该服装行业发展的时代背景下,服装专业从业人员对于服装英语翻译的学习显得尤为重要。因而,本文结合《服装英语300句》一书,对服装英语的翻译理论与技巧展开研究探讨。

伴随我国高等职业教育的不断发展,为了培养出更多可满足服装市场发展需求的高级应用技术人才,便要求服装专业高职学生掌握必要的专业英语阅读、会话、翻译等技能。《服装英语300句》一书从多个方面对服装专业英语口语进行了概述,包括服装材料、服装样品、服装样式和款式、服装色彩等,表现出了充分的科学性及实用性。《服装英语300句》既可以作为高等学校服装专业英语教材,也可以作为服装从业人员提高自身专业素质的指导手册。

结合《服装英语300句》一书中论述的服装材料、服装色彩、服装做工等相关内容而言,服装英语的特征,主要表现为:其一,服装英语的词汇特征。首先,服装英语表现出一定的专业固定性。服装英语词汇,主要可划分为服饰类、服装类、面料类等。即便服装英语词汇种类众多,然而相较于一词多义的普通词汇而言,它们具有唯一性,学习掌握较为容易。例如服装行业约定俗成的缩略词。在服装英语词汇中,存在大量的缩略词,且多以首字母缩略、元音缩略为主。通过缩略的方式,用单个字母或者若干个字母组合形成代号式的服装专业术语,为服装行业从业人员记忆、交流创造了极大便利。诸如W(Wool)——羊毛,L.(Large)——大号,B.H.(Button Hole)——钮门/扣眼,MAT.(Material)——物料等。又如服装行业词义的专业化。对于服装英语词汇的理解而言,掌握词汇对应的语境十分重要,切忌凭借自身掌握单词的常规意义进行猜测。好比“notch”一词,在大众英语中,可翻译为“刻痕,等级”,然而在服装专业用语中则为“领嘴”。还有,“fly”一词,在大众英语中,可翻译为“飞行,苍蝇”,然而在服装专业用语中则为“门襟”,诸如front fly门襟,under fly里襟。其次,服装英语表现出一定的词义模糊性。例如服装色彩指称词。语言的模糊性指的是词语对应范围边界的不确定性。色彩指称词是类属词的一种,由于其对应代表的基本颜色幅度宽,所以有着显著的概括性、模糊性。在服装英语词汇中,为了实现了对服装的直观表达,通常会运用各式各样的词汇以描绘服装绚丽多姿的色调。如同色调“红”,由浅红到深红之间有着多种不同的色调分类,结合相关研究人员语言交错的对应分析而言,“rust”既可用于表示褐红,又可用于表示深红,而“mahogany”同样可用于表示上述两种色调,如此一来便引发了“叠区现象”,提高了语义的模糊性。再次,服装缺省类词汇。服装缺省类词汇同样表现出相应的语义模糊性。在服装英语词汇中,倘若出现有相关的新产品、新词汇,在目的语中,往往难以找到相对应的词汇。服装缺省类词汇主要为外来语,当被引入至目的语中,在语境缺失的影响下,会增加语义的模糊性。如法语词“gabardine”,其含义为斜纹防水布料,具有弹性强、手感滑的特点。将其引入至汉语中,由于汉语中不存在描述相关材料的词语,进而加大了对这一词语界定的难度。其二,服装英语的句法特征。服装英语的句法特征包括无人称句、被动语态等。其中,无人称句大多被运用于服装工艺流程中,且主要为无人称的祈使句,可凭借其精炼的形式以实现对不同逻辑关系的梳理,进而省去对相关逻辑词的运用,即为将英语的形合转化成意合。被动语态的运用,则是为了增强语言的客观性、简洁性,使句式结构变得更为严谨,还有助于加深受众对衣服的印象,省去不必要的描述。其三,服装英语的学科交叉性。因为服装设计生产环节涉及到多种不同的学科,因而服装英语还表现出多学科覆盖的特征。服装英语受到诸多学科的影响,有着显著的学科交叉性特征,涉及到的学科包括经济、文学、艺术等,在对服装英语进行翻译时还应当结合这些学科的内容。

