中英互译中的意境

2019-03-08 02:52杨诺嘉
西部论丛 2019年6期
关键词:思维习惯

摘 要:中国有古老的东方文化,其他国家也有自己独具特色的历史文化。因此加大了中英互译的难度,由于语言翻译软件是直译,没有任何的感情表述,致使其一直无法代替人工翻译。本文主要阐述了如何把真实的语境语感在翻译时准确无误的翻译出来,而不仅仅只是字面的表达。

关键词:语境语感 附带情感 思维习惯

引 言

所谓翻译,即是指在翻译过程中运用最切合且又流畅自然的语言来表达出原文的含义。然而,由于各国与各国之间,始终存在不同的文化差异和分歧,导致在直译时会出现很大程度的偏差和误解。本文试从语境语感、翻译中的附加情感以及思维习惯来分析探索中英互译中的意境。

一、文化差异在中英互译中所创造的意境。

在翻译一个由多种语言组合而成的材料时,使用逐字逐句的翻译方法和理解性的翻译方法都能够准确地对材料进行翻译。然而前者更能够体现原文的意境,后者则能够表达出额外的内容。

举个例子,我们在中文语境中,经常使用带有丰富意境又言简意赅的四字成语,如“捧腹大笑”、“ 泪流满面”、“嚎啕大哭 ”,译文分别是:“Laughing”、“ Tears”、“Crying”, 若将原文逐字翻译则译为“Holding a belly la-ughing”。而英语国家的读者将会很难理解其中的意思。因为在英语中,表达笑的不同程度不会用“Holding a belly”, 其表达笑的词汇主要包括:“laugh ”是笑,“yock”是大笑,“smile”是微笑,“sneer”是冷笑,“burble ”是窃笑,且不同的单词可以表达不同的含义,而无需附加一些描述性的语言。又比如将英语翻译为中文,“jump out of ones skin”我们直译为“从某人皮肤里跳出来”,实际上加上语境,我们知道其可以翻译为“欣喜若狂”。

上面所举得案例向我们展现了中西方文化的差异所导致翻译句子的不同。因此,我们不能直接通过字面含义来进行翻译,因为直译不仅仅是使语义发生了变化,也会让读者不知所云。

像这种的文化差异还有很多,比如在中国,鲜艳的红色表达的是幸福,是喜悦,是吉利。但欧美国家出于对基督教的信仰,觉得红色是表示杀戮牺牲和流血。因此了解中西方宗教信仰的差异和历史典故对翻译极为重要。

二、语境语感在互译中所创造的意境

在中文里面,可能由于声调的不同,想要表达的含义也会有很大的误差。有时可能因为标点符号不同,表达的意思也不同,因此,运用语境翻译尤为重要。下面是一些例子来说明如何运用语感来翻译而不是直译。

就拿中英文诗歌的翻译上来说,泰戈尔著名的诗歌“Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.”直接理解就是“活着像夏花,死了像秋叶。”而中文的标准翻译是“让生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。”其增加了前后一动一静的韵味,叫人惊叹。“In me the tiger sniff-s the rose”,老虎闻蔷薇的花香,中文标准的翻译是“心有猛虎,细嗅蔷薇”,大中见小,小中见大,耐人寻味[1]。

依稀记得老舍先生的豪言,美丽的中华语言文字是中国特有的文化,无法被其他的语言符号取代。可见,高水平的翻译不但能够体现出原文的特色,而且能够让读者感受语言和精神的双重韵味。

三、思维习惯造成的翻译差异

不同民族思维方式的共性是翻译的基础,不同民族的思维方式的差异又对翻译造成了很大的影响。由于所处历史环境和地理环境不同,各个民族存在着生活上的差异和分歧。而且在表达方式上也存在很大的问题[2]。

中国人说话婉转、隐晦,而英国美国人说话客观清晰、不拐弯抹角,所以很大程度上外国人很难理解中文的婉转美和隐藏的含义。在英汉这两种语言中,词义相同或相近的两个句子中在結构上却完全不是一个类型。要想切实的理解全文,首先,要了解英语和汉语在语义、语篇结构模式上存在了哪些差异。思维是翻译最核心的问题,而思维的共性是为了将文章翻译的更加准确明了。

我们应当充分考虑到不同民族或者种族之间的思维独特性,只有这样翻译出来的作品才能够自然准确,并且能够在一定程度上表达出原文所想要展示的含义。

四、 历史背景造成了语言差异

中华具有上下五千年历史,从尧舜禹再到改革开放,中国经历了上下五千年的风雨。而美国,从脱离了英国的统治之后,就在不断地壮大自己的势力,自立为家。美国从建国以来,逐渐形成了独具特色的民主共和制政体,坚持不断发展内在经济,很少参与国际战事。和平年代的积蓄使其在战争时期一夜爆发,逐渐成为超级强国。而由于中美两个国家的社会制度和发展历史的不同,自然也就会存在很多的差异。从文化差异再到思想差异,不同国家之间的交往也会受到各自历史和文化的影响。

中文和英文这两种不同的语言,其形态特点主要反映在句法和语法结构上,主要存在有四个方面的差异: 1. 英语重形合,汉语重意合; 2. 英语属演绎性思维,汉语属归纳性思维; 3. 英语为主语显著语言,汉语为主题显著语言; 4. 英语语序灵活多变,汉语语序相对固定。

五、结语

在未来的翻译中我们不仅仅要注意这些语言差异,还要注意国家之间各方面的差异,尤其是文化差异和思维差异。翻译,是为了让阅读者能够更好的理解一篇原文,如果所说的话别人听不懂甚至觉得难以理解,那么翻译就是失败的。

参考文献

[1] 徐卉,孙维.谈英汉诗歌翻译中文化意境的传达[J].2006(06).

[2] 《英汉翻译基础》上海外语教育出版社.

作者简介:杨诺嘉 性别:男 民族:土家族 出生年月:2001年7月。

猜你喜欢
思维习惯
探索发展学生科学思维习惯的方法——以初中生物学实践活动为例
探索发展学生科学思维习惯的方法——以初中生物学实践活动为例
如何让学生经历数学知识的形成过程
培养反思习惯 提高创新能力
培养反思习惯 提高创新能力
提升学生数学素养的策略研究
加强班级教育有效管理,激发学生追求幸福指数
浅析小学低年级数学思维与能力的培养
提升学生数学素养的策略研究
立足思维习惯训练,强化运算能力培养