将我国由服装大国建设成服装强国的过程中,需要对发达国家发展水平高的服装专业文献进行翻译,需要运用英语与其他国家开展交流合作。结合《服装英语300句》而言,服装英语翻译作为一门科学,存在一定客观规律;同时,服装英语翻译还是一门艺术,这是因为其在英语、汉语两种语言转换中表现出一定的灵活性。针对服装英语的翻译,可通过下述方式展开:(1)添加标注。在服装英语翻译过程中,添加标注的方式通常被运用于翻译相关的服装形制。即便服装形制大类数量不多,然而从细节层面展开划分则包括多种不同款式,例如大衣便可划分为裘皮大衣、棉大衣、风衣等。倘若在翻译过程中不添加标注便展开翻译,势必会使受众在阅读时产生误解。(2)丰富自身服装专业知识。有别于普通英语翻译,服装英语翻译存在一定的独特性。对于普通英语翻译而言,需要掌握源语语言文化、目的语语言文化及娴熟的翻译技巧等;而对于服装英语而言,不仅要求翻译者要掌握翻译普通英语所需掌握知识、技巧,还要求翻译者要深入了解服装领域的相关知识,丰富自身的服装专业知识。(3)借助专业词典开展翻译。对于服装英语翻译而言,专业服装英语词典是一项不可或缺的翻译工具。服装英语词典中包含了各式各样固定的服装款式组合,该部分词汇组合在服装英语词典中才能见到。例如“cardigan”一词,在普通英语词典中意为“毛衣,羊毛衫”,而在专业服装英语词典中则为“卡蒂冈式茄克衫”,且专业词典中还涉及各式各样与“cardigan”组合的词汇翻译,诸如cardigan front开襟衫前片,cardigan coat卡蒂冈外套等。

全球一体化发展不断深入的背景下,服装专业从业人员应当革新自身思想认识,不断开展改革创新,加强对国内外先进翻译经验的学习借鉴,基于对《服装英语300句》的通读,为了进一步推进服装英语翻译工作的顺利开展,可以将下述策略作为切入点:(1)针对服装英语词汇的翻译。首先,采用直译翻译策略。直译,即为直接翻译,换而言之,翻译者在对源语进行翻译的过程中,应当尽量确保目的语在句式结构、表达形式等方面与源语相一致,并尽量通过目的语对源语表达的意思进行传递。服装专业词汇存在较为固定的对应目的语,结合专业词典中规定的解释开展翻译,才可为服装行业人士所接受。例如“micro fibre”翻译成“超细纤维”,将“fabric width”翻译成“织物幅度”等。还有一些服装英语词汇在直译过程中存在语际部分对应的情况。例如将“plain cloth”翻译成“平纹布”,将“polypropylene”翻译成“丙纶”等。(2)采用意译翻译策略。因为民族文化的独特性,目的语可能没有对应的词汇,由此可采用意译翻译策略。对于目的语受众而言,意译翻译策略相较于直译来说,可更好实现对源语含义的传递。意译指的是针对源语翻译不通或难以对源语内涵进行传递的源语,基于对源语意义的保留,对源语结构开展重新整合,进而翻译出言外之意的目的语。例如将“little pink”翻译成“粉嫩”,进而收获源语生动形象的表达成效。最后,采用音译翻译策略。除去直译、意译外,音译也是一种常用的翻译策略,指结合源语词汇发音特点,在目的语词汇中选取与源语词汇发音相同或者类似的词汇进行翻译。相关研究人员指出,翻译过程中不可因词汇空缺而强行对其他概念的词汇进行套用,音译法的一大优势在于能够弥补语言文化缺位所造成的表达障碍,连接两种语言,传播不同文化,进而实现语言文化的交流。例如将服装品牌“Kallista”翻译成“克丽斯坦”等。其二,针对服装英语句法的翻译。应当在充分掌握专用词汇的基础上,再结合实际语境开展处理,目的语应当遵循信息传递原则。例如将“Set into side seam and princess seam,pocket edge topstitiched,while facing backstitiched,facing bottom edge raw and join to pocket lining.”翻译成“车入侧缝和公主缝,口袋边压明线,同时,面布边缘贴回针固定,贴底边为毛边,然后连接至口袋里布”,其中,即便“topstitiched”、“backstitiched”具有“缝饰边缘”、“缝饰倒缝”的含义,然而目的语并未对原意进行照搬,而是结合实际语境,分别翻译成“明线”、“回针”,实现了对省略逻辑顺序的补充。(3)针对服装英语学科交叉性的翻译。以经济学为例,在经济学的影响下,服装英语涉及到服装营销方面的内容,其特征在于语言精练,激发消费者的购买行为,而并非误导。所以,在翻译过程中,应当充分结合服装英语此类特征,目的语应当对源语风格予以保留,而不可自由发挥。例如将“Saturated and steady design details bring creation of designers into play.The inspiration comes from life,nature,arts and everything.”翻译成“饱和、稳定的设计细节,则充分发挥设计师群的创意无限,灵感源自生活、自然、艺术中的一切。”

猜你喜欢
源语服装行业英语翻译
《纺织品 遮热性能的测定》等9项纺织服装行业国家标准发布
2022 中国纺织服装行业大事早知道
中国纺织服装行业大事早知道
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
释义理论指导下的口译教学新模式探究
关于卡特福德翻译理论的思考
英语翻译中悖论的发现与理解